Mateus 13
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ
1 Ena osuna Sisas lala wahianam ikana bu blugyi pugunam ogna wagfufenuge.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 Afa nubwel el Sisasim olyi fatini eso ehe bot wa ika peganam mungwali bu blugyi agfohiafena.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Afa Sisas enaksag waskwes mo sihini og, “El enai eseg kon kug asowa aitiageg.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Aitiage ika afa mingnag kug mina wa apaigoiba afa twafig ambugog apaiyegim wambugafig.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 Afa mingnag mo funkisigig yi apaiyenam ikagna puguiageg. Eba bite mas hugna pegag mo.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Mahim osu puguba eso aptukwahla skofeg. Afa bigag mas apaigo eba pigif.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 Afa mingnag mo usieg weg amtakwalig wa apaigo. Afa usieg pugugum eso kikeg.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Afa mingnag mo lahlag bite wa apaiyegim fugleg. Mingnag 100, mingnag 60, afa mingnag 30 enaig puguiageg.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Aman angnaba eba so na higi.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Afa pahlukuiag el Sisasim ambugog sahini, “Ahnaig ese ne elimbi waskwes mo sihini?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Afa wahigif sihini, “Enag moba Godna nangwaghiageg autunam God mas elim sihinig afa yawo eba ati nem mog mo opugugnig afa enag mingnagim mas anwanafini mo.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Aman ati mang fegba eba God ehem faiba eso enaksag fef. Aman el enaig hwanigba eba God ehena wesig fafatif.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Okwenag el nofna nangug afa mas numwehe nangug mo. Afa angugna higigim eba mas numwehe higig mo. Afa mas numwehe anwanafig mo. Enaba inim nasaka ena waskwes mo sihig.
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 Aisaia mo fi sihiahug el sihinaba ena elbi ena mom inim esini;
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 — ausente —
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Afa Sisas esoni, “Sa sifakali nengelni angug ati ne higig afa nofug ati ne nangug.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 Ati ka nem sihini mang ati ne higigim afa nangug enaksag lahlag el afa mo fi sihiahug el ogna higinim afa nangu eso ehengel mas higinim afa nangui.”
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Sahig sona anwanafi ohuna waskwes mog mo kon kug aitiageg.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Amangel Godna bog meg mom ati higigim afa mas anwanafig mo eba enaig eseg kon kug mina wa apaiyeg. God ena mo olug yi aitig afa Amtakwalig El eba Satan bo wambug.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Afa kon kug funkisigig yi apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim ikagna sifakale fag.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Eba kon bigag lofug mas pekag mo. Eba makwalig gohogum awaieg. Eba mahim ehena olug Godum oniginagba eso mingnag el ehem kinig i afa nunimu mo i faigba. Eba ehena onigig tigefupef.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 Afa kon kug usieg weg wa apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim afa heafena gagim onigigim afa ehe hugna kigim onigka. Eba ena onigig bonam kike fakag.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Afa kon kug lahlag bite wa apaiyeg eba enaig eseg el mo higigim afa anwanafig. Eba fug eso enaig lugufeg mingnag 100, mingnag 60, afa mingnag 30.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 Sisas ming waskwes mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg eba el lahlag kon kug asowa aitiageg.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Afa mahim sinaini el askaba eba el amtakwalig bogim afa lanuwe amtakwalig kon wa taitufiakag.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 Mahim kon fug oluguba eso lanuwe nahlum wahe pugug.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Afa gafugag el asona awagim sihini og, ‘Ati ne lahlag kon kug aitiagegba afa yuwamo enaksag lanuwe amtakwalig puguiagego.’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 Ehe sihi, ‘Amtakwalig el enaig eseg!’ Afa gafugag el sihi, ‘Ne og kagel lanuwem fagahiagife?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 Afa ehe sihi, ‘Amo, nofeka lanuwe fagahiagi eba masa na kon nahlum fagaitifif.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Sa wahiyi, ma wahe pugunam ma kon fug luwiba eso ma gafugag el wambu. Enanam ka gafugag elim sihinibi eso ma lanuwe fagahiaginim wena kike skofini wehlagi. Wehlaginim eso ma kon mo wambugini eso ma kana fane lala sugum.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 Sisas ming waskwes mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg eba el aso wa lifug fatigba. Ena libi mastet.