Mateus 16

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa farisi i Sadyusi i Sisas nangum ambugonam. Ona Sisas gihi nangu eso sahani og, “Sa kam Godna kigmogim wagfun.”
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Afa piske sihini, “Mahim osu pegba ne sihi, ‘Of kagatotofeg eba osu lahlagna.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Afa leanaba ne sihi, ‘Of bufegim nugwag ofe.’ Afa ne ofim nangu eso ne anwanafi mang puguf afa ne mas anwanafig mo kigmog mogim ka wagfuna eba gwese gohfufe ohuna osunagafa.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 El yawo ohnanam eba amtakwalig afa Godum masig fatinig. Enaig el kigmogim ogna nangu eso Godum mas hugna onigi mo. Ka mas nengelim kigmog wagfuni, awai. Eba Jonana kigmogim mungo ne nanguf.” Eso Sisas wahianam ikana.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Mahim pahlukuiag el buum apaiyegohnam ehegam maligim opukunam afa ehengel etetini bret wambug ahuiagim.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Afa Sisas ehengel waskwes mo sihini, “Bwata, afa numwehifibi farisi ni Sadyusi ni yistim.” Yistimba enaba smof lofwag bretim esegba eso pipkig.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Pahlukuiag el hefum sihiagini, “Mas big bret wambu ambugog mo eso Sisas enaig esog.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Sisas ati anwanafini ehengelni moba afa ehe enaig esona, “Ahnaig esegba enaig moba ne sihiagi kagelni bret awai. Hei, neana olug onigig wesigfeg.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Ateaho ne mas anwanafig mo? Ka onigig ne mas etetig mo autunam bret afawa gohug enag ka faini 5,000 elim afa sob 12 gohna eso ne piske wambini.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Afa bret elegeg wa gohug eba 4,000 el ahgagini eso ne piske elegeg wa gohna enaig sobini wambini.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Ka mang bretim eso mo. Ahanaig eseg ne mas anwanafig mo? Numwehifibi farisi ni Sadyusini yistim.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Afa ehengel ati anwanafini Sisas mas enaig mo bretna yistim sihina mo, eba awai. Eba farisi ni Sadyusi ni mom soma numwehi.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Sisas Sisaria Filipai distrik gam ikana, afa heafena pahlukuiag elim sahini og, “El esogo aman mahim Inim Elbi?”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Afa ehengel sihini og, “Mingnag esogo ne Jon buwa aitiag el, afa mingnag esogo ne Elaija, afa mingnag esogo Jeremaia amo ming el mo fi sihiule.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Sisas sahtigina, “Afa namba ahanaig onigifig? Kaba aman mahim?”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Pita wahigi sihina, “Ne Krais God Gishu Wahiag el afa Godba nofkenagag, nemble heafna leg.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Sisas piske sihini, “Saimon Jonna leg ena mo sona sihigba, mang el nem sihina mo, eba heafa kana awag heven wanai nem opugunag. Eso ne enam sifakalena.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ka nem sihinag ne Pita neana unehlagba eba hun. (Mo enag ne sihigba enaig eseg hun.) Enaig eseg el lala hun wa nimblag. Enag hun wa kana elim ka wasanig. Afa Satanna kifutig mas kana elim filafati.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Eba Godna bog meg ki ka nem faif. Afa mang sona kikiseg bite wa eso God gwenaig esef. Afa mang sona pigi wahiaiba bite wa eso God gwenaig esef.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim kweni, og, “Nofeka sihi kaba Krais God Gishu Wahiag El.”
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Gwenanam Sisas pahlukuiag elim heafna mom ambagwa sihini og, “Eba so ka Jerusalem gam ikaf. Afa misog el i, el Godum sis tuhlu faiule i, afa nihe mo anwana el i eso kam kinig numb faif. Afa kam wahaf afa sambaga mungo osuna ka piske buihiaf.”
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Pita Sisasim suflaukunam afa nunmuna og, “Soma God gwenai esei, ohuna enaig mas nem so pugunai.”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Afa Sisas wahigi Pitam sihina, “Is kam wahia, Satan! Ne enaig membeg kana mina ogna kagwo. Nana mo mang Godna onigig mo awai, eba elni onigig.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Afa Sisas enaig sihifeni, “Afa aman membeg kana pahlukuiag el ogofiba eso ehe mas hefum onigig mo afa ehe soma li katige wa wahagim numwehenam afa so kam pahlu boi.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Afa aman el onigig, heafna nofkena aluwegfenam eso hefum nawo sisife eba enaig el mas inim nofkena gagim fai. Afa aman kam pahlu obofiba eso ma heafna nofkena wahiai eba eso ehe higeg nofkena gag fai.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Eba mas lahlafeg mo afa el mungwali bitenai gawig wambugba eso hefum awaief. Afa mungwali gawig mas elim nofkena fai.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Afa Inim El eba Godna kigmogna afa ofwanai elim wanbof. Eso enanam ehe mungwali elim ahanaig ahanaigim kwefiahaginam eso faif.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Ka inim sihi mingnag el ohunanai yi goh mahimsi pigieg hwainig fefiba eso enag el nangufe Inim el enaig eso nalig misog el lofug bof.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.