Lucas 24
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARC
1 Afa Sande leana gubi enag angwafig hun meg nanguigim ahufefnaba eso pauda i fungugnia bu i wambug ahuna.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Afa ahu nangunibi hun mogug hun megim pwaka feg ati pigi gofna.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Eso ehengel saho ahunam mas Sisas Ainiyag na eligim nanguini mo.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Afa so ehengel agfohiafnaba hugna onigahufna. Afa so gweyi yi ikagna el sambaga heafnigina lofug eba hugunam busiag ahfena enag muhwa ahgofna.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Afa angwafig nangwaginim embefiagini bite nofeahufna. Afa so sambaganigi el enaig sihi ahfeni og, “Ahnaig esegba so na noka nofkikena elbi bite kug wa yisigi nangu?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Eba mas ohunanai yi ba gah mo. Eba awai. Eba ati piske bihiag. Ateaho ne ehena moba onigig eso ati nem Galili yi sihini.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Ehe enaig esona og, ‘Eba Inim Elim amtakwalig elni ningawa wahibi eso ehem li katigeg wa tigi kahlif afa mahim sambaga mungo osuna ika puguiba afa so ehe piske buihiaf.’”
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Afa so angwafig Sisasna mom piske enam onigini.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Afa so ehengel enanai wahinim eso piske ahunam 11 pela pahlukuiag el mi afa mingnag el mi sihigoni.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Afa enag angwafigbi eba Maria Makdala nai, afa Joana, afa Jemsna afag Maria afa mingnag apaigona. Enag Kanog Hwatieg elim ena mom sihigoni.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Afa Kanog Hwatieg el enaig onigini og angwafig eheba mwakwalig.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Afa Pita bihia kikini ikan hun meg gim sahu nangonamba lofug mungo gifini afa elig mo awaiena. Afa so ehe piske lala gam ikanam hugunam onigaufna.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Afa mahim angwafig ambugog ena mo sihinibi afa ming el sambaga ati ena mo ahiginam eso enanam Emeus kimbig gam ahakafna. Enag kimbigba eba mungwanam hilifeg ikag.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Afa eheningi ahakafenaba hefum sihiag ahfe ikafna Sisasim so esenagini ena mom.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Afa mahim sihiago ahfekafnaba afa Sisas olyi ehem pugunim eso ahuiafna.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Afa ahuiafnaba eheningi mas ehem anwana ahfena mo.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Afa so Sisas eheningim sahtigina og, “Mang mo ne sihiag ahfeaka?” Afa eheningi ahkinihlanam nofbusug mo kuko fuiagafenam enaig ahgofna.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Afa ming el ehena unehlagba Kliopas enaig esona og, “Afa mungwal el Jerusalem wanai ati enam anwanafig, mang so enanam enanai yi puguiageg. Mas ho ne enam anwanafeg mo?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Afa ehe ehem sahtigina og, “Mang mahim?” Afa eheningi enaig esohona og, “Ena moba eba mang so Sisasim Nasaret wa nai elim so puguna enam. Sonag elbi Godna mo fa sihiaule el feg afa kifutig wagfuiaule feg afa ehe lahlag mo sihiaule feg. Afa ehe lahlag el Godna nofwa feg afa elni nofwa feg.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Afa misog pris i afa amunai el i ehem angoluwag elni ninga wa wahigbi eso ehem tigigim li yi kahli.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Afa kangel ka onigig sonag elbi eba Israel elim wambinam eso kwaganf. Afa enaigba esegba eba sambaga mungo osuna mahim awaiegba eso enaigba pugug.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Afa leana gubi kangelnai angwafig ahug bite kug wa opukogum ena mo fi big sihigbi kangel sineminefeg.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Afa mas Sisas na eligim bite kug wa nanguini mo. Afa enanai yi of wanai el ehengelim ahsihini mo. Afa enanai yi of wanai el ehengelim ahsihini og Sisasba eba nofkikena goh.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Afa mingnag kangel nai ehe gaba ahu bitekfem nangug. Enaba angwafig sihinibi eso enaigba esini afa mas ehena eligim nanguni mo.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Afa Sisas eheningim enaig sihifeni og, “Mas ne numwehe ohonigig mo afa mas ne Godna mo fi sihiaule elni mom hugunam ahkehla ohonigina mo.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Eba Godna Gishu Wahiag El so ma tautig fanam afa nengigim so ma nalig unehlag fai.”