Mateus 17
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA
1 Enwesog wa gohug osuna mahim ika awaienaba afa Sisas Pitana, Jemsna, afa Jonna enam sulfu wankanam ahu mog gam fukwalafuna. Ehe fwaimu auguiafena.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Afa auguiafenaba nanguini Sisasna elig enmunam fena. Heafna nofbosug afwambusug osu lofug. Afa heafna fatitiag lofug busugnemwag fena.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Mahim pahlukuiag el nangunibi ikagna Moses i Elaija i ahpugunam Sisasim ahwani wagofna.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Afa Pita Sisasim sihina, “Ainiyag, eba lahlag bigel ohunanai yi auguiafim. Ne membegba eso ka ohunanai yi lala wesig sambaga mungo nimblage. Ming neana, ming Mosesna, afa ming Elaijana.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Afa Pita sihi gofenaba eso lango afwambusug pebonam sagfa skofena. Afa enag leangowaba God sihini og, “Ohnaba kana leg mungo ka hugna membenag afa ka ehem sifakalena eso ehena mo higinim.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Afa pahlukuiag el higinim embefini eso nofbosug mo bite gam kumuni.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Afa Sisas bonam ningana tutuhenugenam sihini og, “Buguiagafe, nofeka embefi.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Eso bahia nanguniba afa mas ming elimba nangunim mo eba Sisas mungo gofena.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Afa mog wanai apaigo ambugoafenaba Sisas kifutig mo sihini og, “Eso ne nangug enaba nofeka elim sihigoni soma ikan Inim el wahanam bihiafei.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Afa pahlukuiag el sahani og, “Ahnaig esegba eso nihe mo anwana el enaig sihififni Elaija gosu bof eso Inim El mo sum bof?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Afa Sisas sihini, “Eba inim, Elaija ma gosu bof eso ehe mungwali numwehiagef.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ka nem inim sihig Elaijaba ati bog afa el mas ehem anwanafig mo eba heafgelni onigig wa ehem ahanaig ahanaig ese fini. Eba gwenaig esinif, Inim Elim eso kinig faif.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Eso pahlukuiag el anwanafini Sisas enaig esona Elaija eba Jon buwa aitiag el.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Sisas wanbona el numb yi wanpuguna. Afa so mungo el bo mongkokug kwakwagenam Sisasim sihina og,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 “Ainiyag, so na kana luwalim afafena. Wuwag ehem amtakwalnageg afa suwi wa i bu wa i fapefiaka.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Afa ka wanikig nimbiafna pahlukuiag el nai yi wani puguba afa ehengel mas lahlafakig mo.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Sisas piske enaig sihifeni og, “Mungwali el osa gohkaba eba olug onigig mas lahlafig mo afa mahimsi nengel flaflafiafu. Ahanana soka gafiba eso ne anwanafif? Kakwisig higeg nem wangagim. Sa luwalim osum wani bu.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Sisas wuwagim fenaminefena eso wuwag luwalim fwaihia ikana. Afa luwal ikagna yuhwafena.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Afa pahlukuiag el ehe fwaimu augunam Sisasim sahini og, “Ahnaig esegba kagelbi mas wuwagibi ningihig mo?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Afa wahigi sihini, “Eba nengelni olug ongig wesig, ka nem inim sihinig afa nengelni olug ongig wesig mastet sisig lofwag enaig, eso ne enag mogum enaig esoiba ‘Susum ika’ eso ikaf. Eba so na mangim mungwali yuhwafif.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Afa Godum eso sahanifibi eso ne fane fwaigo eba so na enaig ena wuwagibi ningitigi.”
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Afa ehengel Galili bite wa ahu opukonam Sisas sihi og, “Eba Inim Elim finim eso mingnagna elni ninga wa wahibi.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Afa ehem tigif eso sambaga mungo osuna awaieba eso piske buihiaf.” Mahim sihi wahianaba eso pahlukuiag el olug kinig eskofena.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Afa ming nanam Sisas heafna pahlukuiag elim wankana Kaperneam bite wa wanpuguna afa Godna Nalig lalanai kig wambule el Pitam sahani, “Ateaho nengelni anwana elbi kigba Godna Nalig lala namaunim takisbi fafaif?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Pita sihini, “Ei”. Afa mahim ehe lala gam ika pugunaba afa Sisas gof sahna, “Saimon ne ahanaig onigig feg? Misog el amangelni kig wambugig heafna luwalna me awai afwambanai elni me wambug?”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Pita sihina, “Afwambanai elni”. Eso Sisas esona, “Enaig esegba luwal mas kig faig mo.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Afa nofe ne big enaig esi eba masa bigim lagonif. So na bu gam ikanam fofwalana sawugim etiawage eso yuwana ne fanam eso ne kig mengig wa nangu. Enag kigba eba bigim ihafenif eso fanam Godna nalig lalanai elim fai.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.