Lucas 2

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enenam mahim Romna misog el Ogastas unehlag osugonfinibi ehe nihe mo mungwali elim kagahlani.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Enaba yuwana. Misog el Kwirinius Siria provins wa gofnaba enenam unehlagba suguni.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Eso mungwali ahanag ahanag kimbigim hwatiaginim piske heafgelni kimbig gam fahufena og so ma misog el ehengelni unehlag sugoni.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Afa Josepba King Devit gofenaba ehgenaifena eso Nasaret Galilim wahianam Judiagam Devitna kimbig gam Betlehem gam ikana.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Afa naso Maria i ahkana. Enag angwafigbi autunam ehem esu wahini. Misog el ogna eheningina unehlag buk wa fakan. Enenam Maria ati enugini.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Afa gwenanai yi mahimsi Betlehem wa ahagag fenaba luwal gohugim ati meinifeafena.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Noso fangonai luwalim fukwana eba angwam luwal afa ehem bulmakauna fane ahgag bokis wa fakanam lofugna fwahla wahiana. Enaigba esenaba eba mungwali lala el ati yuhwafeagena.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Afa ena kimbig wanai sipsip nangwaghiawagig el ahu kimbig meigim sinaini sipsipim nangwaghiage ahufna.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Afa Ainiyagna ofwanai el bona ehem puguni. Afa Ainiyagna nalig afwambusugni ehe ehengelim molu kugofakaniba afa ehengel hugna embefeagini.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Afa so ofwanai el ehengelim enaig esoni og, “Nofe ne embefi. Sa higim ka nem lahlag mo obunig. Ena moba mungwali el so hugna sifakalif.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Afa ohunag osuna Devitna kimbig wa angwafig mungo luwal fukwag afa ena luwalba mungwali nem piske wambf. Eba Ainiyag ehe fegim afa el God Gishu Wahiag Elim piske hefum wambugum.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Afa so na enaig nanguf eso ne anwanafi eba kana mo inim feg. Ne nanguiba luwalim lofugna kikenaginim bulmakauni fane ahgag bokis wa fati wahif.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Afa mahim ofwanai el enaig mo sihi wahianaba afa so gwei ikagnam enaksag ofwanai el ofwanai apaigo ambugonam wanig agfohiafna ogna Godna unehlagim figifi. Afa so ehengel enaig esogona og,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 — ausente —
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Afa mahim ofwanai el ofgam ahunaba afa sipsip nangwaghiawagig el hefum sihiaginim og, “Is ai nawo ahu nangui mang ehe Betlehem wa pugug. Ainiyag so bigim ena mo sihinig.”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Afa eso ehengel ikagna ahuna. Ahu nangwagnibi Maria i Josep i ahagafnaba afa luwal mo bulmakauni fane ahgag bokis wa pegifni.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Afa nangu wahinim eso moamo sihigoni ofwanai el so luwal mom sihini enam.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Afa mungwali el ena mom higiginim hugunam onigwagiafafna. Sipsip nangwaghiawagig el so esinibi enam.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Afa Maria ena mo mungwali fanam onigig gofna.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Afa sipsip nangwaghiawagig el piske ahunam Godna unehlagim fingifini. Ehengel Godum sifakalini eso ehe enam mo higini afa nanguni afa ofwanai el so sihinibi enaig ena puguna.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Mahim kug yi gohug osuna ika awaienaba afag wanigina eso luwalna lofugum mo kufunim afa so Sisasim unehlini enaigba esenibi eba Ju heafgelni nihe enaig feg. Enag unehlagba mahimsi afagna atag wa feafnaba ofwanai el ati unehla wahiana.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Enaigba pugunaba eba Josep i Maria i ikan Jerusalem wa Godna nalig lala pugunam eso ogna Ju elni nihem ahpahluku eso afsug ahfef. Afa luwalim ahwanibunam eso ogna Godum sis tuhlu ahfai.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Enaigba sahfenaba eba autunam God enaig nihem fakani. Ena nihe enaig esona og, “Fangonai luwalim so afag yuwanam wanigag eba so ma enaig esogoi ohonaba Godna.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Afa so eheningi gaba gwenaig esahfena afa sambaga twafig Godum tuhlu ogna ahfai. Enaba Ainiyagna nihe mo ati enaig sihifena og so ma gamp sambaga me awai was sambaga me so ma enag tuhlu fai.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Afa enanai yiba Simeon gafena. Enag Jerusalem wanai elbi eba lahlag el fenam Godum lotu fenakafnaba afa ehe mahimsi nengeakafna el so God Gishu Wahiag Elim og so ma Israel elim esenibi so ma olug efihlag wa augui. Afa Godna Sungwag Simeon nai yi gofenaba.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Afa Godna Sungwag ehem enaig sihifena og, neba mas ikagnaba wahai eba el so God elim wambugum Gishu wahiag enam nangufe.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Eso Godna Sungwag ehem olugim fingifenaba afa so Godna nalig lala gam ika saho gafnaba. Eso Sisasna awag i afag i Sisasim ahwanigina ahsahona enaigba esahfenaba eba ati nihe mo wa enaig mo gifini.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Afa so Simeon eheningi muhwa pugunam luwalim fokwanam Godna unehlagim fingifukuna og;
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 — ausente —
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Ati ka kikeafna nofna nangug mang so na esegba enaba kangelim wambug.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Enaba ne numehiageg ambagwa wahiag.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Afa enaba afwambagam elim afwambusug faig so ma anwanafi neana sawiegim eso ma Israelna elim unehlag fingifini.