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 Ena li fug wetiklug afa mahim pugugba enaba naligfegim mingnagim asonai fanem kwaganangeg. Eba li lofug kugum eso twafig gag kagagwa nimbagig.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Sisas ming waskwes mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg angwafig yist amba wa kokofegim ambam nahlum waheg. Yistba enaba smof lofwag ambam nana pipki. Enaba wesig fegim afa naligfeg.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ohuna mungwali mo Sisas waskwes mo sihig. Ehe mas ambagwa sihina mo afa mungwali mo ehe waskwes mo sihini.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 Ehe enaig eseg Godna mo ambagwa opugug. Autunam mo fi sihiahug el sihini og;
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Afa Sisas wasanam ika lala sahu ikana. Heafena pahlukuiag el ambugog sihini og, “So na kagelim lanuwe waskwes mog mo sihin.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Ehe wahigi sihini, “Ena elbi lahlag kon kug aitiageg eba Inim El.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Afa aso eba mungwali bite, afa lahlag kon kug eba el Godna bog megam sahuagfo. Afa lanuwe amtakwalig eba Satan na el.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 Afa amtakwalig el lanuwe aitiageg eba Satan. Mahim nefgenai wambugum ofefiba eso enanam mungwali awaief. Afa gafugag el eba ofwanai el.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Enaig el pos amtakwalig agogloiagigim so suwi wa tuhlu mahim eba gwenaig esef enanam mungwali awaief.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 Inim Elbi heafena ofwanai el ningitigiba eso ahuf. Ehengel ahu saiyenam fahigiagife Godna bog meg wa. Eso mungwali mang i amtakwalig eseg afa amtakwalig el mi eso numwehwaginim.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Eso suwi nalig wa wambu aitif. Enana yi eyu watunam gog kike skofefe.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Enanam lahlag el osu lofwag laukwag skofefe saiyenam heafgelni Humuana bog meg gam. Aman angana eba so na higi.”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “Godna bog meg enaig eseg enaksag kig lofug bite wa sahu go. Eso el bumekokogim nangugum ehe piske titi wahiag. Eso sifakalegim ikanam eso heafena gawig faigim eso ena bite ati fag.”
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “Ohnaba ming Godna bog meg waskwes mo. Eba enaig eseg el membeg oka kopu lahlag yisigi.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Afa mahim hugna lahlag kopu yisgegoba eso heafena mungwali gawig faig eso ena kopu ati fag.”
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “Ohnaba ming Godna bog meg waskwes mo. Eba enaig eseg fufwala nalig el buwa fatinam eso ahanaig ahanaig sawug ati wambina.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Mahim fufwala wa memtowa pugunaba bu blug yi skogofena. El gafenaba eso sawug kwefskofena. Sawug lahlag sob yi fatiafena afa sawug amtakwalig fafenam fatiafena.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Enanam mungwali awaieba enaig eseg enaba sawug lasugum sihig. Afa amtakwalig el i afa lahlag el i mungwali wahegofenaba. Eso ofwanai el ikanam amtakwalig elim wambinam aitina.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Afa suwi nalig wa wambinam aitif. Enana yi eyu watunam gog kike skofefe.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Sisas sahtigina, “Ateaho ne ena momba anwanafig.” Heafena pahlukuiag el piske sihi, “Ei, kati anwanafig.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Afa ehe sihini, “Enag so nihe mo anwana el, Godna autunam mom anwanafeg afa ehe Godna yawonai bog meg mom enag mungwali anwanafe auwageg. Eba enaig eseg el gawig lala sahu ikanam afa yawonai gawig afa autunai gawig eso wambogif.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Afa Sisas ena waskwes mo enana yi wahiana.
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 Afa heafena kimbig gam piske ikana. Ehe nuwagig lala wa mo sihinigena afa mungwali higinim so sineminefini. Ehengel sahini, “Aman mahim ehem anwanafeg kigmog faig?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 Bigel anwanafini heafena awag lala nimblaule el. Sinaba ehena legho mahim? Sinaba Mariana legho mahim? Ati big anwanafig Jems, Josep, Saimon, afa Judas heafena sumineg pugug.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Heafena muwalig mungwali big auguia. Ahana nai yi mahim ehe enaba anwanafeg kigmog fag?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Afa eso ehengel mas ehem sifakalini mo. Afa Sisas sihini og, “Afa mungwali el sihig, mo fi sihiahug el eba misog el. Afa heafena kimbig wanai afa heafena nilite ehem mas higini mo.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Afa mungwali ehem mas olug onigini mo eso enanai yi Sisas mas kifutig gafugag esena mo.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.