Lucas 6

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa enenam mahim nuwagig osuna pugunaba, Sisas heafna pahlukuiag elim wanka wit aso wa wansaho wanikafnaba. Afa ehena pahlukuiag el mo wit fug pwatinim ningana sunpaniaginim mahim alfieg mo hugfuhia ahunaba eso ahgana.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Afa Farisi el enam nangunim afa esogona og, “Sohnaigba mas lahlafeg mo enaig osunaba mas esi. Eba Mosesna nihe mo enaig esog nofeka enaig osunaba gafugafi. Ahnaig esegba so na enaigba esig?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Afa Sisas wahigi enaig sihifeni og, “Mas ne Devitna moaba suwigi mo? Devit so enaig esena, enenam ehem afa heafna hihe fena eso ehengelim bini pigina.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Afa so Devit ika Godna lala sahonam amba Godum mwao fakini enag fa enanam heafna hihem fainibi eso ehengel ahgana. Afa mas sona lalanaiba mungunim elbi ahgai eba heafa pris mungo he so ena lalanaiba ahgai.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Afa Sisas sumi yi mo ehengelim sihini og, “Kaba Inim El nuwagig osunaba awag feg.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Afa mahim ming nuwagig osuna pugunaba Sisas ika nuwagig lala sahonam elim mo sihiagena. Enanai yiba afa el nihiginai ninga lihligna gafna.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Afa nihe mo anwana el i afa Farisi el i enanai yi auguiafnaba Sisasim nofna nangu fafena og ma ateamba ena elim enaig osuna lahlafe afatifiba awai awai me afa og naso ehena minam fahigenaginim eso ehem sehini.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Afa Sisas ati ehengelni onigigim anwanafenim afa so ninga lihligna elim sihina og, “Sa bihiana ohuna nai yi olyi bo gohum.” Afa so enag el bihianam gohna.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Afa Sisas sihini og, “Ka nem ahsahtigi bigelni nihe moba ahanaig feg, enaig osunaba so big lahla nihe fig me awai big amtakwalig nihe fig me? Afa enaigba big elim kwaganig me, awai big amtanafegonig me?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Afa Sisas mungwali elim nofna fahigiagenam ninga lihlig elim sihina og, “Nimbeafna ninga fa susnifeafo.” Afa so enag el mahim gwenaig esenaba eso ehena ninga piske lahlafena.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Afa nihe mo anwana el i afa Farisi el i hugna olug kakageaginim hefum sihiagini og, “Ahnaig so big Sisasimba esinif?”
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Afa so Sisas enenam betenegim mugam fukukana enanai yi Godum sinaini beteneawan ikan ikan si ambafena.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Afa mahim osu ati opugufenaba enaigna ogna heafna pahlukuiag elim awamoni mahim ambugonaba eso 12 pela el mo kwefi hwatinam eso ehengelim Aposel unehlag hwatina.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Afa enag 12 pela elni unehlagba eba Saimon ming unehlag Pita, afa ehena sumineg Andru afa Jems, afa Jon, Filip, Bartolomyu,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 afa Matyu, Tomas, Jems Alfiusna leg, afa Saimon sefig Selot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 afa Judas Jemsna leg, afa ming Judas Iskariotna leg sona elbi angoluwag elim mwauni.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Afa Sisas mugam wanwahianam bite tafagam pe wankana. Afa enanai yiba el numb nuwagigna distrik Judia kimbig wanai afa Jerusalem wanai afa gwenanai bu bug yi nai kimbig Tair i afa Saidon i enag ambugog guhkafna.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ogna Sisasna mo higifibi afa ehem og ma kam gihnam lahla feitifei eso Sisas mwaifig simbahlaulem elim lahla feitifena.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Afa mungwali el enaig esini ogna Sisasna eligim ningana tuhufibi eso ma ehena kifutig pugunam mungwali gihim plau fatini.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Sisas pahlukuiag elim nofna fahigihiagenam enaig sihifeni og; Amangel eso enaig onigif, kaba lahlag el mo God so kam kweagfui, afa enag el so ma sifakalifi afa so ma Godna bog megba saihoi.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 — ausente —
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 — ausente —
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Afa ma ateamba amtakwalig nihena nem esofegonifbi eba so na sifakalinim afa hugunam afigigi. Sa hig, nalig mungwag nem faif eba heven wa nem nengenawo. Afa autunam ehengelni simbianiga Godna mo fi sihigulem elim gwenaig esegoni.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 — ausente —
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 — ausente —
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 — ausente —
