Mateus 16

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa farisi i Sadyusi i Sisas nangum ambugonam. Ona Sisas gihi nangu eso sahani og, “Sa kam Godna kigmogim wagfun.”
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Afa piske sihini, “Mahim osu pegba ne sihi, ‘Of kagatotofeg eba osu lahlagna.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Afa leanaba ne sihi, ‘Of bufegim nugwag ofe.’ Afa ne ofim nangu eso ne anwanafi mang puguf afa ne mas anwanafig mo kigmog mogim ka wagfuna eba gwese gohfufe ohuna osunagafa.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 El yawo ohnanam eba amtakwalig afa Godum masig fatinig. Enaig el kigmogim ogna nangu eso Godum mas hugna onigi mo. Ka mas nengelim kigmog wagfuni, awai. Eba Jonana kigmogim mungo ne nanguf.” Eso Sisas wahianam ikana.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Mahim pahlukuiag el buum apaiyegohnam ehegam maligim opukunam afa ehengel etetini bret wambug ahuiagim.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Afa Sisas ehengel waskwes mo sihini, “Bwata, afa numwehifibi farisi ni Sadyusi ni yistim.” Yistimba enaba smof lofwag bretim esegba eso pipkig.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Pahlukuiag el hefum sihiagini, “Mas big bret wambu ambugog mo eso Sisas enaig esog.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Sisas ati anwanafini ehengelni moba afa ehe enaig esona, “Ahnaig esegba enaig moba ne sihiagi kagelni bret awai. Hei, neana olug onigig wesigfeg.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Ateaho ne mas anwanafig mo? Ka onigig ne mas etetig mo autunam bret afawa gohug enag ka faini 5,000 elim afa sob 12 gohna eso ne piske wambini.
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Afa bret elegeg wa gohug eba 4,000 el ahgagini eso ne piske elegeg wa gohna enaig sobini wambini.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ka mang bretim eso mo. Ahanaig eseg ne mas anwanafig mo? Numwehifibi farisi ni Sadyusini yistim.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Afa ehengel ati anwanafini Sisas mas enaig mo bretna yistim sihina mo, eba awai. Eba farisi ni Sadyusi ni mom soma numwehi.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Sisas Sisaria Filipai distrik gam ikana, afa heafena pahlukuiag elim sahini og, “El esogo aman mahim Inim Elbi?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Afa ehengel sihini og, “Mingnag esogo ne Jon buwa aitiag el, afa mingnag esogo ne Elaija, afa mingnag esogo Jeremaia amo ming el mo fi sihiule.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Sisas sahtigina, “Afa namba ahanaig onigifig? Kaba aman mahim?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Pita wahigi sihina, “Ne Krais God Gishu Wahiag el afa Godba nofkenagag, nemble heafna leg.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Sisas piske sihini, “Saimon Jonna leg ena mo sona sihigba, mang el nem sihina mo, eba heafa kana awag heven wanai nem opugunag. Eso ne enam sifakalena.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Ka nem sihinag ne Pita neana unehlagba eba hun. (Mo enag ne sihigba enaig eseg hun.) Enaig eseg el lala hun wa nimblag. Enag hun wa kana elim ka wasanig. Afa Satanna kifutig mas kana elim filafati.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Eba Godna bog meg ki ka nem faif. Afa mang sona kikiseg bite wa eso God gwenaig esef. Afa mang sona pigi wahiaiba bite wa eso God gwenaig esef.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim kweni, og, “Nofeka sihi kaba Krais God Gishu Wahiag El.”
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Gwenanam Sisas pahlukuiag elim heafna mom ambagwa sihini og, “Eba so ka Jerusalem gam ikaf. Afa misog el i, el Godum sis tuhlu faiule i, afa nihe mo anwana el i eso kam kinig numb faif. Afa kam wahaf afa sambaga mungo osuna ka piske buihiaf.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Pita Sisasim suflaukunam afa nunmuna og, “Soma God gwenai esei, ohuna enaig mas nem so pugunai.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Afa Sisas wahigi Pitam sihina, “Is kam wahia, Satan! Ne enaig membeg kana mina ogna kagwo. Nana mo mang Godna onigig mo awai, eba elni onigig.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Afa Sisas enaig sihifeni, “Afa aman membeg kana pahlukuiag el ogofiba eso ehe mas hefum onigig mo afa ehe soma li katige wa wahagim numwehenam afa so kam pahlu boi.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Afa aman el onigig, heafna nofkena aluwegfenam eso hefum nawo sisife eba enaig el mas inim nofkena gagim fai. Afa aman kam pahlu obofiba eso ma heafna nofkena wahiai eba eso ehe higeg nofkena gag fai.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Eba mas lahlafeg mo afa el mungwali bitenai gawig wambugba eso hefum awaief. Afa mungwali gawig mas elim nofkena fai.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Afa Inim El eba Godna kigmogna afa ofwanai elim wanbof. Eso enanam ehe mungwali elim ahanaig ahanaigim kwefiahaginam eso faif.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Ka inim sihi mingnag el ohunanai yi goh mahimsi pigieg hwainig fefiba eso enag el nangufe Inim el enaig eso nalig misog el lofug bof.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.