Mateus 15

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Enanam mingnag farisi el afa mingnag Mosesna nihe mo anwanafeg el Jerusalem wahinim ambugoguhna Sisas nangum afa sahini og,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Ahnaig esegba eso neana pahlukuiag el fane ahagaba, ehe mas buwa ningam suwagi eso autunam simbianinga wagfugoni, afa ehe simbianingana nihe flafug.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Sisas wahigi sihini, “Neagaba nimbiafig elni nihe ne goseg oghug afa Godum nihe mo ne flafug.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Afa God esonig ‘So na nimbiafna afa humoanigim eso ahnai skaug fegonim’ afa ming mo enaig esog, ‘Afa aman awag mi afag mi amtakwalig mo faigba eba tigibi eso ehem wahaf.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Afa ne esog afa aman el gawig nubwel fegba eso ma awag mi afag mi kwagani, afa ehe esog, ka mas ne kwagani afa ohonaba gawigba Godum ka faig.” Farisi el onigig ohonaba lahlag nihe.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 “Mahim aman enaig esegba ehe mas awagim ahnai skaug fenag mo. Afa enaig mina feg Godna nihe mo sum fatigim afa nimbiafna nihe mo mo ne goseg oghug.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Nengel sambaga mengigna el. Nimbiafgelni mom autunam Aisaia ati sihi wahiana, eba inim. Ehe enaig esona,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 God sihi;
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Afa Sisas elim uneni ka nangum ambegoh afa esoni og, “Ne higinim so na anwanafi!
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Mang so na mengna negba, eba mas elim nuhwefiyi enag mo, amo eba awai. Eso mang mengmenai pugug eba naho elim kwenag Godum lotu fenagim.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Afa pahlukuiag el Sisasim ambugog sihini og, “Ateaho ne anwanafeg farisi enag mo higigim afa olug kakage skofena?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Ehe piske sihini, “Mungwali gau kana heven wanai Humuan mas suguageg mo eba so fagahiagefe.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Sa hwati, sonag elbi nofseleni el. Ehe ming nofseleni elim ningana kehla kunam afa ahkanam eso mime wa ahpef.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Afa Pita ehem sihina og, “Sa kagelim numwehe sihini enag waskwes mog mom.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Sisas sihini, “Ateaho, ne kana pahlukuiag el ne mas yuhwafig mo?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Mas ho ne anwanafig mo? Mang so el negim ehnogam pekagim eso atam ikag.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Afa mang so olug onigig wanai gohugum afa eso mengig wa puguiageg. Eba naho elim nuwehfinag.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Afa amtakwalig onigig oluginai pugug eba enaig eseg: aisilni tigeg, angwafig kehlag, aga taituna, okwefna fag, mang mo, moalamp mo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Enaig niheba naho elim nuwehfinag. Afa el mas ninga buwa suwage ehe fane negba eba mas nuhwefig mo afa Godum lotu fenagim mas kwenag mo.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Sisas enanai yi wahianam ika Tairnai yi afa Saidonnai yi kimbig muhwa ika puguna.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Afa angwafig mungo Kenan wanai enanai yi gafena enag bonam Sisasim unena og, “Ainiyag, Devitna simbianinga kam afafena. Nimbasa kana naini luwalim amtakwalenageg.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Afa Sisas mas ehem wahigi wagna mo. Afa heafna pahlukuiag el ambugogfenaba sihina og, “Piske ningihia makai afa angwafig sum une bofena.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Sisas sihina, “Eba God kam ningihiagba na kam bog Israelnai elim sipsip lofug awaiegba enam ka kwaganig. Neba neaga afwambanai el.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Afa angwafig bo Sisasna kig muhwa penam sahna, “Ainiyag, so kam kweagfu!”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Afa Sisas piske sihina, “Naiba mas ihlafegmo luwalna fane mawangim aitigonuba.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Angwafig sihina, “Ei, inim ne sihina. Afa mawangba awagna sime skaunai ogug fanef.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Sisas wahigi sihina, “Angwafig, neana olug onigigba numweheg. Mang so na membeg eba puguf.” Gwenanam luwalim lahlafena.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Sisas enanai wahianam Galili bu ehembeg mina ika pugunam afa mug wa fukogafena.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Nubwel el ambugog Sisasim nanguni. Eso enag el wambug ambugona mong waikefona, nofseleni, mong ninga lilina, mo tetini, afa mingnag gih el afa so Sisas nai yi mong muhwa wasani. Afa so Sisas lahlafetifena.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Afa nanguni, mahim mo tetini mo sihiagini, mong waikefona lahlafe skofena, mong lilina ahuna, afa nofseleni bahia skofena eso mungwali Israelna Godum fingifini.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Sisas heafena pahlukuiag elim awamonim og, “Ka ohuna elim afafenig, eso sambaga mungo osuna kam waniafag afa fane awai. Kam isug ningitigiagim kusig masa bini pigif, afa mina wa ahuian kilale apaigof.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Pahlukuiag el ehem sihini og, “Ohnaba bite fane hwainig. Hana so big fane amba finim eso big ohuna enaksag elbi faigof.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Sisas ehengelim sahini, “Ahanansi bret ne skug?” Afa esogona, “Ka bret elegeg wa gohug afa mungo mungo wesig sawug, enaig ka skug.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Sisas mungwali elim esoni og eso bite wa apaigo auguiaka.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Afa so bret elegeg wa gohna afa sawug enag wambinam. Afa Godum enaig esona ohonaba lahlag ka nem lahlag onag. Sihi wahianam eso bret i sawug i kukoskofenam, afa pahlukuiag elim fainiba eso mungwali elim mimangegoni.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Afa ahgaginim eso yuhwafei skofena. Afa mingnag bret mo gwese afgokufna eso piske lambogini elegeg wa gohna enaig sobini memtowa puguia skofena.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Kwamblogba enaba ahaganamba 4,000 kwamblo. Afa angwafig i luwal i eba mas suwigini mo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Afa Sisas elim ningitigi minefenam eso ehe mo bot wa fukoganam afa so Magadan bitegam ikana.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.