Mateus 15
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Enanam mingnag farisi el afa mingnag Mosesna nihe mo anwanafeg el Jerusalem wahinim ambugoguhna Sisas nangum afa sahini og,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Ahnaig esegba eso neana pahlukuiag el fane ahagaba, ehe mas buwa ningam suwagi eso autunam simbianinga wagfugoni, afa ehe simbianingana nihe flafug.”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Sisas wahigi sihini, “Neagaba nimbiafig elni nihe ne goseg oghug afa Godum nihe mo ne flafug.
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Afa God esonig ‘So na nimbiafna afa humoanigim eso ahnai skaug fegonim’ afa ming mo enaig esog, ‘Afa aman awag mi afag mi amtakwalig mo faigba eba tigibi eso ehem wahaf.’
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Afa ne esog afa aman el gawig nubwel fegba eso ma awag mi afag mi kwagani, afa ehe esog, ka mas ne kwagani afa ohonaba gawigba Godum ka faig.” Farisi el onigig ohonaba lahlag nihe.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 “Mahim aman enaig esegba ehe mas awagim ahnai skaug fenag mo. Afa enaig mina feg Godna nihe mo sum fatigim afa nimbiafna nihe mo mo ne goseg oghug.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Nengel sambaga mengigna el. Nimbiafgelni mom autunam Aisaia ati sihi wahiana, eba inim. Ehe enaig esona,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 God sihi;
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Afa Sisas elim uneni ka nangum ambegoh afa esoni og, “Ne higinim so na anwanafi!
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Mang so na mengna negba, eba mas elim nuhwefiyi enag mo, amo eba awai. Eso mang mengmenai pugug eba naho elim kwenag Godum lotu fenagim.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Afa pahlukuiag el Sisasim ambugog sihini og, “Ateaho ne anwanafeg farisi enag mo higigim afa olug kakage skofena?”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ehe piske sihini, “Mungwali gau kana heven wanai Humuan mas suguageg mo eba so fagahiagefe.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Sa hwati, sonag elbi nofseleni el. Ehe ming nofseleni elim ningana kehla kunam afa ahkanam eso mime wa ahpef.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Afa Pita ehem sihina og, “Sa kagelim numwehe sihini enag waskwes mog mom.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Sisas sihini, “Ateaho, ne kana pahlukuiag el ne mas yuhwafig mo?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Mas ho ne anwanafig mo? Mang so el negim ehnogam pekagim eso atam ikag.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Afa mang so olug onigig wanai gohugum afa eso mengig wa puguiageg. Eba naho elim nuwehfinag.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Afa amtakwalig onigig oluginai pugug eba enaig eseg: aisilni tigeg, angwafig kehlag, aga taituna, okwefna fag, mang mo, moalamp mo.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Enaig niheba naho elim nuwehfinag. Afa el mas ninga buwa suwage ehe fane negba eba mas nuhwefig mo afa Godum lotu fenagim mas kwenag mo.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Sisas enanai yi wahianam ika Tairnai yi afa Saidonnai yi kimbig muhwa ika puguna.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Afa angwafig mungo Kenan wanai enanai yi gafena enag bonam Sisasim unena og, “Ainiyag, Devitna simbianinga kam afafena. Nimbasa kana naini luwalim amtakwalenageg.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Afa Sisas mas ehem wahigi wagna mo. Afa heafna pahlukuiag el ambugogfenaba sihina og, “Piske ningihia makai afa angwafig sum une bofena.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Sisas sihina, “Eba God kam ningihiagba na kam bog Israelnai elim sipsip lofug awaiegba enam ka kwaganig. Neba neaga afwambanai el.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Afa angwafig bo Sisasna kig muhwa penam sahna, “Ainiyag, so kam kweagfu!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Afa Sisas piske sihina, “Naiba mas ihlafegmo luwalna fane mawangim aitigonuba.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Angwafig sihina, “Ei, inim ne sihina. Afa mawangba awagna sime skaunai ogug fanef.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Sisas wahigi sihina, “Angwafig, neana olug onigigba numweheg. Mang so na membeg eba puguf.” Gwenanam luwalim lahlafena.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Sisas enanai wahianam Galili bu ehembeg mina ika pugunam afa mug wa fukogafena.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Nubwel el ambugog Sisasim nanguni. Eso enag el wambug ambugona mong waikefona, nofseleni, mong ninga lilina, mo tetini, afa mingnag gih el afa so Sisas nai yi mong muhwa wasani. Afa so Sisas lahlafetifena.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Afa nanguni, mahim mo tetini mo sihiagini, mong waikefona lahlafe skofena, mong lilina ahuna, afa nofseleni bahia skofena eso mungwali Israelna Godum fingifini.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Sisas heafena pahlukuiag elim awamonim og, “Ka ohuna elim afafenig, eso sambaga mungo osuna kam waniafag afa fane awai. Kam isug ningitigiagim kusig masa bini pigif, afa mina wa ahuian kilale apaigof.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Pahlukuiag el ehem sihini og, “Ohnaba bite fane hwainig. Hana so big fane amba finim eso big ohuna enaksag elbi faigof.”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Sisas ehengelim sahini, “Ahanansi bret ne skug?” Afa esogona, “Ka bret elegeg wa gohug afa mungo mungo wesig sawug, enaig ka skug.”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Sisas mungwali elim esoni og eso bite wa apaigo auguiaka.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Afa so bret elegeg wa gohna afa sawug enag wambinam. Afa Godum enaig esona ohonaba lahlag ka nem lahlag onag. Sihi wahianam eso bret i sawug i kukoskofenam, afa pahlukuiag elim fainiba eso mungwali elim mimangegoni.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Afa ahgaginim eso yuhwafei skofena. Afa mingnag bret mo gwese afgokufna eso piske lambogini elegeg wa gohna enaig sobini memtowa puguia skofena.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Kwamblogba enaba ahaganamba 4,000 kwamblo. Afa angwafig i luwal i eba mas suwigini mo.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Afa Sisas elim ningitigi minefenam eso ehe mo bot wa fukoganam afa so Magadan bitegam ikana.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.