Mateus 14
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ
1 Enanam Herot Galili nai misog el higina Sisasna kifutig gafugag puguna.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ehe heafena elim sihini, “Eba Jon buwa aitig el afa piske bihia, eso ehe enaig kigmog kifutig gafugag esena.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Afa Herot ena onigina eso heafena suminegna angwagim fana. Autunam Herodias Filipni yi gana. Jon Herotim esona, “Eba amtakwalig suminegna angwafig fagba.” Afa Herot heafena elim sihini, “Jonim kikehlinim eso lala meg gam wena sumil yi kiki wahiyi.”
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herot membena Jonim tigi afa enaig esegba ka Ju elim embefinig. Eso Ju el onigini Jon eba mo fi sihiaule el.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Afa mingnag el ambugog kuhlunim afa sifakalini afag enaig osuna Herotim fokwana. Herodiasna legba naini ehe bihianam elim olyi ilani. Herot nangunam sifakalena.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Eso Herot angwafigim moamo sihina wahianam, “Mangim ne membeg sona kam sahna ka ne faif.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ena angwafig afagna onigigim pahlukuna. Afa sahna og, “Ka membeg yawo Jon buwa aitig elna misog sob yi fakanam kam bu fai.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Afa mungwali el misog elni mom higinim eso ehengelni olug kinig. Afa heafena gafugag elim esoni sesi.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Eso ehe elim ningihianaba afa eso ikana Jonna wunehligim hige faitina.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Afa ena misog sob yi fatinam fa bona eso angwafigim faina afa ehe fanam afagim oku faina.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Jonna pahlukuiag el ambugonam afa eso elig bihig figagfo kumohlini afa so Sisasim ena mom sihini.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Mahim Sisas ena mo higinam ehe enanai yi wahianam afa bot wa hefwaimu bite bihigam ikana. El ena higinim afa kimbig wahianam eso biteamina ahuna sum.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Sisas bu blug yi pugunam afa nubwel elim nangwagina afafenim afa gih elim lahla fetifena.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Mahim osu pegim ofefenaba afa heafena pahlukuiag el ambugog ehem sihini og, “Osu ati ope afa ohuna biteba lala hwainig. Ohonana so na ningitigi kimbig gam soma ahui fane yisgiawogi.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Sisas sihini og, “Ehengel mungwali ohunanai yi auguiagim. Nengel so na fane faigo.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ehengel ehem sihini, “Ambaba afawa gohug afa sawugba sambaga enaig ohonaba afogwa.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Afa ehe sihini og, “Kam osum wambina.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Sisas esoni mungwali pos wa apaigo augu. Ehe ambaba afawa gohug enaig wambinam afa sawug sambaga wambtiginim eso ofgam nof fena afa Godum lahlag onanam. Eso ehe kosko fenam eso heafena pahlukuiag elim faini. Pahlukuiag el finim afa eso magiauwagini.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Mungwali ahgawaginim afa yuhwafei skofena. Pahlukuiag el fane piske wambini afa 12 sob yi aitinim afa sob yi memtowa puguia skofena.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Enanam 5,000 kwamblo ati ahgawagini afa angwafig i luwal i mas suwigini mo.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Afa Sisas pahlukuiag el kifutig mo faini eso bot wa gof ahu ehegam maligim. Eso ehe mingnag elim sihini og, “Piske lala gam ahu.”
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ati sihinigenam eso ehe mungo kukana mug gamba ogna Godum sihina. Sikuleofe fenaba ehe mungo gofena.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Enanam bot mahim wahigam ikanaba. Fufwei nalig bona botim minam gofa pahlana afa bu botim fingi fingi fiafana.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Mahim ohugukafnaba Sisas bu sisi bo pahlukuiag el nai yi muhwa opugufena.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Mahim Sisas bo afenaba afa pahlukuiag el nangunim embembe fiaginim esogona og, “Sonaba ifaf obo!” Eso ehengel eyu watigona.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Afa so Sisas ikagna mo wagna og, “Nofe ne embefi, eba kaho. Sa olug efihlag fi.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Afa Pita esona og, “Ainiyag, eba neaho? So na kam sihinaiba keso neanangum bu sisyi bo.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Afa Sisas ehem sihina og, “Sa bo.” Eso Pita botim wahianam pe bu sisyi Sisas nangum ikana.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Afa ehe bifwatim nangunam embefena eso ehem bu meg gam pe akofnaba eso Sisasim unena og, “Ainiyag, kam kweagfu!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Eso Sisas ikagna Pitam ninga na kikehlanam eso ehem sihina og, “Nana olug onigi wesig, Ahnaig esegba so na sambaga onigigba fag?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Afa mahim bot wa ahfukunaba eso bifwat awaiena.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Afa bot wa auguiafnaba Sisasna unehlagim fingi finim esogona og, “Eba inim nemug ne Godna leg.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Afa so wankana bu mo koflakanam ika ehgam Genesaret kimbig wanpuguna.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Mahim wanpugunaba eso Sisasim nangunim anwanafini. Eso mo sihiagahuna mingnag kimbig gam og ma gih elim Sisas nangum wanambugo.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Afa Sisasim hugna sahani gih elim hwatiba og ma ehena lofug meigim tuhwibi. Amangel enaig esibi eso ehengelim lahla feskofefe.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.