Lucas 5
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ
1 Afa mahim Sisas ika Genesaret bu bug yi gofnaba afa el numb ehem nangum ambugog ogna Godna mom higim afa so ambugonam ehem muhwa wahigi fakanam kikegenagini.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Afa Sisas sambaganigi botim bu blug yi nangwagnaba el sawugim kikiageaguhun wahinim fufwalam bu wa kigiage ahufna.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Afa so Sisas ika fuku Saimonna bot wa peganam Saimonim sihina og, aubo sahu peganam botim susum plau plau fefkuiba so ma ohuna nai yi wesig wahia ikai. Afa Sisas bot wa gafnaba elim wagfuwagenam.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Afa so Saimonim sihina og, “Gwesim ma bot mo ikai eso ne i nimbiafna hihe i fufwala mo ahfatinam sawug ahwambugum.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Afa Saimon esona og, “Ainiyag ati kaba sinaini yisigeafuhug ehegepuseg si ambafeskofig mas ka sawugba fufwalanaba wambug mo, eba ati ne esog eba ka esife.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Eso gwenaig esini mahim fufwala fatinibi sawug fufwala mengig wa puguna ogna fufwala kwagfo.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Eso eheningi ming el sambagam ningafuei ahfeni og so ma kam kwaganig. Eso eheningi ming bot ahbonam ahkwaganaba eso sawug mo fufwalana finim eso sambaga bot wa kokofeawagniba memtog wa puguiag ahfen. Afa sambaga bot enag kinig ogna bu megam pe ahka.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Afa so Saimon Pita Sisasna kig muhwa kwakwage penam og, “Ainiyag ika kaba mang lahlag el mo, kaba el amtakwalig.”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Enaigba esonaba eba mungwali sawug so wambini enam nangunam sineminefena afa ehena hihe gaba gwenaig esini.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Afa Saimonna hihe Jems i Jon i Sebedini legningig gaba gwenaig ahfena. Afa Sisas Saimonim sihina og, “Nofe ne embefe, yawo ne sawug wambug afa nengigim ne gwenaig esef elim gaba ne kam nangum wanbof.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Afa so ehengel ahu bot mo fohlunim afa heafgelni mungwali gawig mo hwatinim afa so Sisasim pahlukuna.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Afa ehe ika mungo kimbig wa gafnaba afa el mungo enanai yi enehna bo Sisasim nangunam eso mong kokini kwakwagenam nofbosug mo bite gam fisah penam Sisasim enaig sihifena og, “Ainiyag ateamba ne membegba eba so na kam lahla fefati.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Afa Sisas ningana tuhugufnaba esona, “Ei, ka membeg, nem so ma lahlafei.” Mahim Sisas enaig esonaba eso enag enehba gwei ikagna awaienaba eso elbi enaba lahlafena.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Afa so Sisas ehem kifutig mo faina og, “Nofe ne ena moba elim sihin, magofi eba isug ikanam prisim nimbeafena eligim wagfunim afa so Godum sis tuhlu fai enaigba ati autunam Mosesna mo sihi wahiana eso ma el anwanafi ena gih ati lahlafeg.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Afa so Sisas elim ese fatinaba ena mo gwesim mungwanam el kimbig ikaminefenaba eso higinim ambogoafena afa ambugog mo higifni afa gihnam lahla feitifeafna.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Enaig eseitife wahianam afa so elim mo wasanfna betenegim el hwanigam ikafnam beteneafna.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Afa enenam Sisas elim mo sihinwageafnaba afa elim gihnam lahla feitifeafna. Enag elbi Farisi el i afa nihe mo anwanag el i enag Jerusalem kimbig afa distrik Galili kimbig afa Judia enanai ambugog minefe gohkafnaba. Eso Godna kifutig Sisas i ahgohfnaba eso gih elim lahla feitifena.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Afa mingnag el ming elim ninga mog lihlignam isgof bog wa fi obuguna ogna Sisas nangum lala megam saho ugfo.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Afa mahim el mungwali kimihli fakanaba gihiginim. Eso lala wofusgim fukwali okuhunam enanai yi lala wofusum tutunim afa so elim mo isgof sime weana kihlinim eso Sisas gofnaba ena mina fatini.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Afa Sisas ehengelni olug onigigim anwanafenim eso enaig esona og, “Hihe, ati ka neana amtakwalig niheaba fafatinag.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Afa nihe mo anwana el i afa Farisi el i ena mom higinim hugna wagni og, “Sohna elbi ogna Godna kufeg wa gohnam eso enaig esefim. Afa mas el bihigba enaigba esi eba heafa Godna gafugag mungo he.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Afa Sisas ehengelni onigigim anwanafenim wahigi enaig sihifeni og, “Nengel ne ahanaig ahanaig onigig nafeasaieg?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Afa ka enaig sihifeba, ‘ati ka neana amtakwalig moba fafatinag’, eso mas ne enam anwanafe ini me awai awai me. Afa ka enaig sihifeba, ‘bihia kug fanam ika’, eso ne enam ati anwanafe ini feg me awai awai me.
