Mateus 20

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sisas piske gwena mo sihiagena, “Godna bog megam eba gwenai eseg. Mungo el leana kumbiyi ikag gafugag elim yisigi wambinam eso heafna aso wa wasanif.
1 Jesus disse:
2 Afa gafugag el ehe sawifig mungo osuna gafugafim eso mungo kig denariuswambum. Eso asona awag asogam ningitigi.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Osu bahigini asona awag piske ika mingnag elim nangwagnaba isug agfofena.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Afa ehe sihini, ‘Neangaba ahu aso gafugafi eso ka nem kig lahlag faif.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Eso ehengel ahuna. Afa osu misosuf gigini afa osu gahagwagna asona awag piske mingnag elim gwenaig esini.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Mahim osu opogfenaba ehe piske ika gofenaba nangwagna mingnag el isug safewagfenaba eso ehengelim sahini og, ‘Ahnaig esegba eso ne isug ese ahu?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Afa ehe esogona, ‘Mas kam aman gafugag wahianig mo.’ Afa asona awag sihini, ‘Neangaba ese ahu kana aso gafugafi.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Mahim osu pe fenaba asona awag heafna misog gafugag elim unenam sihina og, ‘Gafugag elim mungwalim unenim kig mimangini. Afa so sumi nai elim mimangini ikan kan kan gofwanai elnai yi pugu.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Afa amangel so sumi yi opuko gafuga fini enag mungo mungo kig denarius wambini.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Afa el so leana gafuga fini enag enaig onigini og eba ka kig denarius enaksag wambuf. Afa ehengel gaba mungo mungo kig denarius wambini.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Afa kig denarius wambinim afa sona awagim wagini.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Ehe og, ‘Sohna elbi sumi yi opuko gafugafigbi eba mwakwalig gafugafig afa kagelbi osu ihnolna gafugafig ikag osupeg. Afa ehengelni kigba kagelni mungwalofug kig.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 “Afa asona awag wahigi sihini, ‘Hihe, ka mas nem amtakwale fati. Ena kig mungo so ka nem faigba enaba ati big sihiage ahwahiana.
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Sa fanam ika kikeafena sawieg wa ka sumi elim gwenaig kig faig.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Ohuna kigba eba kikeafena. Ena kigba so ka kikeafena onigi wa enaigba esef. Ahnaig esegba nana ninimug eba ka membeg ming elim enaksag kig wambwaig?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Sisas enaig mo sihiage bo agfwaheafenaba enaig esona og, “Amangel so sum agfo eba ahu gosibi afa amangel so goseg enaba ambugog sum agfof.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Afa enanam Sisas Jerusalem gam fukoakofenba heafna 12 pela pahlukuiag elim wankafenaba enaig sihifeni og,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Sa hig, yawo big Jerusalem gam ahuofeba eba Inim Elim finim Godum sis tuhlu faiule el i afa nihe mo anwana elni ninga wa wahibi eso sihiagenim tigifatif.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Afa angoluwag elni ninga wa faigoiba eso ehem moalamp mo fainim, afa wena flakflakafana gif, afa li katigegwa fi kahlif eso sambaga mungo osuna puguiba eso ehe piske buihiaf.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Afa Sebedini angwag heafna legnigim wanbonam mongkokug kwakwagena Sisasna kig mungo wa penam, ogna sahna.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Afa Sisas sihina, “Ahanaig eseg?” Afa angwafig enaig esona og, “Sa kam sihi wahianaiba, mahim ne nalig misog el puguiba eso ma kana luwalnigim ahbonam ming nihiginai ninga wa gai afa ming bonam sahaganai ninga wa gai.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Afa Sisas luwalnigim wahigi sihini og, “Eso ne sahigba mas ne anwanafig mo. So na yuhwa ahfei ena tautigba ahfai, eso ena tautig kaf kamble fafe.” Luwalnigi sohona og, “Eba ka esahfef.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Sisas enaig sihifeni, “Ei inim, eba ne kana tautig kaf wanai ahnef. Eso aman kana nihiginai ninga wa gai afa aman sahaganai ninga wa gai ka mas kikeaba ohnaiba esoi. Kikeafna awag ati sambaganigi lahlag kugba numwehiage wahiag aman so ena kugba fafe.”
23 Então Jesus disse:
24 Afa mingnag 10 pela pahlukuiag el ena mom higinim sambaganigim fegonigini.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Eso Sisas ehengelim unenim sihini og, “Ati ne anwanafig afwambanai elni misog el ehe mungohe, afa ehengelni nalig el kifutig numweheg.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Nofeka nimbefum enaig esiagi. Aman membeg misog elbi ogofiba ehe so ma mingnag elim ahnai skaufeni.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Afa aman membeg gosuofefiba ehe so ma nengelni isug gafugag el pugui.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Eso ma Inim El gwenaig esei, mang bog el ehem kwefug mo, amo eba awai. Eba ehe ming elim kwaganigim afa heafna nofkena gag faig eso enaksag elim piske wambugum pigi hwatig.”
28 Porque até o
29 Sisas Jeriko kimbig wahianam wankana afa el nubwel ehem sum pahlukuna.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Mahim mahimsi ahuafenaba sambaganigi el nofug kuhlag mina embeg wa ahafena. Ahiginaba og ati Sisasba obo eso ahunena, “Nemba Devitna simbianinga so kam afafeni!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Afa mungwali el ehenigim fegonigini og, “Afwai.” Afa eheba hugna ahunena, “Ainiyag, namba Devitna simbianinga so kam afafeni!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Afa Sisas gofenaba awamonim, sihini og, “Mang ka nem fenif?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Afa sohona, “Ainiyag, ka membe ahfeg ne kam nofugum bahia aitin!”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Afa Sisas afafenim ehenigina nofugum tutuhlihinugenaba eso ikagna nofug bahiawagena afa so Sisasim ahpahlukuna.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.