Mateus 13

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena osuna Sisas lala wahianam ikana bu blugyi pugunam ogna wagfufenuge.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Afa nubwel el Sisasim olyi fatini eso ehe bot wa ika peganam mungwali bu blugyi agfohiafena.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Afa Sisas enaksag waskwes mo sihini og, “El enai eseg kon kug asowa aitiageg.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Aitiage ika afa mingnag kug mina wa apaigoiba afa twafig ambugog apaiyegim wambugafig.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Afa mingnag mo funkisigig yi apaiyenam ikagna puguiageg. Eba bite mas hugna pegag mo.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Mahim osu puguba eso aptukwahla skofeg. Afa bigag mas apaigo eba pigif.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Afa mingnag mo usieg weg amtakwalig wa apaigo. Afa usieg pugugum eso kikeg.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Afa mingnag mo lahlag bite wa apaiyegim fugleg. Mingnag 100, mingnag 60, afa mingnag 30 enaig puguiageg.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Aman angnaba eba so na higi.”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Afa pahlukuiag el Sisasim ambugog sahini, “Ahnaig ese ne elimbi waskwes mo sihini?”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Afa wahigif sihini, “Enag moba Godna nangwaghiageg autunam God mas elim sihinig afa yawo eba ati nem mog mo opugugnig afa enag mingnagim mas anwanafini mo.
11 Jesus respondeu:
12 Aman ati mang fegba eba God ehem faiba eso enaksag fef. Aman el enaig hwanigba eba God ehena wesig fafatif.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Okwenag el nofna nangug afa mas numwehe nangug mo. Afa angugna higigim eba mas numwehe higig mo. Afa mas numwehe anwanafig mo. Enaba inim nasaka ena waskwes mo sihig.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Aisaia mo fi sihiahug el sihinaba ena elbi ena mom inim esini;
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 — ausente —
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 Afa Sisas esoni, “Sa sifakali nengelni angug ati ne higig afa nofug ati ne nangug.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Ati ka nem sihini mang ati ne higigim afa nangug enaksag lahlag el afa mo fi sihiahug el ogna higinim afa nangu eso ehengel mas higinim afa nangui.”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “Sahig sona anwanafi ohuna waskwes mog mo kon kug aitiageg.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Amangel Godna bog meg mom ati higigim afa mas anwanafig mo eba enaig eseg kon kug mina wa apaiyeg. God ena mo olug yi aitig afa Amtakwalig El eba Satan bo wambug.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Afa kon kug funkisigig yi apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim ikagna sifakale fag.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Eba kon bigag lofug mas pekag mo. Eba makwalig gohogum awaieg. Eba mahim ehena olug Godum oniginagba eso mingnag el ehem kinig i afa nunimu mo i faigba. Eba ehena onigig tigefupef.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Afa kon kug usieg weg wa apaiyeg eba enaig eseg el Godna mo higigim afa heafena gagim onigigim afa ehe hugna kigim onigka. Eba ena onigig bonam kike fakag.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Afa kon kug lahlag bite wa apaiyeg eba enaig eseg el mo higigim afa anwanafig. Eba fug eso enaig lugufeg mingnag 100, mingnag 60, afa mingnag 30.”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Sisas ming waskwes mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg eba el lahlag kon kug asowa aitiageg.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Afa mahim sinaini el askaba eba el amtakwalig bogim afa lanuwe amtakwalig kon wa taitufiakag.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Mahim kon fug oluguba eso lanuwe nahlum wahe pugug.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Afa gafugag el asona awagim sihini og, ‘Ati ne lahlag kon kug aitiagegba afa yuwamo enaksag lanuwe amtakwalig puguiagego.’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Ehe sihi, ‘Amtakwalig el enaig eseg!’ Afa gafugag el sihi, ‘Ne og kagel lanuwem fagahiagife?’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Afa ehe sihi, ‘Amo, nofeka lanuwe fagahiagi eba masa na kon nahlum fagaitifif.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Sa wahiyi, ma wahe pugunam ma kon fug luwiba eso ma gafugag el wambu. Enanam ka gafugag elim sihinibi eso ma lanuwe fagahiaginim wena kike skofini wehlagi. Wehlaginim eso ma kon mo wambugini eso ma kana fane lala sugum.’”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Sisas ming waskwes mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg eba el aso wa lifug fatigba. Ena libi mastet.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Ena li fug wetiklug afa mahim pugugba enaba naligfegim mingnagim asonai fanem kwaganangeg. Eba li lofug kugum eso twafig gag kagagwa nimbagig.”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Sisas ming waskwes mo sihina og, “Godna bog meg enaig eseg angwafig yist amba wa kokofegim ambam nahlum waheg. Yistba enaba smof lofwag ambam nana pipki. Enaba wesig fegim afa naligfeg.”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Ohuna mungwali mo Sisas waskwes mo sihig. Ehe mas ambagwa sihina mo afa mungwali mo ehe waskwes mo sihini.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Ehe enaig eseg Godna mo ambagwa opugug. Autunam mo fi sihiahug el sihini og;
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Afa Sisas wasanam ika lala sahu ikana. Heafena pahlukuiag el ambugog sihini og, “So na kagelim lanuwe waskwes mog mo sihin.”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Ehe wahigi sihini, “Ena elbi lahlag kon kug aitiageg eba Inim El.
