Mateus 13

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena osuna Sisas lala wahianam ikana bu blugyi pugunam ogna wagfufenuge.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Afa nubwel el Sisasim olyi fatini eso ehe bot wa ika peganam mungwali bu blugyi agfohiafena.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 Afa Sisas enaksag waskwes mo sihini og, “El enai eseg kon kug asowa aitiageg.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 Aitiage ika afa mingnag kug mina wa apaigoiba afa twafig ambugog apaiyegim wambugafig.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Afa mingnag mo funkisigig yi apaiyenam ikagna puguiageg. Eba bite mas hugna pegag mo.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Mahim osu puguba eso aptukwahla skofeg. Afa bigag mas apaigo eba pigif.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Afa mingnag mo usieg weg amtakwalig wa apaigo. Afa usieg pugugum eso kikeg.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Afa mingnag mo lahlag bite wa apaiyegim fugleg. Mingnag 100, mingnag 60, afa mingnag 30 enaig puguiageg.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 Aman angnaba eba so na higi.”
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Afa pahlukuiag el Sisasim ambugog sahini, “Ahnaig ese ne elimbi waskwes mo sihini?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 Afa wahigif sihini, “Enag moba Godna nangwaghiageg autunam God mas elim sihinig afa yawo eba ati nem mog mo opugugnig afa enag mingnagim mas anwanafini mo.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Aman ati mang fegba eba God ehem faiba eso enaksag fef. Aman el enaig hwanigba eba God ehena wesig fafatif.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Okwenag el nofna nangug afa mas numwehe nangug mo. Afa angugna higigim eba mas numwehe higig mo. Afa mas numwehe anwanafig mo. Enaba inim nasaka ena waskwes mo sihig.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 Aisaia mo fi sihiahug el sihinaba ena elbi ena mom inim esini;
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 — ausente —
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 Afa Sisas esoni, “Sa sifakali nengelni angug ati ne higig afa nofug ati ne nangug.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Ati ka nem sihini mang ati ne higigim afa nangug enaksag lahlag el afa mo fi sihiahug el ogna higinim afa nangu eso ehengel mas higinim afa nangui.”
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Sahig sona anwanafi ohuna waskwes mog mo kon kug aitiageg.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 Amangel Godna bog meg mom ati higigim afa mas anwanafig mo eba enaig eseg kon kug mina wa apaiyeg. God ena mo olug yi aitig afa Amtakwalig El eba Satan bo wambug.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Afa kon kug funkisigig yi apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim ikagna sifakale fag.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Eba kon bigag lofug mas pekag mo. Eba makwalig gohogum awaieg. Eba mahim ehena olug Godum oniginagba eso mingnag el ehem kinig i afa nunimu mo i faigba. Eba ehena onigig tigefupef.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 Afa kon kug usieg weg wa apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim afa heafena gagim onigigim afa ehe hugna kigim onigka. Eba ena onigig bonam kike fakag.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 Afa kon kug lahlag bite wa apaiyeg eba enaig eseg el mo higigim afa anwanafig. Eba fug eso enaig lugufeg mingnag 100, mingnag 60, afa mingnag 30.”
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 Sisas ming waskwes mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg eba el lahlag kon kug asowa aitiageg.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 Afa mahim sinaini el askaba eba el amtakwalig bogim afa lanuwe amtakwalig kon wa taitufiakag.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 Mahim kon fug oluguba eso lanuwe nahlum wahe pugug.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 Afa gafugag el asona awagim sihini og, ‘Ati ne lahlag kon kug aitiagegba afa yuwamo enaksag lanuwe amtakwalig puguiagego.’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 Ehe sihi, ‘Amtakwalig el enaig eseg!’ Afa gafugag el sihi, ‘Ne og kagel lanuwem fagahiagife?’
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 Afa ehe sihi, ‘Amo, nofeka lanuwe fagahiagi eba masa na kon nahlum fagaitifif.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 Sa wahiyi, ma wahe pugunam ma kon fug luwiba eso ma gafugag el wambu. Enanam ka gafugag elim sihinibi eso ma lanuwe fagahiaginim wena kike skofini wehlagi. Wehlaginim eso ma kon mo wambugini eso ma kana fane lala sugum.’”
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 Sisas ming waskwes mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg eba el aso wa lifug fatigba. Ena libi mastet.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 Ena li fug wetiklug afa mahim pugugba enaba naligfegim mingnagim asonai fanem kwaganangeg. Eba li lofug kugum eso twafig gag kagagwa nimbagig.”