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Afa kog so na anwanafi kaba Inim El kifutig ohuna bite wa yuhwafeg amtakwalig nihem fafatiagimba.” Afa Sisas ninga mong lihlig elim nofna nangunam enaig esona og, “Ka nem sihinag bihia nimbeafna kug fanam lala gam ika!”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Eso ena elbi ikagna bihianam mungwali elni nofwa eso Godna unehlagim fingi fukunam so heafna lala ga mo ikana.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Afa mungwali el Godna nalig kifutigim nangunim afa embefeaginim eso Godna unehlagim fingi finim afa so enaig esogona og, “Yuwaho enaigba puguba big nangug.”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Afa so sumi yi Sisas ikan nangunaba el kig wambule saho kig wambug lala gafna. Ehena unehlagba Livai. Sisas ehem unenam og, “Aubo kam pahlu bu.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Afa so Livai heafna mungwali gawig mo hwatiagenam eso pugu Sisasim pahlukuna.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Afa Livai ikanam Sisasim heafna lala buyisenaba. Eso kig wambule el i afa mingnag amtakwalig el i fini enag mungwali ahgafafnaba.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Afa Farisi el i afa nihemo anwana el i enag hugunam wagnim Sisasna pahlukuiag elim sihinigoni og, “Mangigim ne kig wambule el mi afa amtakwalig el miba wanahgag?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Afa Sisas wahigi sihini og, “El so gih hwainig feg eba mas ika doktaba nangui, afa el so gihna feg ena mungo he eba so ika doktaba nangui.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Afa gwenaig ehe ka gaba ka mang bog lahlag elim mungo sulfuah mo, amo eba kog kawo amtakwalig elim gaba sulfu.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Afa el Sisasim enaig sahna fini og, “Afa Jonna pahlukuiag el higeg enaig esig, fane mo kwegwagigim eso beten mo fig. Afa Farisini pahlukuiag el gaba gwenaig esig. Afa neana pahlukuiag el mo eba fane i bu i ahgagig.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Afa so Sisas sihini og, “Eba el so enaig esfafif angwafigbi fagim eso buyis segim afa heafna hihem wanahgagim. Eso enenamba ehengelim mas fane kweni.
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Afa mahim angoluwag el ambugog angwafig fag elim wanigiahugba eso ehena hihe fane kwegig.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Afa Sisas waskwes mo enaig sihifena og, “Eba fiteg lofug enaba ati kofo gohugba mas el enaba yawonai lofugim kofanam eso kofwagim kagunam eso kweli. Enaigba eseiba eba yawonaim amtakwalef. Mang mungo lofug mo.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Afa mas el yawonai wain bugba fanam autunai meme lofug waba sugfoi eba enag meme lofug kofunameso wain bug bite wa sugfof ena meme lofugba eba amtakwalef.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Afa el so ma enaig ese ena wain bug yawonai so ma fanam yawonai meme lofug wa sugfoi.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Afa el so autunai wain bug negim afa yawonai wain bug mo kusigim afa og autunai wain bugba lahlafeg.”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.