Lucas 6

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa enenam mahim nuwagig osuna pugunaba, Sisas heafna pahlukuiag elim wanka wit aso wa wansaho wanikafnaba. Afa ehena pahlukuiag el mo wit fug pwatinim ningana sunpaniaginim mahim alfieg mo hugfuhia ahunaba eso ahgana.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Afa Farisi el enam nangunim afa esogona og, “Sohnaigba mas lahlafeg mo enaig osunaba mas esi. Eba Mosesna nihe mo enaig esog nofeka enaig osunaba gafugafi. Ahnaig esegba so na enaigba esig?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Afa Sisas wahigi enaig sihifeni og, “Mas ne Devitna moaba suwigi mo? Devit so enaig esena, enenam ehem afa heafna hihe fena eso ehengelim bini pigina.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Afa so Devit ika Godna lala sahonam amba Godum mwao fakini enag fa enanam heafna hihem fainibi eso ehengel ahgana. Afa mas sona lalanaiba mungunim elbi ahgai eba heafa pris mungo he so ena lalanaiba ahgai.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Afa Sisas sumi yi mo ehengelim sihini og, “Kaba Inim El nuwagig osunaba awag feg.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Afa mahim ming nuwagig osuna pugunaba Sisas ika nuwagig lala sahonam elim mo sihiagena. Enanai yiba afa el nihiginai ninga lihligna gafna.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Afa nihe mo anwana el i afa Farisi el i enanai yi auguiafnaba Sisasim nofna nangu fafena og ma ateamba ena elim enaig osuna lahlafe afatifiba awai awai me afa og naso ehena minam fahigenaginim eso ehem sehini.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Afa Sisas ati ehengelni onigigim anwanafenim afa so ninga lihligna elim sihina og, “Sa bihiana ohuna nai yi olyi bo gohum.” Afa so enag el bihianam gohna.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Afa Sisas sihini og, “Ka nem ahsahtigi bigelni nihe moba ahanaig feg, enaig osunaba so big lahla nihe fig me awai big amtakwalig nihe fig me? Afa enaigba big elim kwaganig me, awai big amtanafegonig me?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Afa Sisas mungwali elim nofna fahigiagenam ninga lihlig elim sihina og, “Nimbeafna ninga fa susnifeafo.” Afa so enag el mahim gwenaig esenaba eso ehena ninga piske lahlafena.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Afa nihe mo anwana el i afa Farisi el i hugna olug kakageaginim hefum sihiagini og, “Ahnaig so big Sisasimba esinif?”
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Afa so Sisas enenam betenegim mugam fukukana enanai yi Godum sinaini beteneawan ikan ikan si ambafena.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Afa mahim osu ati opugufenaba enaigna ogna heafna pahlukuiag elim awamoni mahim ambugonaba eso 12 pela el mo kwefi hwatinam eso ehengelim Aposel unehlag hwatina.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Afa enag 12 pela elni unehlagba eba Saimon ming unehlag Pita, afa ehena sumineg Andru afa Jems, afa Jon, Filip, Bartolomyu,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 afa Matyu, Tomas, Jems Alfiusna leg, afa Saimon sefig Selot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 afa Judas Jemsna leg, afa ming Judas Iskariotna leg sona elbi angoluwag elim mwauni.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Afa Sisas mugam wanwahianam bite tafagam pe wankana. Afa enanai yiba el numb nuwagigna distrik Judia kimbig wanai afa Jerusalem wanai afa gwenanai bu bug yi nai kimbig Tair i afa Saidon i enag ambugog guhkafna.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Ogna Sisasna mo higifibi afa ehem og ma kam gihnam lahla feitifei eso Sisas mwaifig simbahlaulem elim lahla feitifena.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Afa mungwali el enaig esini ogna Sisasna eligim ningana tuhufibi eso ma ehena kifutig pugunam mungwali gihim plau fatini.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Sisas pahlukuiag elim nofna fahigihiagenam enaig sihifeni og; Amangel eso enaig onigif, kaba lahlag el mo God so kam kweagfui, afa enag el so ma sifakalifi afa so ma Godna bog megba saihoi.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 — ausente —
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 — ausente —
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Afa ma ateamba amtakwalig nihena nem esofegonifbi eba so na sifakalinim afa hugunam afigigi. Sa hig, nalig mungwag nem faif eba heven wa nem nengenawo. Afa autunam ehengelni simbianiga Godna mo fi sihigulem elim gwenaig esegoni.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 — ausente —
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 — ausente —
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 — ausente —
