Mateus 15
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ
1 Enanam mingnag farisi el afa mingnag Mosesna nihe mo anwanafeg el Jerusalem wahinim ambugoguhna Sisas nangum afa sahini og,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ahnaig esegba eso neana pahlukuiag el fane ahagaba, ehe mas buwa ningam suwagi eso autunam simbianinga wagfugoni, afa ehe simbianingana nihe flafug.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Sisas wahigi sihini, “Neagaba nimbiafig elni nihe ne goseg oghug afa Godum nihe mo ne flafug.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Afa God esonig ‘So na nimbiafna afa humoanigim eso ahnai skaug fegonim’ afa ming mo enaig esog, ‘Afa aman awag mi afag mi amtakwalig mo faigba eba tigibi eso ehem wahaf.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Afa ne esog afa aman el gawig nubwel fegba eso ma awag mi afag mi kwagani, afa ehe esog, ka mas ne kwagani afa ohonaba gawigba Godum ka faig.” Farisi el onigig ohonaba lahlag nihe.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 “Mahim aman enaig esegba ehe mas awagim ahnai skaug fenag mo. Afa enaig mina feg Godna nihe mo sum fatigim afa nimbiafna nihe mo mo ne goseg oghug.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Nengel sambaga mengigna el. Nimbiafgelni mom autunam Aisaia ati sihi wahiana, eba inim. Ehe enaig esona,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 God sihi;
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Afa Sisas elim uneni ka nangum ambegoh afa esoni og, “Ne higinim so na anwanafi!
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Mang so na mengna negba, eba mas elim nuhwefiyi enag mo, amo eba awai. Eso mang mengmenai pugug eba naho elim kwenag Godum lotu fenagim.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Afa pahlukuiag el Sisasim ambugog sihini og, “Ateaho ne anwanafeg farisi enag mo higigim afa olug kakage skofena?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Ehe piske sihini, “Mungwali gau kana heven wanai Humuan mas suguageg mo eba so fagahiagefe.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Sa hwati, sonag elbi nofseleni el. Ehe ming nofseleni elim ningana kehla kunam afa ahkanam eso mime wa ahpef.”
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Afa Pita ehem sihina og, “Sa kagelim numwehe sihini enag waskwes mog mom.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Sisas sihini, “Ateaho, ne kana pahlukuiag el ne mas yuhwafig mo?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Mas ho ne anwanafig mo? Mang so el negim ehnogam pekagim eso atam ikag.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Afa mang so olug onigig wanai gohugum afa eso mengig wa puguiageg. Eba naho elim nuwehfinag.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Afa amtakwalig onigig oluginai pugug eba enaig eseg: aisilni tigeg, angwafig kehlag, aga taituna, okwefna fag, mang mo, moalamp mo.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Enaig niheba naho elim nuwehfinag. Afa el mas ninga buwa suwage ehe fane negba eba mas nuhwefig mo afa Godum lotu fenagim mas kwenag mo.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Sisas enanai yi wahianam ika Tairnai yi afa Saidonnai yi kimbig muhwa ika puguna.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Afa angwafig mungo Kenan wanai enanai yi gafena enag bonam Sisasim unena og, “Ainiyag, Devitna simbianinga kam afafena. Nimbasa kana naini luwalim amtakwalenageg.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Afa Sisas mas ehem wahigi wagna mo. Afa heafna pahlukuiag el ambugogfenaba sihina og, “Piske ningihia makai afa angwafig sum une bofena.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Sisas sihina, “Eba God kam ningihiagba na kam bog Israelnai elim sipsip lofug awaiegba enam ka kwaganig. Neba neaga afwambanai el.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Afa angwafig bo Sisasna kig muhwa penam sahna, “Ainiyag, so kam kweagfu!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Afa Sisas piske sihina, “Naiba mas ihlafegmo luwalna fane mawangim aitigonuba.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Angwafig sihina, “Ei, inim ne sihina. Afa mawangba awagna sime skaunai ogug fanef.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Sisas wahigi sihina, “Angwafig, neana olug onigigba numweheg. Mang so na membeg eba puguf.” Gwenanam luwalim lahlafena.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Sisas enanai wahianam Galili bu ehembeg mina ika pugunam afa mug wa fukogafena.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Nubwel el ambugog Sisasim nanguni. Eso enag el wambug ambugona mong waikefona, nofseleni, mong ninga lilina, mo tetini, afa mingnag gih el afa so Sisas nai yi mong muhwa wasani. Afa so Sisas lahlafetifena.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Afa nanguni, mahim mo tetini mo sihiagini, mong waikefona lahlafe skofena, mong lilina ahuna, afa nofseleni bahia skofena eso mungwali Israelna Godum fingifini.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Sisas heafena pahlukuiag elim awamonim og, “Ka ohuna elim afafenig, eso sambaga mungo osuna kam waniafag afa fane awai. Kam isug ningitigiagim kusig masa bini pigif, afa mina wa ahuian kilale apaigof.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Pahlukuiag el ehem sihini og, “Ohnaba bite fane hwainig. Hana so big fane amba finim eso big ohuna enaksag elbi faigof.”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Sisas ehengelim sahini, “Ahanansi bret ne skug?” Afa esogona, “Ka bret elegeg wa gohug afa mungo mungo wesig sawug, enaig ka skug.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Sisas mungwali elim esoni og eso bite wa apaigo auguiaka.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Afa so bret elegeg wa gohna afa sawug enag wambinam. Afa Godum enaig esona ohonaba lahlag ka nem lahlag onag. Sihi wahianam eso bret i sawug i kukoskofenam, afa pahlukuiag elim fainiba eso mungwali elim mimangegoni.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Afa ahgaginim eso yuhwafei skofena. Afa mingnag bret mo gwese afgokufna eso piske lambogini elegeg wa gohna enaig sobini memtowa puguia skofena.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Kwamblogba enaba ahaganamba 4,000 kwamblo. Afa angwafig i luwal i eba mas suwigini mo.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Afa Sisas elim ningitigi minefenam eso ehe mo bot wa fukoganam afa so Magadan bitegam ikana.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.