Lucas 2
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ACF
1 Enenam mahim Romna misog el Ogastas unehlag osugonfinibi ehe nihe mo mungwali elim kagahlani.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Enaba yuwana. Misog el Kwirinius Siria provins wa gofnaba enenam unehlagba suguni.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Eso mungwali ahanag ahanag kimbigim hwatiaginim piske heafgelni kimbig gam fahufena og so ma misog el ehengelni unehlag sugoni.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Afa Josepba King Devit gofenaba ehgenaifena eso Nasaret Galilim wahianam Judiagam Devitna kimbig gam Betlehem gam ikana.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Afa naso Maria i ahkana. Enag angwafigbi autunam ehem esu wahini. Misog el ogna eheningina unehlag buk wa fakan. Enenam Maria ati enugini.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Afa gwenanai yi mahimsi Betlehem wa ahagag fenaba luwal gohugim ati meinifeafena.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Noso fangonai luwalim fukwana eba angwam luwal afa ehem bulmakauna fane ahgag bokis wa fakanam lofugna fwahla wahiana. Enaigba esenaba eba mungwali lala el ati yuhwafeagena.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Afa ena kimbig wanai sipsip nangwaghiawagig el ahu kimbig meigim sinaini sipsipim nangwaghiage ahufna.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Afa Ainiyagna ofwanai el bona ehem puguni. Afa Ainiyagna nalig afwambusugni ehe ehengelim molu kugofakaniba afa ehengel hugna embefeagini.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Afa so ofwanai el ehengelim enaig esoni og, “Nofe ne embefi. Sa higim ka nem lahlag mo obunig. Ena moba mungwali el so hugna sifakalif.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Afa ohunag osuna Devitna kimbig wa angwafig mungo luwal fukwag afa ena luwalba mungwali nem piske wambf. Eba Ainiyag ehe fegim afa el God Gishu Wahiag Elim piske hefum wambugum.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Afa so na enaig nanguf eso ne anwanafi eba kana mo inim feg. Ne nanguiba luwalim lofugna kikenaginim bulmakauni fane ahgag bokis wa fati wahif.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Afa mahim ofwanai el enaig mo sihi wahianaba afa so gwei ikagnam enaksag ofwanai el ofwanai apaigo ambugonam wanig agfohiafna ogna Godna unehlagim figifi. Afa so ehengel enaig esogona og,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Afa mahim ofwanai el ofgam ahunaba afa sipsip nangwaghiawagig el hefum sihiaginim og, “Is ai nawo ahu nangui mang ehe Betlehem wa pugug. Ainiyag so bigim ena mo sihinig.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Afa eso ehengel ikagna ahuna. Ahu nangwagnibi Maria i Josep i ahagafnaba afa luwal mo bulmakauni fane ahgag bokis wa pegifni.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Afa nangu wahinim eso moamo sihigoni ofwanai el so luwal mom sihini enam.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Afa mungwali el ena mom higiginim hugunam onigwagiafafna. Sipsip nangwaghiawagig el so esinibi enam.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Afa Maria ena mo mungwali fanam onigig gofna.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Afa sipsip nangwaghiawagig el piske ahunam Godna unehlagim fingifini. Ehengel Godum sifakalini eso ehe enam mo higini afa nanguni afa ofwanai el so sihinibi enaig ena puguna.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Mahim kug yi gohug osuna ika awaienaba afag wanigina eso luwalna lofugum mo kufunim afa so Sisasim unehlini enaigba esenibi eba Ju heafgelni nihe enaig feg. Enag unehlagba mahimsi afagna atag wa feafnaba ofwanai el ati unehla wahiana.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Enaigba pugunaba eba Josep i Maria i ikan Jerusalem wa Godna nalig lala pugunam eso ogna Ju elni nihem ahpahluku eso afsug ahfef. Afa luwalim ahwanibunam eso ogna Godum sis tuhlu ahfai.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Enaigba sahfenaba eba autunam God enaig nihem fakani. Ena nihe enaig esona og, “Fangonai luwalim so afag yuwanam wanigag eba so ma enaig esogoi ohonaba Godna.”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Afa so eheningi gaba gwenaig esahfena afa sambaga twafig Godum tuhlu ogna ahfai. Enaba Ainiyagna nihe mo ati enaig sihifena og so ma gamp sambaga me awai was sambaga me so ma enag tuhlu fai.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Afa enanai yiba Simeon gafena. Enag Jerusalem wanai elbi eba lahlag el fenam Godum lotu fenakafnaba afa ehe mahimsi nengeakafna el so God Gishu Wahiag Elim og so ma Israel elim esenibi so ma olug efihlag wa augui. Afa Godna Sungwag Simeon nai yi gofenaba.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Afa Godna Sungwag ehem enaig sihifena og, neba mas ikagnaba wahai eba el so God elim wambugum Gishu wahiag enam nangufe.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Eso Godna Sungwag ehem olugim fingifenaba afa so Godna nalig lala gam ika saho gafnaba. Eso Sisasna awag i afag i Sisasim ahwanigina ahsahona enaigba esahfenaba eba ati nihe mo wa enaig mo gifini.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Afa so Simeon eheningi muhwa pugunam luwalim fokwanam Godna unehlagim fingifukuna og;