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Afa Sisas enaig esona og, “Sa hig, so na enaig esi, angoluwag elim membegonim afa el nem olug kakagenug eso ehem lahla fehiagi.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Afa so mingnag el enaig esogof og, God so ma nem amtakwale aiti afa nawo so na ehem lahlag mo fai. Afa aman nem so amtakwalig hiagig eso ne Godum betenenibi so ma God ehengelim afafenim afa olug efihlag fai.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Afa aman so nem angmug wa pouf afa so na ming angmug nihna afa aman so neana nihinai lofug huguafanaf eba so na ming lofug gaba wahiana.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Afa el so mungwali nem sahigonif og kam osum mang fai afa so na faim. Afa so aman neana mang fanaf nofena sihina og so ma kana piske fai.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Afa ahanaig ahanaig nihe so na membig ne og so ma kam esegoni, eba so na mingnag elim gwenaig esegon.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Afa el nem membegonigba afa ne enaig elim mungo membegonig, enag niheba eba isug feg. Afa amtakwalig nihenai el gaba og el kam membegonig ka ehem gwenaig esegonig.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Afa el nem lahlafe hiagigbi afa ne enaig elim mungo lahlafe hiagig, enag niheba eba isug feg. Afa amtakwalig nihenai el gaba gwenaig nihe fig.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Afa elim so na ismunagim faigogba afa ne og so ma kam mungwag faigoi, enag niheba eba isug feg. Afa amtakwalig nihenai el gaba gwenaig minafig. Ehengel enaig esig og so ma kam mungwag faigoi.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Afa ka nem sihinig so na angoluwag elim membegonim afa lahlafe hiagi. Afa enaig elim ismunagim faigonam afa nofena enam mungwag nem faigogim onigim. Afa ne enaig esigba, eba nalig mungwag nem faif, afa eba ne Godna luwalig feasaif. Afa Godba, el so ehem mas fatinag ena mi afa amtakwalig nihenai el mi enam gaba lahlafenig.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Afa so na elim afafegon osa ati nengelni awag heven wanai gwenaig eseg elim afafenig.”
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Nofe ne elni nihem fahigenaginim afa so elim amtakwalig mo faigo, mangofi, masa God nem mungwag gwenaig esenif. Afa nofe ne elni nihem pigaupi eba God nem gwenaig esenaf. Afa so na elni amtakwaligim isug wahiaiba eba God nem gwenaig esenaf.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Afa so na elim mang gawig faigoiba so ma God nem gwenaig eseni. Eba numwehe lahlag kwefihiagenam eso neana wula wa memtowa pugunam bite wa kokofehia pekam minefef. Afa elim so na enaig yuhwa faigog eba God nem gwenaig yuhwa faif.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Afa Sisas enaig waskwes mo sihini og, “Ateaho so nofseleni elbi ming nofseleni elim minaba fawagfunaf, amo, eba awai eba naba ahkanam mungwali bu me wa ahpef.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Afa skulinai luwal mas tisa lofba fei eba numweheg skuligim eso tisa lofba feg.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Ahnaig esegba so na og ka nilitena nof wanai hunisege fafatina afa nimbeafena nof wanai sumil mo mas ne onigig mo.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Mangigim so na enaig esog, nilite ka neana nof wanai hunisege fafati, afa ne mas sumil nimbeafna nof wanai nangug mo. Ne sohnaig elbi eba ne mwakwalule el. Afa ne yuwana mo nimbeafna nof wanai sumil fafatinam ma neana nofug lahlafeba eso ne nengigim nimbeafna nilitena nof wanai wesig hunisege mo fafatina.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Afa Sisas enaig esona og, “Li figetni mas fug amtakwalig luwoi, afa li bangafeg mas fug lahlag luwoi.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Afa yuwanaba el li fugim nangugim anwanafig feg lahlag me awai amtakwalig me. Afa el mas yuhwi fug pwatigimba usieg minaba ahui afa mas baf fug pwatigimba kwalamp minaba ahui.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Afa lahlag el lahlag onigigna fegim eso lahla nihe feageg. Afa amtakwalig el amtakwalig onigigna fegim eso amtakwalig nihe feageg. Afa ahanaig onigig so goh enag ehe ambagwa mo sihig.”
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Mangigim ne kam enaig safaiba fig og, Ainiyag, Ainiyag afa eba ateaho so na kana moaba pahluhug?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Afa aman so na ka nanguba bonam kana mo higinam afa so pahlukuf eba enaig elbi el so lala nimbagim enaig esfafif.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Mime mungwanam kwagegim eso sumil mo wambug aitigim hun mo sumil megam aitia fukuag mengig wa wahiagim afa simen mo enena waheg titig wahiag afa mahim bifwatbi sahigba mas ena lalaba toafui eba ati kifutig goh. Enaba eba el ehe kifutig lala nimblag wahiag.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Afa so aman kana mo mas higigim pahlukug mo enaig elbi lalaba onimbaba eba mas mimeba mungwanam koi afa mas sumilbi hun aitinam titi eso eba ena lalaba mas kifutig gofi. Afa mahim bifwatbi sahigba eba sona lalaba ati tofu bambuhia pegi.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.