Mateus 14

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enanam Herot Galili nai misog el higina Sisasna kifutig gafugag puguna.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 Ehe heafena elim sihini, “Eba Jon buwa aitig el afa piske bihia, eso ehe enaig kigmog kifutig gafugag esena.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Afa Herot ena onigina eso heafena suminegna angwagim fana. Autunam Herodias Filipni yi gana. Jon Herotim esona, “Eba amtakwalig suminegna angwafig fagba.” Afa Herot heafena elim sihini, “Jonim kikehlinim eso lala meg gam wena sumil yi kiki wahiyi.”
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot membena Jonim tigi afa enaig esegba ka Ju elim embefinig. Eso Ju el onigini Jon eba mo fi sihiaule el.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Afa mingnag el ambugog kuhlunim afa sifakalini afag enaig osuna Herotim fokwana. Herodiasna legba naini ehe bihianam elim olyi ilani. Herot nangunam sifakalena.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Eso Herot angwafigim moamo sihina wahianam, “Mangim ne membeg sona kam sahna ka ne faif.”
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ena angwafig afagna onigigim pahlukuna. Afa sahna og, “Ka membeg yawo Jon buwa aitig elna misog sob yi fakanam kam bu fai.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Afa mungwali el misog elni mom higinim eso ehengelni olug kinig. Afa heafena gafugag elim esoni sesi.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Eso ehe elim ningihianaba afa eso ikana Jonna wunehligim hige faitina.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Afa ena misog sob yi fatinam fa bona eso angwafigim faina afa ehe fanam afagim oku faina.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Jonna pahlukuiag el ambugonam afa eso elig bihig figagfo kumohlini afa so Sisasim ena mom sihini.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Mahim Sisas ena mo higinam ehe enanai yi wahianam afa bot wa hefwaimu bite bihigam ikana. El ena higinim afa kimbig wahianam eso biteamina ahuna sum.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Sisas bu blug yi pugunam afa nubwel elim nangwagina afafenim afa gih elim lahla fetifena.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Mahim osu pegim ofefenaba afa heafena pahlukuiag el ambugog ehem sihini og, “Osu ati ope afa ohuna biteba lala hwainig. Ohonana so na ningitigi kimbig gam soma ahui fane yisgiawogi.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Sisas sihini og, “Ehengel mungwali ohunanai yi auguiagim. Nengel so na fane faigo.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Ehengel ehem sihini, “Ambaba afawa gohug afa sawugba sambaga enaig ohonaba afogwa.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Afa ehe sihini og, “Kam osum wambina.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Sisas esoni mungwali pos wa apaigo augu. Ehe ambaba afawa gohug enaig wambinam afa sawug sambaga wambtiginim eso ofgam nof fena afa Godum lahlag onanam. Eso ehe kosko fenam eso heafena pahlukuiag elim faini. Pahlukuiag el finim afa eso magiauwagini.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Mungwali ahgawaginim afa yuhwafei skofena. Pahlukuiag el fane piske wambini afa 12 sob yi aitinim afa sob yi memtowa puguia skofena.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Enanam 5,000 kwamblo ati ahgawagini afa angwafig i luwal i mas suwigini mo.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Afa Sisas pahlukuiag el kifutig mo faini eso bot wa gof ahu ehegam maligim. Eso ehe mingnag elim sihini og, “Piske lala gam ahu.”
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Ati sihinigenam eso ehe mungo kukana mug gamba ogna Godum sihina. Sikuleofe fenaba ehe mungo gofena.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Enanam bot mahim wahigam ikanaba. Fufwei nalig bona botim minam gofa pahlana afa bu botim fingi fingi fiafana.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Mahim ohugukafnaba Sisas bu sisi bo pahlukuiag el nai yi muhwa opugufena.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Mahim Sisas bo afenaba afa pahlukuiag el nangunim embembe fiaginim esogona og, “Sonaba ifaf obo!” Eso ehengel eyu watigona.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Afa so Sisas ikagna mo wagna og, “Nofe ne embefi, eba kaho. Sa olug efihlag fi.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Afa Pita esona og, “Ainiyag, eba neaho? So na kam sihinaiba keso neanangum bu sisyi bo.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Afa Sisas ehem sihina og, “Sa bo.” Eso Pita botim wahianam pe bu sisyi Sisas nangum ikana.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Afa ehe bifwatim nangunam embefena eso ehem bu meg gam pe akofnaba eso Sisasim unena og, “Ainiyag, kam kweagfu!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Eso Sisas ikagna Pitam ninga na kikehlanam eso ehem sihina og, “Nana olug onigi wesig, Ahnaig esegba so na sambaga onigigba fag?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Afa mahim bot wa ahfukunaba eso bifwat awaiena.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Afa bot wa auguiafnaba Sisasna unehlagim fingi finim esogona og, “Eba inim nemug ne Godna leg.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Afa so wankana bu mo koflakanam ika ehgam Genesaret kimbig wanpuguna.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Mahim wanpugunaba eso Sisasim nangunim anwanafini. Eso mo sihiagahuna mingnag kimbig gam og ma gih elim Sisas nangum wanambugo.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Afa Sisasim hugna sahani gih elim hwatiba og ma ehena lofug meigim tuhwibi. Amangel enaig esibi eso ehengelim lahla feskofefe.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.