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Afa so Sisas eheningim Godna mungwali mom sihinuwagena. Moses nai yi opugunam afa ikan mungwali Godna mo fi sihiaule elnai yi puguna. Enaba Sisasna mom sihiahufna.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Afa ahu kimbig wa opukonam afa so Sisas ogna eheningi wasanam ika.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Afa eheningi ehem ahsihina og, “Osu ati pegim ofe so na kam wangi.” Eso ahu lala meg gam saho ahuna.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Afa enanai yi augunam eso fane ogna ahga afa so Sisas amba fanam Godum lahlag onam eso kwawagenam eso mange tigini.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Afa mahim enaig esenaba eso eheningi enam ahnangonam eso anwana ahfena eba Sisas ehe. Afa so ehe gweyi ikagna awaienaba afa eheningi mas ehem ahnanguna mo.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Afa eheningi hefum sihiag ahfenam og, “Afa, big eteti ahfena mahim bigim mina wa Godna mo bigim sihinuge boafnaba afa so bigna olug hugunam fingi fiahwagena.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Afa eheningi gweyi ikagna Jerusalem gam ahkana. Afa enanai yi ika ahnangwagnaba 11 pela pahlukuiag el apaigona afa mingnag hihe apaigona enag nuwagofna.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Afa ehengel enaig sihi fegoni og, “Eba inim ehe Ainiyag ati piske bihiag. Ehe ati Saimonim pugunag.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Afa eheningi gaba sihiagafena Ainiyag so mina wa pugunim afa lala opukonam mahim ehe amba okuwag fenaba eso enanai yi anwana ahfena eba Sisas ehe.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Afa mahim lala meg gam auguia sihiage afanaba Sisas gweyi ikagna pugu olyi gofna. Afa so sihini og, “Nengelni olug efihlag nem gohunif.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Afa ehengel sineminefinim embefinim og eba ifaf eba.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Afa ehe enaig sihifeni og, “Ahnaig esegba so na sineminefig? Ahnaig esegba so na enaig onigifig mang so na nangugim ne og mas inim feg mo?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Afa so nangu kana ninga mi mong mi so na enam anwanafi eba kike ehe. So na kam tuhum kaba ifaf mo. Afa ifaf eba kig hwainig afa nihig hwainig. Afa kaba eba kigna feg afa nihigni feg.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Afa ehe enaig sihifenim afa so heafna ninga me mong mi wagfuni.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Afa ehengel mas enam numwehe anwanafini mo. Afa ehengel olug fingi feskofenam afa sifakalini. Afa Sisas ehengelim sahtigina og, “Ateaho ne faneba fig?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Afa so sawug ehem fainibi
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 eso fanam ehengelni nofwa nena.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Afa enaig sihifeni og, “Enaba autunam ati ka nem sihi wahiani kana mom mungwali yi Moses na, Godna mo fa sihiaule el i, Song buk wa i ati ginofi wahini enaba eba so kam inim fenag.”
44 E disse-lhes:
45 Afa so ehe wagfufenugenaba eso ehengel Godna mom numwehe anwanafini.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Afa so ehe enaig sihifeni og, “Godna ginof enaig esog Godna Gishu Wahiag El eba so ma tautig fanam eso ma wahai afa mahim sambaga mungo osuna feba eso piske buihiaf.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Afa heafna unehlag wa mungwali bitenai elim olug wahigefe mom sihigo ningia hwiba so ma God ehengelni amtakwaligim fafatini. Ena moba so ma Jerusalem wa pugunam so ma gwese ika minefe.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Afa ati ne enam nangug afa so na enaig mom sihiagahu.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Afa kana awag ati sihi wahiag afa eba kike nem enaig faif eso ne gwena kimbig wa auguiafim ikan so na kifutig heven wa nai fi.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Afa Sisas ehengelim Betani Kimbig muhwa wankana. Afa heafna ningam fingi fe fuku gufnaba eso enaig esona og God so ma nem lahlafehiage gofi.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Afa ehe enaig ese wahianim eso God ehem heven gam sulu fa fukuna.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Afa ehengel ehena unehlagim fingi finim eso sifakali finibi Jerusalem gam piske ahuna.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Afa enanai yi Godna Nalig lala auguiafenaba afa so Godum lahla fe fini.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.