Lucas 3
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ
1 Afa mahim 15 yia fenaba Taiberius Rom elni misog el fena. Afa Pontius Pailat eba distrik Judia gavmanna gosug el fena. Enenaba Herot distrik Galilim nangwaghiage gofna afa ehena sumineg Filip mo distrik Ituria mi afa Trakonitis mi enam nangwagehiagena afa Lisanias mo distrik Abilenem nangwagehiagena.
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Afa Anas i Kaiafas i eba prisni misog el ahgofena. Enenaba Sekaraiana leg Jon bite bihig wa gafna. Afa God Jonim mo faina.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Afa so ma mungwali elim Jordan bu bug muhwa gohka enam sihinwageakai afa enaig esona og, “Sa ma olug wahigifinim, bu wa apaiyeiba afa so ma God ehengelni amtakwalig nihem hugufatini.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Afa enaigba pugunaba eba ati mo fa sihiaule el Aisaiana mo buk wa gofena. Ena mo enaig esona og;
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Afa mungwali mog tutohiageakaiba so ma tafafakai so ma hugufagim fegim fuku gwenaig eseg. Afa mina kiapesegim so ma misosuf gi afa mina mas lahlafeg mo so ma numwehefi.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Afa bitenai el mungwali so ma Godna gafugagim nangunim eso ehe bigim wambugum eseg. Ais 40:3-5
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Afa eso el numb Jon nangum fambofena buwa apaiyegim afa Jon enaig sihifeni og, “Nengel giheana luwalig, God so ma nem tautig fai afa aman nem sihinigbi so na embemba ahuf?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Afa ateamba ne inim olug wahigifigbi eba so ma nimbeafgelni nihem wagfui eba ati ne inim olug wahigifig. Nofeka nimbefum esogo, ‘Abraham eba kangelni simbianiga.’ Ka nem sihinig eba God ehe ohuna hunim eseiba eso Abrahamna simbianiga opuko agfohef.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Afa mal ati li mog wa gi afa mungwali li so lahlag fug leg hwanigba, eba malna higfihinim suwi wa aitif.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Afa el Jonna mom higinim afa esogona og, “Ahnaig so ka esife?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Afa ehe wahigi sihini og, “El so sambaga lofugna fef eso ma ming mo aman so lofug hwainig feg so ma enam fai. Afa aman so fane hwainig feg ena gaba so ma gwenaig esenai.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Afa mingnag kig wambule el ambugog buwa apaiyofefnaba Jonim sahni og, “Tisa, ahanaig so ka esife?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Afa ehe wahigi sihini og, “Kig so na wambugbi eso ne gavmanna moaihwa wambufum nofena gwesim hilifi.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Afa ami gaba ambugog ehem sahni og, “Ka gaba ahanaig so ka esife?” Afa ehe sihini og, “Nofeka mingnag elim amtakwal hiaginim kig wambugoni, afa so nofeka mingnagim mungunim mwakwalogon so na nimbeafna kigim oniginim eso ne gwenaig yuhwa eseahufum.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Afa el enaigim nangunim olug fingi feskofenam afa enaig onigini og eba ohuna Jon me awai God Gishu Wahiag el me.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Afa Jon piske wahigi sihini og, “Kaba buna nem esenig, afa el so sumi yi obo ena elbi eba kifutigni feg ehena kifutig kana kifutigim kwegfug gwesim ikag, kaba mang lahlag el mo na ka ehena mong lofug weba pigina. Eba ehe nem Godna Sungwagni afa suwina eso nem buwa aitif.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Eba ehe savol ningana fanam eso bof afa ehe bonam hunisege mo wit yi nai wambuhiagenam eso wit mo wambinam heafna wit lala skofe afa hunisege mo wambinam suwi higeg lagig yi wahlaf.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Jon mahim ena mo sihinaba afa ena mo elni olugim fuku wasana. Ehe elim Godna lahlag mo sihinwageg gafugafena.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Afa mahim Herot heafna suminegna angwagim Herodiasim fapuguf nagohun eso fana afa ahanaig ahanaig nihem gaba gwenaig esagena naso Jon ehem nunmuna.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Afa so ena nangum Herot Jonim kalabus lala fa fati wahiana.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Afa Jon mahimsi kalabus seg hwainig fiafnaba afa mungwali el buwa apaigona afa Sisas gaba gwenaig esena buwa pena. Afa buwa penam pugu betene gofenaba afa so of pigina.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Afa mahim of pigi gofnaba Godna Sungwag gamp lofug Sisas nangum pe bonam afa higfufnaba Godna mengig heven wa enaig wagofna og, “Ne kana leg, ka nem hugna membenag, afa kana olug nem lahlafenag.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Afa so Sisas gafugafena enag ehena krismasba 30 enaig wa fena. Afa el enaig onigini og eba Josepna leg, afa Josepba Helina leg,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 afa Heliba Matatna leg, afa Matatba Livaina leg, afa Livaiba Melkini leg, afa Melkibi Janaina leg, afa Janaiba Josepna leg,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 afa Josepba Matatiasna leg, afa Matatiasba Amosna leg, afa Amosba Nahumni leg, afa Nahumbi Eslina leg, afa Esliba Nagaini leg,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 afa Nagaibi Matna leg, afa Matba Matatiasna leg, afa Matatiasba Semenna leg, afa Semenba Josekna leg, afa Josekba Jodana leg,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 afa Jodaba Joananna leg, afa Joananba Resana leg, afa Resaba Serubabelna leg, afa Serubabelba Sealtielna leg, afa Sealtielba Nerina leg,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 afa Neribi Melkini leg, afa Melkibi Adini leg, afa Adibi Kosamna leg, afa Kosamba Elmadamna leg, afa Elmadamba Erni leg,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 afa Erbi Josuana leg, afa Josuaba Elieserna leg, afa Elieserba Jorimna leg, afa Jorimba Matatna leg, afa Matatba Livaina leg,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 afa Livaiba Simeonna leg, afa Simeonba Judana leg, afa Judaba Josepna leg, afa Josepba Jonamna leg, afa Jonamba Eliakimni leg,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 afa Eliakimbi Meleana leg, afa Meleaba Menana leg, afa Menaba Matatana leg, afa Matataba Natanna leg, afa Natanba Devitna leg,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 afa Devitba Jesini leg, afa Jesibi Obetna leg, afa Obetba Boasna leg, afa Boasba Salmonna leg, afa Salmonba Nasonna leg,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 afa Nasonba Aminadapna leg, afa Aminadapba Atminna leg, afa Atminba Arnina leg, afa Arniba Hesronna leg, afa Hesronba Peresna leg, afa Peresba Judana leg,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 afa Judaba Jekopna leg, afa Jekopba Aisakna leg, afa Aisakba Abrahamna leg, afa Abrahamba Terana leg, afa Teraba Nahorna leg,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 afa Nahorba Serukna leg, afa Serukba Reuni leg, afa Reubi Pelekna leg, afa Pelekba Eberna leg, afa Eberba Selana leg,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 afa Selaba Kainanna leg, afa Kainanba Arpaksatna leg, afa Arpaksatba Siemna leg, afa Siemba Noana leg, afa Noaba Lamekna leg,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 afa Lamekba Metuselana leg, afa Metuselaba Enokna leg, afa Enokba Jaretna leg, afa Jaretba Mahalalelna leg, afa Mahalalelba Kenanna leg,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 afa Kenanba Enosna leg, afa Enosba Setna leg, afa Setba Adamna leg, afa Adamba Godna leg.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.