Mateus 17

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enwesog wa gohug osuna mahim ika awaienaba afa Sisas Pitana, Jemsna, afa Jonna enam sulfu wankanam ahu mog gam fukwalafuna. Ehe fwaimu auguiafena.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Afa auguiafenaba nanguini Sisasna elig enmunam fena. Heafna nofbosug afwambusug osu lofug. Afa heafna fatitiag lofug busugnemwag fena.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Mahim pahlukuiag el nangunibi ikagna Moses i Elaija i ahpugunam Sisasim ahwani wagofna.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Afa Pita Sisasim sihina, “Ainiyag, eba lahlag bigel ohunanai yi auguiafim. Ne membegba eso ka ohunanai yi lala wesig sambaga mungo nimblage. Ming neana, ming Mosesna, afa ming Elaijana.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Afa Pita sihi gofenaba eso lango afwambusug pebonam sagfa skofena. Afa enag leangowaba God sihini og, “Ohnaba kana leg mungo ka hugna membenag afa ka ehem sifakalena eso ehena mo higinim.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Afa pahlukuiag el higinim embefini eso nofbosug mo bite gam kumuni.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Afa Sisas bonam ningana tutuhenugenam sihini og, “Buguiagafe, nofeka embefi.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Eso bahia nanguniba afa mas ming elimba nangunim mo eba Sisas mungo gofena.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Afa mog wanai apaigo ambugoafenaba Sisas kifutig mo sihini og, “Eso ne nangug enaba nofeka elim sihigoni soma ikan Inim el wahanam bihiafei.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Afa pahlukuiag el sahani og, “Ahnaig esegba eso nihe mo anwana el enaig sihififni Elaija gosu bof eso Inim El mo sum bof?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Afa Sisas sihini, “Eba inim, Elaija ma gosu bof eso ehe mungwali numwehiagef.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ka nem inim sihig Elaijaba ati bog afa el mas ehem anwanafig mo eba heafgelni onigig wa ehem ahanaig ahanaig ese fini. Eba gwenaig esinif, Inim Elim eso kinig faif.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Eso pahlukuiag el anwanafini Sisas enaig esona Elaija eba Jon buwa aitiag el.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Sisas wanbona el numb yi wanpuguna. Afa so mungo el bo mongkokug kwakwagenam Sisasim sihina og,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Ainiyag, so na kana luwalim afafena. Wuwag ehem amtakwalnageg afa suwi wa i bu wa i fapefiaka.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Afa ka wanikig nimbiafna pahlukuiag el nai yi wani puguba afa ehengel mas lahlafakig mo.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Sisas piske enaig sihifeni og, “Mungwali el osa gohkaba eba olug onigig mas lahlafig mo afa mahimsi nengel flaflafiafu. Ahanana soka gafiba eso ne anwanafif? Kakwisig higeg nem wangagim. Sa luwalim osum wani bu.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Sisas wuwagim fenaminefena eso wuwag luwalim fwaihia ikana. Afa luwal ikagna yuhwafena.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Afa pahlukuiag el ehe fwaimu augunam Sisasim sahini og, “Ahnaig esegba kagelbi mas wuwagibi ningihig mo?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Afa wahigi sihini, “Eba nengelni olug ongig wesig, ka nem inim sihinig afa nengelni olug ongig wesig mastet sisig lofwag enaig, eso ne enag mogum enaig esoiba ‘Susum ika’ eso ikaf. Eba so na mangim mungwali yuhwafif.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Afa Godum eso sahanifibi eso ne fane fwaigo eba so na enaig ena wuwagibi ningitigi.”
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Afa ehengel Galili bite wa ahu opukonam Sisas sihi og, “Eba Inim Elim finim eso mingnagna elni ninga wa wahibi.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Afa ehem tigif eso sambaga mungo osuna awaieba eso piske buihiaf.” Mahim sihi wahianaba eso pahlukuiag el olug kinig eskofena.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Afa ming nanam Sisas heafna pahlukuiag elim wankana Kaperneam bite wa wanpuguna afa Godna Nalig lalanai kig wambule el Pitam sahani, “Ateaho nengelni anwana elbi kigba Godna Nalig lala namaunim takisbi fafaif?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Pita sihini, “Ei”. Afa mahim ehe lala gam ika pugunaba afa Sisas gof sahna, “Saimon ne ahanaig onigig feg? Misog el amangelni kig wambugig heafna luwalna me awai afwambanai elni me wambug?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Pita sihina, “Afwambanai elni”. Eso Sisas esona, “Enaig esegba luwal mas kig faig mo.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Afa nofe ne big enaig esi eba masa bigim lagonif. So na bu gam ikanam fofwalana sawugim etiawage eso yuwana ne fanam eso ne kig mengig wa nangu. Enag kigba eba bigim ihafenif eso fanam Godna nalig lalanai elim fai.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.