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 Ati ka kikeafna nofna nangug mang so na esegba enaba kangelim wambug.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Enaba ne numehiageg ambagwa wahiag.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Afa enaba afwambagam elim afwambusug faig so ma anwanafi neana sawiegim eso ma Israelna elim unehlag fingifini.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Sisasna awag i afag i Simeonna mom ahigina mahim enaig sihifeagof fenaba afa so eheningi hugna onigwag ahfegofena.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Afa Simeon og God nem lahlafenif afa so Mariam sihina og, “Sa hig, sohna luwalba God Gishu wahiag eso enaksag Israel elim kwaganif afa eba enaksag elim mingnagim mo amtakwalig aitif. Afa mahim enaig el Godna onigigim wagfuiba eso el numb ehem moalampinagif.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 Mahim enaig esibi eso ehengelni meaganai onigig ambagwa puguamine fenugef. Afa enaig olug kinig ofenaiba naif neana olugim pifif.”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Afa mo fa sihiaule angwafig ehena unehlag Ana enanai yi gofena. Afa ehena awagna unehlagba Fanuel afa Fanuelba Aser gofnaba ehgenai fena. Afa Anaba ati muhnafena. Ehena ligag wa ganaba ehe krismasba elegeg wa gohug enaig fena.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Eso gwenai yia wa ehena ligagim mahim wahanaba eso ehe fwaimu eseakafna. Anaba eba 84 krismas enaig fena. Afa Ana mas Godna nalig lalam wahia ikana mo eba eheba gwese Godna unehlagim fingi fegufna. Afa ehe fane hwaiyunam afa sinaini i osuna i higeg Godna nalig lala beten wa fawof gofna.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Afa so enenam ehe bonam luwalna muhwa pugunam eso Godna unehlagim fingi fukunam. Afa mungwali elim nenge agfo God Jerusalem elim wambuf eso enam luwalna mom sihina.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ehengel enaig gafugag eseaginibi eba Ainiyagna nihe mo ati enaig sihi fe wahiana. Afa so Josep i Maria i Galili wa ika ahpugunam eso heafna kimbig Nasaret gam mo piske ahkana.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Afa luwalba enaba ati nalig feagenam afa kifutigna afa anwanag lahlag enaksag wambugena afa Godna membug ehem gohna.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Afa mungwali krismas so ikafnaba Sisasna awag i afag i Jersusalem gam Pasova buyis wa fakaf ahfegofena eba autunam so God Israelim eseniba eso lahlag augufena naso enag osunam onigifini.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Sisas 12 pela krismas fenaba eso Jerusalem gamba wani fahufeahufna.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Afa mahim enag buyis awai enaba eso Josep i Maria i piske heafna kimbig gam ahakafna. Afa Sisasba kwablog ofefnaba enaig Jerusalem kimbig gafnaba awag i afag i washu ahkana mas ehem anwana ahfena mo.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Afa eheningi enaig onigig ahfena og eba mingnag elim atiba pahlukug, eheningi ati ahka mungo osuna ahfena. Afa eheningi Sisasna hihem fasahtigi ahfenam.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Afa mas ahnanguna mo eso piske Jerusalem gam ahyisgi ahkana.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Eheningi ahyisge gohun ikan sambaga mungo osuna fena. Ahyisge gohun ahnangonaba Godna nalig lala saho gafna ehe anwana elni mom mi afa misog elni mom mi higwagenam eso fasahtigife hiageaufna.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Afa mungwali el ehena mom higinim afa sineminefini ehena anwanagim eso mo mungwag wahigi sahini ena gaba gwenaig esini.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Afa awag i afag i bo ahnangonam olug hugunam fingi ahfenam afa afag esona og, “Luwal mangigim ne enaigba eseg. Eba ne ka mi nimbeafna awag mi olug kinig ne kam faigbi ka nem ahyisge ahbog.”
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Afa ehe wahigi sihini og, “Neaho kam ahyisge gohug? Enaigba mas ne anwana ahfeg mo, kaba atiasi kikeafna humuana lala ga?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Afa eheningi mas ena mogim anwana ahfena mo.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Afa so Sisas piske pahlu kana Nasaret kimbig gam ahu enanai yi opukonam eso ehe higeg eheningina mungwali mom pahlukuni. Afa ehena afag mo mungwali enaig mom olug onigig wa fanam keahlana.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Afa Sisas pugu kwamblo fenam heafna anwanag pugu hugunam lahla feagena. Afa so God ehem hugna membenagena afa el gaba gwenaig esini.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.