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Afa Sisas enaig esona og, “Sa hig, so na enaig esi, angoluwag elim membegonim afa el nem olug kakagenug eso ehem lahla fehiagi.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Afa so mingnag el enaig esogof og, God so ma nem amtakwale aiti afa nawo so na ehem lahlag mo fai. Afa aman nem so amtakwalig hiagig eso ne Godum betenenibi so ma God ehengelim afafenim afa olug efihlag fai.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Afa aman so nem angmug wa pouf afa so na ming angmug nihna afa aman so neana nihinai lofug huguafanaf eba so na ming lofug gaba wahiana.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Afa el so mungwali nem sahigonif og kam osum mang fai afa so na faim. Afa so aman neana mang fanaf nofena sihina og so ma kana piske fai.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Afa ahanaig ahanaig nihe so na membig ne og so ma kam esegoni, eba so na mingnag elim gwenaig esegon.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Afa el nem membegonigba afa ne enaig elim mungo membegonig, enag niheba eba isug feg. Afa amtakwalig nihenai el gaba og el kam membegonig ka ehem gwenaig esegonig.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Afa el nem lahlafe hiagigbi afa ne enaig elim mungo lahlafe hiagig, enag niheba eba isug feg. Afa amtakwalig nihenai el gaba gwenaig nihe fig.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Afa elim so na ismunagim faigogba afa ne og so ma kam mungwag faigoi, enag niheba eba isug feg. Afa amtakwalig nihenai el gaba gwenaig minafig. Ehengel enaig esig og so ma kam mungwag faigoi.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Afa ka nem sihinig so na angoluwag elim membegonim afa lahlafe hiagi. Afa enaig elim ismunagim faigonam afa nofena enam mungwag nem faigogim onigim. Afa ne enaig esigba, eba nalig mungwag nem faif, afa eba ne Godna luwalig feasaif. Afa Godba, el so ehem mas fatinag ena mi afa amtakwalig nihenai el mi enam gaba lahlafenig.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Afa so na elim afafegon osa ati nengelni awag heven wanai gwenaig eseg elim afafenig.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Nofe ne elni nihem fahigenaginim afa so elim amtakwalig mo faigo, mangofi, masa God nem mungwag gwenaig esenif. Afa nofe ne elni nihem pigaupi eba God nem gwenaig esenaf. Afa so na elni amtakwaligim isug wahiaiba eba God nem gwenaig esenaf.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Afa so na elim mang gawig faigoiba so ma God nem gwenaig eseni. Eba numwehe lahlag kwefihiagenam eso neana wula wa memtowa pugunam bite wa kokofehia pekam minefef. Afa elim so na enaig yuhwa faigog eba God nem gwenaig yuhwa faif.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Afa Sisas enaig waskwes mo sihini og, “Ateaho so nofseleni elbi ming nofseleni elim minaba fawagfunaf, amo, eba awai eba naba ahkanam mungwali bu me wa ahpef.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Afa skulinai luwal mas tisa lofba fei eba numweheg skuligim eso tisa lofba feg.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Ahnaig esegba so na og ka nilitena nof wanai hunisege fafatina afa nimbeafena nof wanai sumil mo mas ne onigig mo.
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Mangigim so na enaig esog, nilite ka neana nof wanai hunisege fafati, afa ne mas sumil nimbeafna nof wanai nangug mo. Ne sohnaig elbi eba ne mwakwalule el. Afa ne yuwana mo nimbeafna nof wanai sumil fafatinam ma neana nofug lahlafeba eso ne nengigim nimbeafna nilitena nof wanai wesig hunisege mo fafatina.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Afa Sisas enaig esona og, “Li figetni mas fug amtakwalig luwoi, afa li bangafeg mas fug lahlag luwoi.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Afa yuwanaba el li fugim nangugim anwanafig feg lahlag me awai amtakwalig me. Afa el mas yuhwi fug pwatigimba usieg minaba ahui afa mas baf fug pwatigimba kwalamp minaba ahui.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Afa lahlag el lahlag onigigna fegim eso lahla nihe feageg. Afa amtakwalig el amtakwalig onigigna fegim eso amtakwalig nihe feageg. Afa ahanaig onigig so goh enag ehe ambagwa mo sihig.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Mangigim ne kam enaig safaiba fig og, Ainiyag, Ainiyag afa eba ateaho so na kana moaba pahluhug?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Afa aman so na ka nanguba bonam kana mo higinam afa so pahlukuf eba enaig elbi el so lala nimbagim enaig esfafif.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Mime mungwanam kwagegim eso sumil mo wambug aitigim hun mo sumil megam aitia fukuag mengig wa wahiagim afa simen mo enena waheg titig wahiag afa mahim bifwatbi sahigba mas ena lalaba toafui eba ati kifutig goh. Enaba eba el ehe kifutig lala nimblag wahiag.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Afa so aman kana mo mas higigim pahlukug mo enaig elbi lalaba onimbaba eba mas mimeba mungwanam koi afa mas sumilbi hun aitinam titi eso eba ena lalaba mas kifutig gofi. Afa mahim bifwatbi sahigba eba sona lalaba ati tofu bambuhia pegi.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.