Lucas 2

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enenam mahim Romna misog el Ogastas unehlag osugonfinibi ehe nihe mo mungwali elim kagahlani.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Enaba yuwana. Misog el Kwirinius Siria provins wa gofnaba enenam unehlagba suguni.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Eso mungwali ahanag ahanag kimbigim hwatiaginim piske heafgelni kimbig gam fahufena og so ma misog el ehengelni unehlag sugoni.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Afa Josepba King Devit gofenaba ehgenaifena eso Nasaret Galilim wahianam Judiagam Devitna kimbig gam Betlehem gam ikana.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Afa naso Maria i ahkana. Enag angwafigbi autunam ehem esu wahini. Misog el ogna eheningina unehlag buk wa fakan. Enenam Maria ati enugini.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Afa gwenanai yi mahimsi Betlehem wa ahagag fenaba luwal gohugim ati meinifeafena.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Noso fangonai luwalim fukwana eba angwam luwal afa ehem bulmakauna fane ahgag bokis wa fakanam lofugna fwahla wahiana. Enaigba esenaba eba mungwali lala el ati yuhwafeagena.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Afa ena kimbig wanai sipsip nangwaghiawagig el ahu kimbig meigim sinaini sipsipim nangwaghiage ahufna.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Afa Ainiyagna ofwanai el bona ehem puguni. Afa Ainiyagna nalig afwambusugni ehe ehengelim molu kugofakaniba afa ehengel hugna embefeagini.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Afa so ofwanai el ehengelim enaig esoni og, “Nofe ne embefi. Sa higim ka nem lahlag mo obunig. Ena moba mungwali el so hugna sifakalif.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Afa ohunag osuna Devitna kimbig wa angwafig mungo luwal fukwag afa ena luwalba mungwali nem piske wambf. Eba Ainiyag ehe fegim afa el God Gishu Wahiag Elim piske hefum wambugum.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Afa so na enaig nanguf eso ne anwanafi eba kana mo inim feg. Ne nanguiba luwalim lofugna kikenaginim bulmakauni fane ahgag bokis wa fati wahif.”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Afa mahim ofwanai el enaig mo sihi wahianaba afa so gwei ikagnam enaksag ofwanai el ofwanai apaigo ambugonam wanig agfohiafna ogna Godna unehlagim figifi. Afa so ehengel enaig esogona og,
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Afa mahim ofwanai el ofgam ahunaba afa sipsip nangwaghiawagig el hefum sihiaginim og, “Is ai nawo ahu nangui mang ehe Betlehem wa pugug. Ainiyag so bigim ena mo sihinig.”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Afa eso ehengel ikagna ahuna. Ahu nangwagnibi Maria i Josep i ahagafnaba afa luwal mo bulmakauni fane ahgag bokis wa pegifni.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Afa nangu wahinim eso moamo sihigoni ofwanai el so luwal mom sihini enam.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Afa mungwali el ena mom higiginim hugunam onigwagiafafna. Sipsip nangwaghiawagig el so esinibi enam.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Afa Maria ena mo mungwali fanam onigig gofna.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Afa sipsip nangwaghiawagig el piske ahunam Godna unehlagim fingifini. Ehengel Godum sifakalini eso ehe enam mo higini afa nanguni afa ofwanai el so sihinibi enaig ena puguna.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Mahim kug yi gohug osuna ika awaienaba afag wanigina eso luwalna lofugum mo kufunim afa so Sisasim unehlini enaigba esenibi eba Ju heafgelni nihe enaig feg. Enag unehlagba mahimsi afagna atag wa feafnaba ofwanai el ati unehla wahiana.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Enaigba pugunaba eba Josep i Maria i ikan Jerusalem wa Godna nalig lala pugunam eso ogna Ju elni nihem ahpahluku eso afsug ahfef. Afa luwalim ahwanibunam eso ogna Godum sis tuhlu ahfai.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Enaigba sahfenaba eba autunam God enaig nihem fakani. Ena nihe enaig esona og, “Fangonai luwalim so afag yuwanam wanigag eba so ma enaig esogoi ohonaba Godna.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Afa so eheningi gaba gwenaig esahfena afa sambaga twafig Godum tuhlu ogna ahfai. Enaba Ainiyagna nihe mo ati enaig sihifena og so ma gamp sambaga me awai was sambaga me so ma enag tuhlu fai.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Afa enanai yiba Simeon gafena. Enag Jerusalem wanai elbi eba lahlag el fenam Godum lotu fenakafnaba afa ehe mahimsi nengeakafna el so God Gishu Wahiag Elim og so ma Israel elim esenibi so ma olug efihlag wa augui. Afa Godna Sungwag Simeon nai yi gofenaba.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Afa Godna Sungwag ehem enaig sihifena og, neba mas ikagnaba wahai eba el so God elim wambugum Gishu wahiag enam nangufe.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Eso Godna Sungwag ehem olugim fingifenaba afa so Godna nalig lala gam ika saho gafnaba. Eso Sisasna awag i afag i Sisasim ahwanigina ahsahona enaigba esahfenaba eba ati nihe mo wa enaig mo gifini.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Afa so Simeon eheningi muhwa pugunam luwalim fokwanam Godna unehlagim fingifukuna og;
