Lucas 5

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa mahim Sisas ika Genesaret bu bug yi gofnaba afa el numb ehem nangum ambugog ogna Godna mom higim afa so ambugonam ehem muhwa wahigi fakanam kikegenagini.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Afa Sisas sambaganigi botim bu blug yi nangwagnaba el sawugim kikiageaguhun wahinim fufwalam bu wa kigiage ahufna.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Afa so Sisas ika fuku Saimonna bot wa peganam Saimonim sihina og, aubo sahu peganam botim susum plau plau fefkuiba so ma ohuna nai yi wesig wahia ikai. Afa Sisas bot wa gafnaba elim wagfuwagenam.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Afa so Saimonim sihina og, “Gwesim ma bot mo ikai eso ne i nimbiafna hihe i fufwala mo ahfatinam sawug ahwambugum.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Afa Saimon esona og, “Ainiyag ati kaba sinaini yisigeafuhug ehegepuseg si ambafeskofig mas ka sawugba fufwalanaba wambug mo, eba ati ne esog eba ka esife.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Eso gwenaig esini mahim fufwala fatinibi sawug fufwala mengig wa puguna ogna fufwala kwagfo.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Eso eheningi ming el sambagam ningafuei ahfeni og so ma kam kwaganig. Eso eheningi ming bot ahbonam ahkwaganaba eso sawug mo fufwalana finim eso sambaga bot wa kokofeawagniba memtog wa puguiag ahfen. Afa sambaga bot enag kinig ogna bu megam pe ahka.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Afa so Saimon Pita Sisasna kig muhwa kwakwage penam og, “Ainiyag ika kaba mang lahlag el mo, kaba el amtakwalig.”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Enaigba esonaba eba mungwali sawug so wambini enam nangunam sineminefena afa ehena hihe gaba gwenaig esini.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Afa Saimonna hihe Jems i Jon i Sebedini legningig gaba gwenaig ahfena. Afa Sisas Saimonim sihina og, “Nofe ne embefe, yawo ne sawug wambug afa nengigim ne gwenaig esef elim gaba ne kam nangum wanbof.”
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Afa so ehengel ahu bot mo fohlunim afa heafgelni mungwali gawig mo hwatinim afa so Sisasim pahlukuna.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Afa ehe ika mungo kimbig wa gafnaba afa el mungo enanai yi enehna bo Sisasim nangunam eso mong kokini kwakwagenam nofbosug mo bite gam fisah penam Sisasim enaig sihifena og, “Ainiyag ateamba ne membegba eba so na kam lahla fefati.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Afa Sisas ningana tuhugufnaba esona, “Ei, ka membeg, nem so ma lahlafei.” Mahim Sisas enaig esonaba eso enag enehba gwei ikagna awaienaba eso elbi enaba lahlafena.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Afa so Sisas ehem kifutig mo faina og, “Nofe ne ena moba elim sihin, magofi eba isug ikanam prisim nimbeafena eligim wagfunim afa so Godum sis tuhlu fai enaigba ati autunam Mosesna mo sihi wahiana eso ma el anwanafi ena gih ati lahlafeg.”
