Mateus 14
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA
1 Enanam Herot Galili nai misog el higina Sisasna kifutig gafugag puguna.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ehe heafena elim sihini, “Eba Jon buwa aitig el afa piske bihia, eso ehe enaig kigmog kifutig gafugag esena.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Afa Herot ena onigina eso heafena suminegna angwagim fana. Autunam Herodias Filipni yi gana. Jon Herotim esona, “Eba amtakwalig suminegna angwafig fagba.” Afa Herot heafena elim sihini, “Jonim kikehlinim eso lala meg gam wena sumil yi kiki wahiyi.”
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herot membena Jonim tigi afa enaig esegba ka Ju elim embefinig. Eso Ju el onigini Jon eba mo fi sihiaule el.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Afa mingnag el ambugog kuhlunim afa sifakalini afag enaig osuna Herotim fokwana. Herodiasna legba naini ehe bihianam elim olyi ilani. Herot nangunam sifakalena.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Eso Herot angwafigim moamo sihina wahianam, “Mangim ne membeg sona kam sahna ka ne faif.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ena angwafig afagna onigigim pahlukuna. Afa sahna og, “Ka membeg yawo Jon buwa aitig elna misog sob yi fakanam kam bu fai.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Afa mungwali el misog elni mom higinim eso ehengelni olug kinig. Afa heafena gafugag elim esoni sesi.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Eso ehe elim ningihianaba afa eso ikana Jonna wunehligim hige faitina.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Afa ena misog sob yi fatinam fa bona eso angwafigim faina afa ehe fanam afagim oku faina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Jonna pahlukuiag el ambugonam afa eso elig bihig figagfo kumohlini afa so Sisasim ena mom sihini.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Mahim Sisas ena mo higinam ehe enanai yi wahianam afa bot wa hefwaimu bite bihigam ikana. El ena higinim afa kimbig wahianam eso biteamina ahuna sum.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Sisas bu blug yi pugunam afa nubwel elim nangwagina afafenim afa gih elim lahla fetifena.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Mahim osu pegim ofefenaba afa heafena pahlukuiag el ambugog ehem sihini og, “Osu ati ope afa ohuna biteba lala hwainig. Ohonana so na ningitigi kimbig gam soma ahui fane yisgiawogi.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Sisas sihini og, “Ehengel mungwali ohunanai yi auguiagim. Nengel so na fane faigo.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ehengel ehem sihini, “Ambaba afawa gohug afa sawugba sambaga enaig ohonaba afogwa.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Afa ehe sihini og, “Kam osum wambina.”
18 Então Jesus disse:
19 Sisas esoni mungwali pos wa apaigo augu. Ehe ambaba afawa gohug enaig wambinam afa sawug sambaga wambtiginim eso ofgam nof fena afa Godum lahlag onanam. Eso ehe kosko fenam eso heafena pahlukuiag elim faini. Pahlukuiag el finim afa eso magiauwagini.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Mungwali ahgawaginim afa yuhwafei skofena. Pahlukuiag el fane piske wambini afa 12 sob yi aitinim afa sob yi memtowa puguia skofena.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Enanam 5,000 kwamblo ati ahgawagini afa angwafig i luwal i mas suwigini mo.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Afa Sisas pahlukuiag el kifutig mo faini eso bot wa gof ahu ehegam maligim. Eso ehe mingnag elim sihini og, “Piske lala gam ahu.”
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ati sihinigenam eso ehe mungo kukana mug gamba ogna Godum sihina. Sikuleofe fenaba ehe mungo gofena.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Enanam bot mahim wahigam ikanaba. Fufwei nalig bona botim minam gofa pahlana afa bu botim fingi fingi fiafana.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mahim ohugukafnaba Sisas bu sisi bo pahlukuiag el nai yi muhwa opugufena.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Mahim Sisas bo afenaba afa pahlukuiag el nangunim embembe fiaginim esogona og, “Sonaba ifaf obo!” Eso ehengel eyu watigona.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Afa so Sisas ikagna mo wagna og, “Nofe ne embefi, eba kaho. Sa olug efihlag fi.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Afa Pita esona og, “Ainiyag, eba neaho? So na kam sihinaiba keso neanangum bu sisyi bo.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Afa Sisas ehem sihina og, “Sa bo.” Eso Pita botim wahianam pe bu sisyi Sisas nangum ikana.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Afa ehe bifwatim nangunam embefena eso ehem bu meg gam pe akofnaba eso Sisasim unena og, “Ainiyag, kam kweagfu!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Eso Sisas ikagna Pitam ninga na kikehlanam eso ehem sihina og, “Nana olug onigi wesig, Ahnaig esegba so na sambaga onigigba fag?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Afa mahim bot wa ahfukunaba eso bifwat awaiena.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Afa bot wa auguiafnaba Sisasna unehlagim fingi finim esogona og, “Eba inim nemug ne Godna leg.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Afa so wankana bu mo koflakanam ika ehgam Genesaret kimbig wanpuguna.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Mahim wanpugunaba eso Sisasim nangunim anwanafini. Eso mo sihiagahuna mingnag kimbig gam og ma gih elim Sisas nangum wanambugo.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Afa Sisasim hugna sahani gih elim hwatiba og ma ehena lofug meigim tuhwibi. Amangel enaig esibi eso ehengelim lahla feskofefe.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.