Lucas 7

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sisas elim mo sihi wahianim eso ika Kaperneam kimbig gam sahu ikana.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Afa enanai yiba amini misog el heafna gafugag elim gihna faka auguiafna. Eheba 100 amiim nangwaghiageule. Enag hugna heafna gafugag elim membena. Enag gafugag elbi ati wahagim meini ofefna.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Afa amini misog el higinaba og Sisas ati bog enanai yi ga eso Ju elni misog elim ningitigina og ma ahu Sisasim sihinibi so ma bo ehena gafugag elim lahla fefati.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Afa so ehengel ahu Sisasnai opukonam Sisasim kifutig mona sihini og, “Hai, sona elbi lahlag el ehem so kweagfu.
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Eba ehe bigim Ju elim membenigim afa nuwagig lala kangelni nimbanig.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Afa so Sisas wankana muhwa wan opugufnaba afa amini misog el heafna hihem sihiagenam ningitigina og, ma ahu gwesim Sisasim sihini ehengel ahu enaig esogona og, “Amunai luwal, mangigim ne ehegepusig bo og, kaba mang lahlag el mo na ne kana lala gamba bo.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Afa og, kaba mang lahlag el mo na ka bo nem sihina isug mo bihig sihiba so ma kana gafugag elbi lahla fei.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Ka enaig sihifeg kagaba ka so misog elim ahnai skaufen. Ka gaba ati soldiaba feg enag kam ahnai skaufinig. Afa so ka ming elim sihinaf aubo eba ehe bof. Afa ka kikeafna gafugag elim sihinaf ohnam gafugafe eba ehe ika esef.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Sisas ena mom higinam ehena olug fingi fena afa el eso ehem pahlukuna enam sihini og, “Ka nem inim sihinig mas ka amanim Israel wanai elimba olug onigi nalig feg enaig elbi nanguna mo.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Afa el so amini misog el ningitigina enag piske lala gam ahuafnaba nanguni gih elbi enaba ati pugu lahlafena.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Afa managig hwainig Sisas Nain kimbig gam ikafnaba afa so pahlukuiag el apaigona afa mingnag el numb apaigona enag Sisas wan ikana.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Afa wan ikana kimbig bogna mengig muhwa wanpuguafnaba afa el ehgam elim wahagim fabugohna enag opukefeagini. Afa el numb afagim wanig ambugona, ehena awagagba ati wahana afa enag wahag elbi eba gwenag mungo fena.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Afa so Ainiyag enag angwafigim nangunam hugunam afafenam afa enaig sihifena og, “Nofeka ufwe.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Afa so Sisas ika muhwa gohnam eso wahag elim gig simem ningana tuhuna mahim el gwese ofuhiafnaba. Afa so Sisas enaig esona og, “Luwal kwablog ka nem osihina, so bihia.”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Mahim enaig esonaba eso enag elbi bihianam mo wagenaba afa so Sisas piske afag nangum ningihiana.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Afa mungwali el Godna kifutigim nangunim embefini. Afa so Godna unehlagim fingi finim afa enaig esogona og, “Godna mo fa sihiaule el nalig bigim olyi pugunig afa God ati bog heafna elim kwaganigim.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Afa so mungwali el distrik Judia ahwa minefenam ena mom sihiageahuna. Sisas so wahag elim ese fatina enam mom.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Jonna pahlukuiag el Jonim sihinagini, Sisas so mungwali eseagenaba enam.
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Afa Jon heafna pahlukuiag elim sambaganigim awamonim eso ogna Sisas nangum ningitigi eheningi so ma ika opukenam Sisasim ahsihinai og, “Neaho so Jon sihi wahianaba naho ne bo awai naiba ming el me kagelbi nengenafo?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Afa ika ahpugunam eso enaig esohona og, “Eba Jon buwa aitiag el kam ningitigiba na ka ahbog ehe nem sahna og, neaho so God nem ningihiagim sihi wahianam ena me awai ming el me?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Afa so enenam Sisas enaksag elim ahanaig ahanaig gihnam lahla feitifeafna afa nimbasa amtakwalig elni nihinai wambuningitigi feafna, afa el numb nofug kuhlag nofug bahia skofena.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Afa Sisas wahigi sambaganigi elim enaig sihifeni og, “Sa piske ahkanam Jonim ahsihina mang so na mungwali ahnanagug afa ahigig, afa nofug kuhla el bahia skofeg afa el mong lihli fegna bihiakag afa enehna lahla fiahsaig afa ang tetini ati mo higig afa melig pigieg el pigiagafeg, afa gawig hwainig el Godna lahlag mo higig.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Afa el so kam oniginig ehengelni olug onigiba eba kifutig agfohiefuf. Enaig elbi so ma sifakali.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Afa mahim sambaganigi piske Jon nangu ahkanaba afa so Sisas elim sihini ehe Jonim enaig esona og, “Autunam ne bite bihig wa ahunam eso ne Jonna mo higini. Ne ahanaig elim nanguni? El enaig pos lofug fufei petwa fakafefugu, enaigim ne nanguni me? Amo, Jonba mang enaig mo.