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 Sisas ming waskwes mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg angwafig yist amba wa kokofegim ambam nahlum waheg. Yistba enaba smof lofwag ambam nana pipki. Enaba wesig fegim afa naligfeg.”
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Ohuna mungwali mo Sisas waskwes mo sihig. Ehe mas ambagwa sihina mo afa mungwali mo ehe waskwes mo sihini.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 Ehe enaig eseg Godna mo ambagwa opugug. Autunam mo fi sihiahug el sihini og;
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Afa Sisas wasanam ika lala sahu ikana. Heafena pahlukuiag el ambugog sihini og, “So na kagelim lanuwe waskwes mog mo sihin.”
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Ehe wahigi sihini, “Ena elbi lahlag kon kug aitiageg eba Inim El.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 Afa aso eba mungwali bite, afa lahlag kon kug eba el Godna bog megam sahuagfo. Afa lanuwe amtakwalig eba Satan na el.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 Afa amtakwalig el lanuwe aitiageg eba Satan. Mahim nefgenai wambugum ofefiba eso enanam mungwali awaief. Afa gafugag el eba ofwanai el.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 Enaig el pos amtakwalig agogloiagigim so suwi wa tuhlu mahim eba gwenaig esef enanam mungwali awaief.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 Inim Elbi heafena ofwanai el ningitigiba eso ahuf. Ehengel ahu saiyenam fahigiagife Godna bog meg wa. Eso mungwali mang i amtakwalig eseg afa amtakwalig el mi eso numwehwaginim.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 Eso suwi nalig wa wambu aitif. Enana yi eyu watunam gog kike skofefe.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Enanam lahlag el osu lofwag laukwag skofefe saiyenam heafgelni Humuana bog meg gam. Aman angana eba so na higi.”
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 “Godna bog meg enaig eseg enaksag kig lofug bite wa sahu go. Eso el bumekokogim nangugum ehe piske titi wahiag. Eso sifakalegim ikanam eso heafena gawig faigim eso ena bite ati fag.”
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 “Ohnaba ming Godna bog meg waskwes mo. Eba enaig eseg el membeg oka kopu lahlag yisigi.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Afa mahim hugna lahlag kopu yisgegoba eso heafena mungwali gawig faig eso ena kopu ati fag.”
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 “Ohnaba ming Godna bog meg waskwes mo. Eba enaig eseg fufwala nalig el buwa fatinam eso ahanaig ahanaig sawug ati wambina.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 Mahim fufwala wa memtowa pugunaba bu blug yi skogofena. El gafenaba eso sawug kwefskofena. Sawug lahlag sob yi fatiafena afa sawug amtakwalig fafenam fatiafena.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 Enanam mungwali awaieba enaig eseg enaba sawug lasugum sihig. Afa amtakwalig el i afa lahlag el i mungwali wahegofenaba. Eso ofwanai el ikanam amtakwalig elim wambinam aitina.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Afa suwi nalig wa wambinam aitif. Enana yi eyu watunam gog kike skofefe.”
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 Sisas sahtigina, “Ateaho ne ena momba anwanafig.” Heafena pahlukuiag el piske sihi, “Ei, kati anwanafig.”
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 Afa ehe sihini, “Enag so nihe mo anwana el, Godna autunam mom anwanafeg afa ehe Godna yawonai bog meg mom enag mungwali anwanafe auwageg. Eba enaig eseg el gawig lala sahu ikanam afa yawonai gawig afa autunai gawig eso wambogif.”
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 Afa Sisas ena waskwes mo enana yi wahiana.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 Afa heafena kimbig gam piske ikana. Ehe nuwagig lala wa mo sihinigena afa mungwali higinim so sineminefini. Ehengel sahini, “Aman mahim ehem anwanafeg kigmog faig?
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Bigel anwanafini heafena awag lala nimblaule el. Sinaba ehena legho mahim? Sinaba Mariana legho mahim? Ati big anwanafig Jems, Josep, Saimon, afa Judas heafena sumineg pugug.
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Heafena muwalig mungwali big auguia. Ahana nai yi mahim ehe enaba anwanafeg kigmog fag?”
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 Afa eso ehengel mas ehem sifakalini mo. Afa Sisas sihini og, “Afa mungwali el sihig, mo fi sihiahug el eba misog el. Afa heafena kimbig wanai afa heafena nilite ehem mas higini mo.”
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 Afa mungwali ehem mas olug onigini mo eso enanai yi Sisas mas kifutig gafugag esena mo.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.