Lucas 3
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA
1 Afa mahim 15 yia fenaba Taiberius Rom elni misog el fena. Afa Pontius Pailat eba distrik Judia gavmanna gosug el fena. Enenaba Herot distrik Galilim nangwaghiage gofna afa ehena sumineg Filip mo distrik Ituria mi afa Trakonitis mi enam nangwagehiagena afa Lisanias mo distrik Abilenem nangwagehiagena.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Afa Anas i Kaiafas i eba prisni misog el ahgofena. Enenaba Sekaraiana leg Jon bite bihig wa gafna. Afa God Jonim mo faina.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Afa so ma mungwali elim Jordan bu bug muhwa gohka enam sihinwageakai afa enaig esona og, “Sa ma olug wahigifinim, bu wa apaiyeiba afa so ma God ehengelni amtakwalig nihem hugufatini.”
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Afa enaigba pugunaba eba ati mo fa sihiaule el Aisaiana mo buk wa gofena. Ena mo enaig esona og;
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Afa mungwali mog tutohiageakaiba so ma tafafakai so ma hugufagim fegim fuku gwenaig eseg. Afa mina kiapesegim so ma misosuf gi afa mina mas lahlafeg mo so ma numwehefi.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Afa bitenai el mungwali so ma Godna gafugagim nangunim eso ehe bigim wambugum eseg. Ais 40:3-5
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Afa eso el numb Jon nangum fambofena buwa apaiyegim afa Jon enaig sihifeni og, “Nengel giheana luwalig, God so ma nem tautig fai afa aman nem sihinigbi so na embemba ahuf?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Afa ateamba ne inim olug wahigifigbi eba so ma nimbeafgelni nihem wagfui eba ati ne inim olug wahigifig. Nofeka nimbefum esogo, ‘Abraham eba kangelni simbianiga.’ Ka nem sihinig eba God ehe ohuna hunim eseiba eso Abrahamna simbianiga opuko agfohef.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Afa mal ati li mog wa gi afa mungwali li so lahlag fug leg hwanigba, eba malna higfihinim suwi wa aitif.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Afa el Jonna mom higinim afa esogona og, “Ahnaig so ka esife?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Afa ehe wahigi sihini og, “El so sambaga lofugna fef eso ma ming mo aman so lofug hwainig feg so ma enam fai. Afa aman so fane hwainig feg ena gaba so ma gwenaig esenai.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Afa mingnag kig wambule el ambugog buwa apaiyofefnaba Jonim sahni og, “Tisa, ahanaig so ka esife?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Afa ehe wahigi sihini og, “Kig so na wambugbi eso ne gavmanna moaihwa wambufum nofena gwesim hilifi.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Afa ami gaba ambugog ehem sahni og, “Ka gaba ahanaig so ka esife?” Afa ehe sihini og, “Nofeka mingnag elim amtakwal hiaginim kig wambugoni, afa so nofeka mingnagim mungunim mwakwalogon so na nimbeafna kigim oniginim eso ne gwenaig yuhwa eseahufum.”
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Afa el enaigim nangunim olug fingi feskofenam afa enaig onigini og eba ohuna Jon me awai God Gishu Wahiag el me.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Afa Jon piske wahigi sihini og, “Kaba buna nem esenig, afa el so sumi yi obo ena elbi eba kifutigni feg ehena kifutig kana kifutigim kwegfug gwesim ikag, kaba mang lahlag el mo na ka ehena mong lofug weba pigina. Eba ehe nem Godna Sungwagni afa suwina eso nem buwa aitif.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Eba ehe savol ningana fanam eso bof afa ehe bonam hunisege mo wit yi nai wambuhiagenam eso wit mo wambinam heafna wit lala skofe afa hunisege mo wambinam suwi higeg lagig yi wahlaf.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jon mahim ena mo sihinaba afa ena mo elni olugim fuku wasana. Ehe elim Godna lahlag mo sihinwageg gafugafena.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Afa mahim Herot heafna suminegna angwagim Herodiasim fapuguf nagohun eso fana afa ahanaig ahanaig nihem gaba gwenaig esagena naso Jon ehem nunmuna.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Afa so ena nangum Herot Jonim kalabus lala fa fati wahiana.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Afa Jon mahimsi kalabus seg hwainig fiafnaba afa mungwali el buwa apaigona afa Sisas gaba gwenaig esena buwa pena. Afa buwa penam pugu betene gofenaba afa so of pigina.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Afa mahim of pigi gofnaba Godna Sungwag gamp lofug Sisas nangum pe bonam afa higfufnaba Godna mengig heven wa enaig wagofna og, “Ne kana leg, ka nem hugna membenag, afa kana olug nem lahlafenag.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Afa so Sisas gafugafena enag ehena krismasba 30 enaig wa fena. Afa el enaig onigini og eba Josepna leg, afa Josepba Helina leg,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 afa Heliba Matatna leg, afa Matatba Livaina leg, afa Livaiba Melkini leg, afa Melkibi Janaina leg, afa Janaiba Josepna leg,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 afa Josepba Matatiasna leg, afa Matatiasba Amosna leg, afa Amosba Nahumni leg, afa Nahumbi Eslina leg, afa Esliba Nagaini leg,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 afa Nagaibi Matna leg, afa Matba Matatiasna leg, afa Matatiasba Semenna leg, afa Semenba Josekna leg, afa Josekba Jodana leg,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 afa Jodaba Joananna leg, afa Joananba Resana leg, afa Resaba Serubabelna leg, afa Serubabelba Sealtielna leg, afa Sealtielba Nerina leg,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 afa Neribi Melkini leg, afa Melkibi Adini leg, afa Adibi Kosamna leg, afa Kosamba Elmadamna leg, afa Elmadamba Erni leg,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 afa Erbi Josuana leg, afa Josuaba Elieserna leg, afa Elieserba Jorimna leg, afa Jorimba Matatna leg, afa Matatba Livaina leg,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 afa Livaiba Simeonna leg, afa Simeonba Judana leg, afa Judaba Josepna leg, afa Josepba Jonamna leg, afa Jonamba Eliakimni leg,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 afa Eliakimbi Meleana leg, afa Meleaba Menana leg, afa Menaba Matatana leg, afa Matataba Natanna leg, afa Natanba Devitna leg,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 afa Devitba Jesini leg, afa Jesibi Obetna leg, afa Obetba Boasna leg, afa Boasba Salmonna leg, afa Salmonba Nasonna leg,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 afa Nasonba Aminadapna leg, afa Aminadapba Atminna leg, afa Atminba Arnina leg, afa Arniba Hesronna leg, afa Hesronba Peresna leg, afa Peresba Judana leg,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 afa Judaba Jekopna leg, afa Jekopba Aisakna leg, afa Aisakba Abrahamna leg, afa Abrahamba Terana leg, afa Teraba Nahorna leg,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 afa Nahorba Serukna leg, afa Serukba Reuni leg, afa Reubi Pelekna leg, afa Pelekba Eberna leg, afa Eberba Selana leg,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 afa Selaba Kainanna leg, afa Kainanba Arpaksatna leg, afa Arpaksatba Siemna leg, afa Siemba Noana leg, afa Noaba Lamekna leg,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 afa Lamekba Metuselana leg, afa Metuselaba Enokna leg, afa Enokba Jaretna leg, afa Jaretba Mahalalelna leg, afa Mahalalelba Kenanna leg,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 afa Kenanba Enosna leg, afa Enosba Setna leg, afa Setba Adamna leg, afa Adamba Godna leg.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.