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ati ka kikeafna nofna nangug mang so na esegba enaba kangelim wambug.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Enaba ne numehiageg ambagwa wahiag.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Afa enaba afwambagam elim afwambusug faig so ma anwanafi neana sawiegim eso ma Israelna elim unehlag fingifini.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Sisasna awag i afag i Simeonna mom ahigina mahim enaig sihifeagof fenaba afa so eheningi hugna onigwag ahfegofena.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Afa Simeon og God nem lahlafenif afa so Mariam sihina og, “Sa hig, sohna luwalba God Gishu wahiag eso enaksag Israel elim kwaganif afa eba enaksag elim mingnagim mo amtakwalig aitif. Afa mahim enaig el Godna onigigim wagfuiba eso el numb ehem moalampinagif.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Mahim enaig esibi eso ehengelni meaganai onigig ambagwa puguamine fenugef. Afa enaig olug kinig ofenaiba naif neana olugim pifif.”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Afa mo fa sihiaule angwafig ehena unehlag Ana enanai yi gofena. Afa ehena awagna unehlagba Fanuel afa Fanuelba Aser gofnaba ehgenai fena. Afa Anaba ati muhnafena. Ehena ligag wa ganaba ehe krismasba elegeg wa gohug enaig fena.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Eso gwenai yia wa ehena ligagim mahim wahanaba eso ehe fwaimu eseakafna. Anaba eba 84 krismas enaig fena. Afa Ana mas Godna nalig lalam wahia ikana mo eba eheba gwese Godna unehlagim fingi fegufna. Afa ehe fane hwaiyunam afa sinaini i osuna i higeg Godna nalig lala beten wa fawof gofna.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Afa so enenam ehe bonam luwalna muhwa pugunam eso Godna unehlagim fingi fukunam. Afa mungwali elim nenge agfo God Jerusalem elim wambuf eso enam luwalna mom sihina.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ehengel enaig gafugag eseaginibi eba Ainiyagna nihe mo ati enaig sihi fe wahiana. Afa so Josep i Maria i Galili wa ika ahpugunam eso heafna kimbig Nasaret gam mo piske ahkana.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Afa luwalba enaba ati nalig feagenam afa kifutigna afa anwanag lahlag enaksag wambugena afa Godna membug ehem gohna.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Afa mungwali krismas so ikafnaba Sisasna awag i afag i Jersusalem gam Pasova buyis wa fakaf ahfegofena eba autunam so God Israelim eseniba eso lahlag augufena naso enag osunam onigifini.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Sisas 12 pela krismas fenaba eso Jerusalem gamba wani fahufeahufna.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Afa mahim enag buyis awai enaba eso Josep i Maria i piske heafna kimbig gam ahakafna. Afa Sisasba kwablog ofefnaba enaig Jerusalem kimbig gafnaba awag i afag i washu ahkana mas ehem anwana ahfena mo.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Afa eheningi enaig onigig ahfena og eba mingnag elim atiba pahlukug, eheningi ati ahka mungo osuna ahfena. Afa eheningi Sisasna hihem fasahtigi ahfenam.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Afa mas ahnanguna mo eso piske Jerusalem gam ahyisgi ahkana.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Eheningi ahyisge gohun ikan sambaga mungo osuna fena. Ahyisge gohun ahnangonaba Godna nalig lala saho gafna ehe anwana elni mom mi afa misog elni mom mi higwagenam eso fasahtigife hiageaufna.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Afa mungwali el ehena mom higinim afa sineminefini ehena anwanagim eso mo mungwag wahigi sahini ena gaba gwenaig esini.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Afa awag i afag i bo ahnangonam olug hugunam fingi ahfenam afa afag esona og, “Luwal mangigim ne enaigba eseg. Eba ne ka mi nimbeafna awag mi olug kinig ne kam faigbi ka nem ahyisge ahbog.”
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Afa ehe wahigi sihini og, “Neaho kam ahyisge gohug? Enaigba mas ne anwana ahfeg mo, kaba atiasi kikeafna humuana lala ga?”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Afa eheningi mas ena mogim anwana ahfena mo.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Afa so Sisas piske pahlu kana Nasaret kimbig gam ahu enanai yi opukonam eso ehe higeg eheningina mungwali mom pahlukuni. Afa ehena afag mo mungwali enaig mom olug onigig wa fanam keahlana.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Afa Sisas pugu kwamblo fenam heafna anwanag pugu hugunam lahla feagena. Afa so God ehem hugna membenagena afa el gaba gwenaig esini.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.