Mateus 16
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARC
1 Afa farisi i Sadyusi i Sisas nangum ambugonam. Ona Sisas gihi nangu eso sahani og, “Sa kam Godna kigmogim wagfun.”
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Afa piske sihini, “Mahim osu pegba ne sihi, ‘Of kagatotofeg eba osu lahlagna.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Afa leanaba ne sihi, ‘Of bufegim nugwag ofe.’ Afa ne ofim nangu eso ne anwanafi mang puguf afa ne mas anwanafig mo kigmog mogim ka wagfuna eba gwese gohfufe ohuna osunagafa.
3 E pela manhã: Hoje
4 El yawo ohnanam eba amtakwalig afa Godum masig fatinig. Enaig el kigmogim ogna nangu eso Godum mas hugna onigi mo. Ka mas nengelim kigmog wagfuni, awai. Eba Jonana kigmogim mungo ne nanguf.” Eso Sisas wahianam ikana.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Mahim pahlukuiag el buum apaiyegohnam ehegam maligim opukunam afa ehengel etetini bret wambug ahuiagim.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Afa Sisas ehengel waskwes mo sihini, “Bwata, afa numwehifibi farisi ni Sadyusi ni yistim.” Yistimba enaba smof lofwag bretim esegba eso pipkig.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Pahlukuiag el hefum sihiagini, “Mas big bret wambu ambugog mo eso Sisas enaig esog.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Sisas ati anwanafini ehengelni moba afa ehe enaig esona, “Ahnaig esegba enaig moba ne sihiagi kagelni bret awai. Hei, neana olug onigig wesigfeg.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Ateaho ne mas anwanafig mo? Ka onigig ne mas etetig mo autunam bret afawa gohug enag ka faini 5,000 elim afa sob 12 gohna eso ne piske wambini.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Afa bret elegeg wa gohug eba 4,000 el ahgagini eso ne piske elegeg wa gohna enaig sobini wambini.
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Ka mang bretim eso mo. Ahanaig eseg ne mas anwanafig mo? Numwehifibi farisi ni Sadyusini yistim.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Afa ehengel ati anwanafini Sisas mas enaig mo bretna yistim sihina mo, eba awai. Eba farisi ni Sadyusi ni mom soma numwehi.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Sisas Sisaria Filipai distrik gam ikana, afa heafena pahlukuiag elim sahini og, “El esogo aman mahim Inim Elbi?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Afa ehengel sihini og, “Mingnag esogo ne Jon buwa aitiag el, afa mingnag esogo ne Elaija, afa mingnag esogo Jeremaia amo ming el mo fi sihiule.”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Sisas sahtigina, “Afa namba ahanaig onigifig? Kaba aman mahim?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Pita wahigi sihina, “Ne Krais God Gishu Wahiag el afa Godba nofkenagag, nemble heafna leg.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Sisas piske sihini, “Saimon Jonna leg ena mo sona sihigba, mang el nem sihina mo, eba heafa kana awag heven wanai nem opugunag. Eso ne enam sifakalena.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Ka nem sihinag ne Pita neana unehlagba eba hun. (Mo enag ne sihigba enaig eseg hun.) Enaig eseg el lala hun wa nimblag. Enag hun wa kana elim ka wasanig. Afa Satanna kifutig mas kana elim filafati.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Eba Godna bog meg ki ka nem faif. Afa mang sona kikiseg bite wa eso God gwenaig esef. Afa mang sona pigi wahiaiba bite wa eso God gwenaig esef.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim kweni, og, “Nofeka sihi kaba Krais God Gishu Wahiag El.”
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Gwenanam Sisas pahlukuiag elim heafna mom ambagwa sihini og, “Eba so ka Jerusalem gam ikaf. Afa misog el i, el Godum sis tuhlu faiule i, afa nihe mo anwana el i eso kam kinig numb faif. Afa kam wahaf afa sambaga mungo osuna ka piske buihiaf.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pita Sisasim suflaukunam afa nunmuna og, “Soma God gwenai esei, ohuna enaig mas nem so pugunai.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Afa Sisas wahigi Pitam sihina, “Is kam wahia, Satan! Ne enaig membeg kana mina ogna kagwo. Nana mo mang Godna onigig mo awai, eba elni onigig.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Afa Sisas enaig sihifeni, “Afa aman membeg kana pahlukuiag el ogofiba eso ehe mas hefum onigig mo afa ehe soma li katige wa wahagim numwehenam afa so kam pahlu boi.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Afa aman el onigig, heafna nofkena aluwegfenam eso hefum nawo sisife eba enaig el mas inim nofkena gagim fai. Afa aman kam pahlu obofiba eso ma heafna nofkena wahiai eba eso ehe higeg nofkena gag fai.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Eba mas lahlafeg mo afa el mungwali bitenai gawig wambugba eso hefum awaief. Afa mungwali gawig mas elim nofkena fai.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Afa Inim El eba Godna kigmogna afa ofwanai elim wanbof. Eso enanam ehe mungwali elim ahanaig ahanaigim kwefiahaginam eso faif.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Ka inim sihi mingnag el ohunanai yi goh mahimsi pigieg hwainig fefiba eso enag el nangufe Inim el enaig eso nalig misog el lofug bof.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.