37 Jesus respondeu:
38 Afa aso eba mungwali bite, afa lahlag kon kug eba el Godna bog megam sahuagfo. Afa lanuwe amtakwalig eba Satan na el.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Afa amtakwalig el lanuwe aitiageg eba Satan. Mahim nefgenai wambugum ofefiba eso enanam mungwali awaief. Afa gafugag el eba ofwanai el.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Enaig el pos amtakwalig agogloiagigim so suwi wa tuhlu mahim eba gwenaig esef enanam mungwali awaief.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Inim Elbi heafena ofwanai el ningitigiba eso ahuf. Ehengel ahu saiyenam fahigiagife Godna bog meg wa. Eso mungwali mang i amtakwalig eseg afa amtakwalig el mi eso numwehwaginim.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Eso suwi nalig wa wambu aitif. Enana yi eyu watunam gog kike skofefe.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Enanam lahlag el osu lofwag laukwag skofefe saiyenam heafgelni Humuana bog meg gam. Aman angana eba so na higi.”
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “Godna bog meg enaig eseg enaksag kig lofug bite wa sahu go. Eso el bumekokogim nangugum ehe piske titi wahiag. Eso sifakalegim ikanam eso heafena gawig faigim eso ena bite ati fag.”
44 — O
45 “Ohnaba ming Godna bog meg waskwes mo. Eba enaig eseg el membeg oka kopu lahlag yisigi.
45 — O
46 Afa mahim hugna lahlag kopu yisgegoba eso heafena mungwali gawig faig eso ena kopu ati fag.”
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “Ohnaba ming Godna bog meg waskwes mo. Eba enaig eseg fufwala nalig el buwa fatinam eso ahanaig ahanaig sawug ati wambina.
47 — O
48 Mahim fufwala wa memtowa pugunaba bu blug yi skogofena. El gafenaba eso sawug kwefskofena. Sawug lahlag sob yi fatiafena afa sawug amtakwalig fafenam fatiafena.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Enanam mungwali awaieba enaig eseg enaba sawug lasugum sihig. Afa amtakwalig el i afa lahlag el i mungwali wahegofenaba. Eso ofwanai el ikanam amtakwalig elim wambinam aitina.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Afa suwi nalig wa wambinam aitif. Enana yi eyu watunam gog kike skofefe.”
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Sisas sahtigina, “Ateaho ne ena momba anwanafig.” Heafena pahlukuiag el piske sihi, “Ei, kati anwanafig.”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Afa ehe sihini, “Enag so nihe mo anwana el, Godna autunam mom anwanafeg afa ehe Godna yawonai bog meg mom enag mungwali anwanafe auwageg. Eba enaig eseg el gawig lala sahu ikanam afa yawonai gawig afa autunai gawig eso wambogif.”
52 Jesus disse:
53 Afa Sisas ena waskwes mo enana yi wahiana.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Afa heafena kimbig gam piske ikana. Ehe nuwagig lala wa mo sihinigena afa mungwali higinim so sineminefini. Ehengel sahini, “Aman mahim ehem anwanafeg kigmog faig?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Bigel anwanafini heafena awag lala nimblaule el. Sinaba ehena legho mahim? Sinaba Mariana legho mahim? Ati big anwanafig Jems, Josep, Saimon, afa Judas heafena sumineg pugug.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Heafena muwalig mungwali big auguia. Ahana nai yi mahim ehe enaba anwanafeg kigmog fag?”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Afa eso ehengel mas ehem sifakalini mo. Afa Sisas sihini og, “Afa mungwali el sihig, mo fi sihiahug el eba misog el. Afa heafena kimbig wanai afa heafena nilite ehem mas higini mo.”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Afa mungwali ehem mas olug onigini mo eso enanai yi Sisas mas kifutig gafugag esena mo.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.