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Sisasna awag i afag i Simeonna mom ahigina mahim enaig sihifeagof fenaba afa so eheningi hugna onigwag ahfegofena.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Afa Simeon og God nem lahlafenif afa so Mariam sihina og, “Sa hig, sohna luwalba God Gishu wahiag eso enaksag Israel elim kwaganif afa eba enaksag elim mingnagim mo amtakwalig aitif. Afa mahim enaig el Godna onigigim wagfuiba eso el numb ehem moalampinagif.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Mahim enaig esibi eso ehengelni meaganai onigig ambagwa puguamine fenugef. Afa enaig olug kinig ofenaiba naif neana olugim pifif.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Afa mo fa sihiaule angwafig ehena unehlag Ana enanai yi gofena. Afa ehena awagna unehlagba Fanuel afa Fanuelba Aser gofnaba ehgenai fena. Afa Anaba ati muhnafena. Ehena ligag wa ganaba ehe krismasba elegeg wa gohug enaig fena.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Eso gwenai yia wa ehena ligagim mahim wahanaba eso ehe fwaimu eseakafna. Anaba eba 84 krismas enaig fena. Afa Ana mas Godna nalig lalam wahia ikana mo eba eheba gwese Godna unehlagim fingi fegufna. Afa ehe fane hwaiyunam afa sinaini i osuna i higeg Godna nalig lala beten wa fawof gofna.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Afa so enenam ehe bonam luwalna muhwa pugunam eso Godna unehlagim fingi fukunam. Afa mungwali elim nenge agfo God Jerusalem elim wambuf eso enam luwalna mom sihina.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ehengel enaig gafugag eseaginibi eba Ainiyagna nihe mo ati enaig sihi fe wahiana. Afa so Josep i Maria i Galili wa ika ahpugunam eso heafna kimbig Nasaret gam mo piske ahkana.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Afa luwalba enaba ati nalig feagenam afa kifutigna afa anwanag lahlag enaksag wambugena afa Godna membug ehem gohna.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Afa mungwali krismas so ikafnaba Sisasna awag i afag i Jersusalem gam Pasova buyis wa fakaf ahfegofena eba autunam so God Israelim eseniba eso lahlag augufena naso enag osunam onigifini.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Sisas 12 pela krismas fenaba eso Jerusalem gamba wani fahufeahufna.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Afa mahim enag buyis awai enaba eso Josep i Maria i piske heafna kimbig gam ahakafna. Afa Sisasba kwablog ofefnaba enaig Jerusalem kimbig gafnaba awag i afag i washu ahkana mas ehem anwana ahfena mo.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Afa eheningi enaig onigig ahfena og eba mingnag elim atiba pahlukug, eheningi ati ahka mungo osuna ahfena. Afa eheningi Sisasna hihem fasahtigi ahfenam.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Afa mas ahnanguna mo eso piske Jerusalem gam ahyisgi ahkana.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Eheningi ahyisge gohun ikan sambaga mungo osuna fena. Ahyisge gohun ahnangonaba Godna nalig lala saho gafna ehe anwana elni mom mi afa misog elni mom mi higwagenam eso fasahtigife hiageaufna.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Afa mungwali el ehena mom higinim afa sineminefini ehena anwanagim eso mo mungwag wahigi sahini ena gaba gwenaig esini.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Afa awag i afag i bo ahnangonam olug hugunam fingi ahfenam afa afag esona og, “Luwal mangigim ne enaigba eseg. Eba ne ka mi nimbeafna awag mi olug kinig ne kam faigbi ka nem ahyisge ahbog.”
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Afa ehe wahigi sihini og, “Neaho kam ahyisge gohug? Enaigba mas ne anwana ahfeg mo, kaba atiasi kikeafna humuana lala ga?”
49 Jesus respondeu:
50 Afa eheningi mas ena mogim anwana ahfena mo.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Afa so Sisas piske pahlu kana Nasaret kimbig gam ahu enanai yi opukonam eso ehe higeg eheningina mungwali mom pahlukuni. Afa ehena afag mo mungwali enaig mom olug onigig wa fanam keahlana.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Afa Sisas pugu kwamblo fenam heafna anwanag pugu hugunam lahla feagena. Afa so God ehem hugna membenagena afa el gaba gwenaig esini.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.