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Mangwalfigim ne membig ahu nangug? Ne membig nangug el lahlag nemug lofug go me? Jonba mang enaig mo. Eba el lahlag lofugnaba lala lahlag wa ga.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ahnaig esegba ne ahug? Ne Godna mo fa sihiaule elim ne nangug me? Ei, Jonba enaig el. Ka nem ini mo sihinig ohuna elbi mingnagim mo fi sihifule elim gosinig.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Enag elbi autunam Godna Buk ati sihi wahiana enaba God esog;
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Afa Sisas esona, “Ka nem ini mo sihinig Jon buwa aitiag el mungwali elim autunaim pugu gosinig. Afa amangel so wetiklug saiyeg Godna bog megam enaba Jonim gosunig.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Afa kig wambule el i afa gwenanai amtakwalig el i ena mo higinim afa so ehengel og Godna mina eba yuhwafeg. Afa ehengel ati Jonna ninga wa bu wa apaiyeg.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Afa Farisi el i afa nihemo anwana el i Jonna ninga wa buwa apaiyegim mas esig mo. Eso ehengel kusig Godna sawiegim pahlukuiagim.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Afa Sisas esona og, “Afa ka yawoba elni niheba oku opugun fibi eba so ka ahanaig waskwes mo sihif? Eba ahanaig el mahim?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Afa ofenaiba luwal fane sugwahog wa auguiaba afa moawag seafahba mingnag luwalim unegonigim afa enaig esogona og, ‘Kagelbi afag i wong i guwagihbi afa nengel mas ahfei afa kangel wewatoahba afa nengel mas wegoi.’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Afa yawonai el enaig luwal lofug enaig esig, Jonba mas wain bug i afa fane i neagena mo eba ogna Godna unehlagim fingi fe afa el esogona og ‘Nimbasa amtakwalig ehem saho gohna!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Afa mahim ka Inim El bogba afa ka bu i fane i wanegba afa ne enaig esogog, ‘Sa nangu enag elbi bu i fane i ati hugunam waneg. Afa ehe kig wambule el mi afa ming amtakwalig el mi wanaga.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Afa elni nihe Godna onigigim pahlukuba eba ambagwa puguf enaig niheba eba yuhwafeg.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Afa Farisi el mungo Sisasim unenam ogna fane ahga afa so Sisas ehem ningi ikanam eso fane ehena lala ahga fafnaba.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Afa mina angwafig ena kimbig gafna ehe Sisas enag lala gam higinam eso sanda hun botolna fanam eso obuna.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Afa ehe Sisasim nombna pahlukuiafnaba afa ehena nomb mo Sisasna mong yi apaigonaba eso ehe heafna wapogni titehiagenam afa so Sisasna mogum kikehlanam kikige fana afa so sanda bug mo mongim susulenagena.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Afa Farisi el so Sisas i ahagafna enag ehem nangunam enaig oniginagenam og, “Afa sona elbi ateamba mo faule el nemug fegba eba so angwafigni nihem anwanafei eso ehem ningana tuhunaba enam. Afa sonag angwafigbi eba amtakwalig nihe feageaka.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Sisas ati ehena onigigim anwanafenam afa esona og, “Saimon, ka membeg soka nem mo sihina.” Afa Saimon esona og, “Ei, tisa sesei.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Afa so Sisas ehem enaig esona og, “Sambaganigi el kig elni ahwambana ena mo sihina og, ming elbi 100 kig enaig fana afa ming elbi eba 10 kig mungo fana.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Afa eheningi mas mungwag ahfaina mo afa enag el so kig faig eheningim sihini og, mangofi ka gwesim wahiag. Afa so na onigig aman mahim ehemba hugna membenag?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Afa Saimon wahigi Sisasim sihina og, “Eba aman so numwehenag.” Afa Sisas esona, “Ei neana onigig yuhwafeg.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Afa Sisas wahigi angwafigim nangunam Saimonim sihina og, “Sa ohunag angwafigim nangu. Ka neana lala gamba bonaba mas ne ka bu faina mo mungom sugimba. Afa sonag angwafigbi eba heafna nombna kana mungom sufagim afa wapogni mo nobum kana munginai titeageg.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Afa mas ne kam kikige fana mo ka bog ma yawo pugugba ohunag angwafig kana mongim kikigeafag.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Afa mas ne kam wel bug na misogim susulenagena mo. Afa ohuna angwafigbi eba sanda bug fa bugum enena kana mungom susulenageg.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Afa ka nem sihinag, so nangu sona angwafigbi kam hugna membenag enaba wagfug God ati ehena enaksag nihe amtakwaligba fafatinag. Eso big anwanafi afa aman so amtakwalig nihe wesig esegba eso God fafatinag enag elbi ehena membegba eba wesig feg.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Afa so Sisas angwafigim enaig sihifena og, “Ati ka neana amtakwalig niheba fafatinag.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Afa el enanai yi mungwali wahe auguiafnaba fane ahgag sime wa, ena mom higinim hefum sihiaginim afa og, “Sohna elbi aman mahim naso amtakwalig nihem wambaitifehug?”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Afa so Sisas enag angwafigim enaig sihifena og, “Nimbeafna olug onigig ati lahlafeg afa yawaba eba ati ne God i ahfeg neana olug soma afahlana gofi.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.