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Afa so Sisas elim ese fatinaba ena mo gwesim mungwanam el kimbig ikaminefenaba eso higinim ambogoafena afa ambugog mo higifni afa gihnam lahla feitifeafna.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Enaig eseitife wahianam afa so elim mo wasanfna betenegim el hwanigam ikafnam beteneafna.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Afa enenam Sisas elim mo sihinwageafnaba afa elim gihnam lahla feitifeafna. Enag elbi Farisi el i afa nihe mo anwanag el i enag Jerusalem kimbig afa distrik Galili kimbig afa Judia enanai ambugog minefe gohkafnaba. Eso Godna kifutig Sisas i ahgohfnaba eso gih elim lahla feitifena.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Afa mingnag el ming elim ninga mog lihlignam isgof bog wa fi obuguna ogna Sisas nangum lala megam saho ugfo.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Afa mahim el mungwali kimihli fakanaba gihiginim. Eso lala wofusgim fukwali okuhunam enanai yi lala wofusum tutunim afa so elim mo isgof sime weana kihlinim eso Sisas gofnaba ena mina fatini.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Afa Sisas ehengelni olug onigigim anwanafenim eso enaig esona og, “Hihe, ati ka neana amtakwalig niheaba fafatinag.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Afa nihe mo anwana el i afa Farisi el i ena mom higinim hugna wagni og, “Sohna elbi ogna Godna kufeg wa gohnam eso enaig esefim. Afa mas el bihigba enaigba esi eba heafa Godna gafugag mungo he.”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Afa Sisas ehengelni onigigim anwanafenim wahigi enaig sihifeni og, “Nengel ne ahanaig ahanaig onigig nafeasaieg?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Afa ka enaig sihifeba, ‘ati ka neana amtakwalig moba fafatinag’, eso mas ne enam anwanafe ini me awai awai me. Afa ka enaig sihifeba, ‘bihia kug fanam ika’, eso ne enam ati anwanafe ini feg me awai awai me.
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Afa kog so na anwanafi kaba Inim El kifutig ohuna bite wa yuhwafeg amtakwalig nihem fafatiagimba.” Afa Sisas ninga mong lihlig elim nofna nangunam enaig esona og, “Ka nem sihinag bihia nimbeafna kug fanam lala gam ika!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Eso ena elbi ikagna bihianam mungwali elni nofwa eso Godna unehlagim fingi fukunam so heafna lala ga mo ikana.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Afa mungwali el Godna nalig kifutigim nangunim afa embefeaginim eso Godna unehlagim fingi finim afa so enaig esogona og, “Yuwaho enaigba puguba big nangug.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Afa so sumi yi Sisas ikan nangunaba el kig wambule saho kig wambug lala gafna. Ehena unehlagba Livai. Sisas ehem unenam og, “Aubo kam pahlu bu.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Afa so Livai heafna mungwali gawig mo hwatiagenam eso pugu Sisasim pahlukuna.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Afa Livai ikanam Sisasim heafna lala buyisenaba. Eso kig wambule el i afa mingnag amtakwalig el i fini enag mungwali ahgafafnaba.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Afa Farisi el i afa nihemo anwana el i enag hugunam wagnim Sisasna pahlukuiag elim sihinigoni og, “Mangigim ne kig wambule el mi afa amtakwalig el miba wanahgag?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Afa Sisas wahigi sihini og, “El so gih hwainig feg eba mas ika doktaba nangui, afa el so gihna feg ena mungo he eba so ika doktaba nangui.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Afa gwenaig ehe ka gaba ka mang bog lahlag elim mungo sulfuah mo, amo eba kog kawo amtakwalig elim gaba sulfu.”
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Afa el Sisasim enaig sahna fini og, “Afa Jonna pahlukuiag el higeg enaig esig, fane mo kwegwagigim eso beten mo fig. Afa Farisini pahlukuiag el gaba gwenaig esig. Afa neana pahlukuiag el mo eba fane i bu i ahgagig.”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Afa so Sisas sihini og, “Eba el so enaig esfafif angwafigbi fagim eso buyis segim afa heafna hihem wanahgagim. Eso enenamba ehengelim mas fane kweni.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Afa mahim angoluwag el ambugog angwafig fag elim wanigiahugba eso ehena hihe fane kwegig.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Afa Sisas waskwes mo enaig sihifena og, “Eba fiteg lofug enaba ati kofo gohugba mas el enaba yawonai lofugim kofanam eso kofwagim kagunam eso kweli. Enaigba eseiba eba yawonaim amtakwalef. Mang mungo lofug mo.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Afa mas el yawonai wain bugba fanam autunai meme lofug waba sugfoi eba enag meme lofug kofunameso wain bug bite wa sugfof ena meme lofugba eba amtakwalef.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Afa el so ma enaig ese ena wain bug yawonai so ma fanam yawonai meme lofug wa sugfoi.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Afa el so autunai wain bug negim afa yawonai wain bug mo kusigim afa og autunai wain bugba lahlafeg.”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.