Lucas 3

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Afa mahim 15 yia fenaba Taiberius Rom elni misog el fena. Afa Pontius Pailat eba distrik Judia gavmanna gosug el fena. Enenaba Herot distrik Galilim nangwaghiage gofna afa ehena sumineg Filip mo distrik Ituria mi afa Trakonitis mi enam nangwagehiagena afa Lisanias mo distrik Abilenem nangwagehiagena.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Afa Anas i Kaiafas i eba prisni misog el ahgofena. Enenaba Sekaraiana leg Jon bite bihig wa gafna. Afa God Jonim mo faina.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Afa so ma mungwali elim Jordan bu bug muhwa gohka enam sihinwageakai afa enaig esona og, “Sa ma olug wahigifinim, bu wa apaiyeiba afa so ma God ehengelni amtakwalig nihem hugufatini.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Afa enaigba pugunaba eba ati mo fa sihiaule el Aisaiana mo buk wa gofena. Ena mo enaig esona og;
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Afa mungwali mog tutohiageakaiba so ma tafafakai so ma hugufagim fegim fuku gwenaig eseg. Afa mina kiapesegim so ma misosuf gi afa mina mas lahlafeg mo so ma numwehefi.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Afa bitenai el mungwali so ma Godna gafugagim nangunim eso ehe bigim wambugum eseg. Ais 40:3-5
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Afa eso el numb Jon nangum fambofena buwa apaiyegim afa Jon enaig sihifeni og, “Nengel giheana luwalig, God so ma nem tautig fai afa aman nem sihinigbi so na embemba ahuf?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Afa ateamba ne inim olug wahigifigbi eba so ma nimbeafgelni nihem wagfui eba ati ne inim olug wahigifig. Nofeka nimbefum esogo, ‘Abraham eba kangelni simbianiga.’ Ka nem sihinig eba God ehe ohuna hunim eseiba eso Abrahamna simbianiga opuko agfohef.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Afa mal ati li mog wa gi afa mungwali li so lahlag fug leg hwanigba, eba malna higfihinim suwi wa aitif.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Afa el Jonna mom higinim afa esogona og, “Ahnaig so ka esife?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Afa ehe wahigi sihini og, “El so sambaga lofugna fef eso ma ming mo aman so lofug hwainig feg so ma enam fai. Afa aman so fane hwainig feg ena gaba so ma gwenaig esenai.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Afa mingnag kig wambule el ambugog buwa apaiyofefnaba Jonim sahni og, “Tisa, ahanaig so ka esife?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Afa ehe wahigi sihini og, “Kig so na wambugbi eso ne gavmanna moaihwa wambufum nofena gwesim hilifi.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Afa ami gaba ambugog ehem sahni og, “Ka gaba ahanaig so ka esife?” Afa ehe sihini og, “Nofeka mingnag elim amtakwal hiaginim kig wambugoni, afa so nofeka mingnagim mungunim mwakwalogon so na nimbeafna kigim oniginim eso ne gwenaig yuhwa eseahufum.”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Afa el enaigim nangunim olug fingi feskofenam afa enaig onigini og eba ohuna Jon me awai God Gishu Wahiag el me.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Afa Jon piske wahigi sihini og, “Kaba buna nem esenig, afa el so sumi yi obo ena elbi eba kifutigni feg ehena kifutig kana kifutigim kwegfug gwesim ikag, kaba mang lahlag el mo na ka ehena mong lofug weba pigina. Eba ehe nem Godna Sungwagni afa suwina eso nem buwa aitif.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eba ehe savol ningana fanam eso bof afa ehe bonam hunisege mo wit yi nai wambuhiagenam eso wit mo wambinam heafna wit lala skofe afa hunisege mo wambinam suwi higeg lagig yi wahlaf.”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Jon mahim ena mo sihinaba afa ena mo elni olugim fuku wasana. Ehe elim Godna lahlag mo sihinwageg gafugafena.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Afa mahim Herot heafna suminegna angwagim Herodiasim fapuguf nagohun eso fana afa ahanaig ahanaig nihem gaba gwenaig esagena naso Jon ehem nunmuna.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Afa so ena nangum Herot Jonim kalabus lala fa fati wahiana.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Afa Jon mahimsi kalabus seg hwainig fiafnaba afa mungwali el buwa apaigona afa Sisas gaba gwenaig esena buwa pena. Afa buwa penam pugu betene gofenaba afa so of pigina.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Afa mahim of pigi gofnaba Godna Sungwag gamp lofug Sisas nangum pe bonam afa higfufnaba Godna mengig heven wa enaig wagofna og, “Ne kana leg, ka nem hugna membenag, afa kana olug nem lahlafenag.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Afa so Sisas gafugafena enag ehena krismasba 30 enaig wa fena. Afa el enaig onigini og eba Josepna leg, afa Josepba Helina leg,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 afa Heliba Matatna leg, afa Matatba Livaina leg, afa Livaiba Melkini leg, afa Melkibi Janaina leg, afa Janaiba Josepna leg,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 afa Josepba Matatiasna leg, afa Matatiasba Amosna leg, afa Amosba Nahumni leg, afa Nahumbi Eslina leg, afa Esliba Nagaini leg,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 afa Nagaibi Matna leg, afa Matba Matatiasna leg, afa Matatiasba Semenna leg, afa Semenba Josekna leg, afa Josekba Jodana leg,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 afa Jodaba Joananna leg, afa Joananba Resana leg, afa Resaba Serubabelna leg, afa Serubabelba Sealtielna leg, afa Sealtielba Nerina leg,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 afa Neribi Melkini leg, afa Melkibi Adini leg, afa Adibi Kosamna leg, afa Kosamba Elmadamna leg, afa Elmadamba Erni leg,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 afa Erbi Josuana leg, afa Josuaba Elieserna leg, afa Elieserba Jorimna leg, afa Jorimba Matatna leg, afa Matatba Livaina leg,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 afa Livaiba Simeonna leg, afa Simeonba Judana leg, afa Judaba Josepna leg, afa Josepba Jonamna leg, afa Jonamba Eliakimni leg,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 afa Eliakimbi Meleana leg, afa Meleaba Menana leg, afa Menaba Matatana leg, afa Matataba Natanna leg, afa Natanba Devitna leg,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 afa Devitba Jesini leg, afa Jesibi Obetna leg, afa Obetba Boasna leg, afa Boasba Salmonna leg, afa Salmonba Nasonna leg,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 afa Nasonba Aminadapna leg, afa Aminadapba Atminna leg, afa Atminba Arnina leg, afa Arniba Hesronna leg, afa Hesronba Peresna leg, afa Peresba Judana leg,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 afa Judaba Jekopna leg, afa Jekopba Aisakna leg, afa Aisakba Abrahamna leg, afa Abrahamba Terana leg, afa Teraba Nahorna leg,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 afa Nahorba Serukna leg, afa Serukba Reuni leg, afa Reubi Pelekna leg, afa Pelekba Eberna leg, afa Eberba Selana leg,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 afa Selaba Kainanna leg, afa Kainanba Arpaksatna leg, afa Arpaksatba Siemna leg, afa Siemba Noana leg, afa Noaba Lamekna leg,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 afa Lamekba Metuselana leg, afa Metuselaba Enokna leg, afa Enokba Jaretna leg, afa Jaretba Mahalalelna leg, afa Mahalalelba Kenanna leg,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 afa Kenanba Enosna leg, afa Enosba Setna leg, afa Setba Adamna leg, afa Adamba Godna leg.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.