Lucas 24

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa Sande leana gubi enag angwafig hun meg nanguigim ahufefnaba eso pauda i fungugnia bu i wambug ahuna.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Afa ahu nangunibi hun mogug hun megim pwaka feg ati pigi gofna.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Eso ehengel saho ahunam mas Sisas Ainiyag na eligim nanguini mo.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Afa so ehengel agfohiafnaba hugna onigahufna. Afa so gweyi yi ikagna el sambaga heafnigina lofug eba hugunam busiag ahfena enag muhwa ahgofna.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Afa angwafig nangwaginim embefiagini bite nofeahufna. Afa so sambaganigi el enaig sihi ahfeni og, “Ahnaig esegba so na noka nofkikena elbi bite kug wa yisigi nangu?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Eba mas ohunanai yi ba gah mo. Eba awai. Eba ati piske bihiag. Ateaho ne ehena moba onigig eso ati nem Galili yi sihini.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Ehe enaig esona og, ‘Eba Inim Elim amtakwalig elni ningawa wahibi eso ehem li katigeg wa tigi kahlif afa mahim sambaga mungo osuna ika puguiba afa so ehe piske buihiaf.’”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Afa so angwafig Sisasna mom piske enam onigini.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Afa so ehengel enanai wahinim eso piske ahunam 11 pela pahlukuiag el mi afa mingnag el mi sihigoni.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Afa enag angwafigbi eba Maria Makdala nai, afa Joana, afa Jemsna afag Maria afa mingnag apaigona. Enag Kanog Hwatieg elim ena mom sihigoni.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Afa Kanog Hwatieg el enaig onigini og angwafig eheba mwakwalig.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Afa Pita bihia kikini ikan hun meg gim sahu nangonamba lofug mungo gifini afa elig mo awaiena. Afa so ehe piske lala gam ikanam hugunam onigaufna.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Afa mahim angwafig ambugog ena mo sihinibi afa ming el sambaga ati ena mo ahiginam eso enanam Emeus kimbig gam ahakafna. Enag kimbigba eba mungwanam hilifeg ikag.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Afa eheningi ahakafenaba hefum sihiag ahfe ikafna Sisasim so esenagini ena mom.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Afa mahim sihiago ahfekafnaba afa Sisas olyi ehem pugunim eso ahuiafna.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Afa ahuiafnaba eheningi mas ehem anwana ahfena mo.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Afa so Sisas eheningim sahtigina og, “Mang mo ne sihiag ahfeaka?” Afa eheningi ahkinihlanam nofbusug mo kuko fuiagafenam enaig ahgofna.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Afa ming el ehena unehlagba Kliopas enaig esona og, “Afa mungwal el Jerusalem wanai ati enam anwanafig, mang so enanam enanai yi puguiageg. Mas ho ne enam anwanafeg mo?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Afa ehe ehem sahtigina og, “Mang mahim?” Afa eheningi enaig esohona og, “Ena moba eba mang so Sisasim Nasaret wa nai elim so puguna enam. Sonag elbi Godna mo fa sihiaule el feg afa kifutig wagfuiaule feg afa ehe lahlag mo sihiaule feg. Afa ehe lahlag el Godna nofwa feg afa elni nofwa feg.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Afa misog pris i afa amunai el i ehem angoluwag elni ninga wa wahigbi eso ehem tigigim li yi kahli.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Afa kangel ka onigig sonag elbi eba Israel elim wambinam eso kwaganf. Afa enaigba esegba eba sambaga mungo osuna mahim awaiegba eso enaigba pugug.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Afa leana gubi kangelnai angwafig ahug bite kug wa opukogum ena mo fi big sihigbi kangel sineminefeg.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Afa mas Sisas na eligim bite kug wa nanguini mo. Afa enanai yi of wanai el ehengelim ahsihini mo. Afa enanai yi of wanai el ehengelim ahsihini og Sisasba eba nofkikena goh.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Afa mingnag kangel nai ehe gaba ahu bitekfem nangug. Enaba angwafig sihinibi eso enaigba esini afa mas ehena eligim nanguni mo.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Afa Sisas eheningim enaig sihifeni og, “Mas ne numwehe ohonigig mo afa mas ne Godna mo fi sihiaule elni mom hugunam ahkehla ohonigina mo.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Eba Godna Gishu Wahiag El so ma tautig fanam afa nengigim so ma nalig unehlag fai.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Afa so Sisas eheningim Godna mungwali mom sihinuwagena. Moses nai yi opugunam afa ikan mungwali Godna mo fi sihiaule elnai yi puguna. Enaba Sisasna mom sihiahufna.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Afa ahu kimbig wa opukonam afa so Sisas ogna eheningi wasanam ika.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Afa eheningi ehem ahsihina og, “Osu ati pegim ofe so na kam wangi.” Eso ahu lala meg gam saho ahuna.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Afa enanai yi augunam eso fane ogna ahga afa so Sisas amba fanam Godum lahlag onam eso kwawagenam eso mange tigini.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Afa mahim enaig esenaba eso eheningi enam ahnangonam eso anwana ahfena eba Sisas ehe. Afa so ehe gweyi ikagna awaienaba afa eheningi mas ehem ahnanguna mo.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Afa eheningi hefum sihiag ahfenam og, “Afa, big eteti ahfena mahim bigim mina wa Godna mo bigim sihinuge boafnaba afa so bigna olug hugunam fingi fiahwagena.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Afa eheningi gweyi ikagna Jerusalem gam ahkana. Afa enanai yi ika ahnangwagnaba 11 pela pahlukuiag el apaigona afa mingnag hihe apaigona enag nuwagofna.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Afa ehengel enaig sihi fegoni og, “Eba inim ehe Ainiyag ati piske bihiag. Ehe ati Saimonim pugunag.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Afa eheningi gaba sihiagafena Ainiyag so mina wa pugunim afa lala opukonam mahim ehe amba okuwag fenaba eso enanai yi anwana ahfena eba Sisas ehe.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Afa mahim lala meg gam auguia sihiage afanaba Sisas gweyi ikagna pugu olyi gofna. Afa so sihini og, “Nengelni olug efihlag nem gohunif.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Afa ehengel sineminefinim embefinim og eba ifaf eba.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Afa ehe enaig sihifeni og, “Ahnaig esegba so na sineminefig? Ahnaig esegba so na enaig onigifig mang so na nangugim ne og mas inim feg mo?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Afa so nangu kana ninga mi mong mi so na enam anwanafi eba kike ehe. So na kam tuhum kaba ifaf mo. Afa ifaf eba kig hwainig afa nihig hwainig. Afa kaba eba kigna feg afa nihigni feg.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Afa ehe enaig sihifenim afa so heafna ninga me mong mi wagfuni.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Afa ehengel mas enam numwehe anwanafini mo. Afa ehengel olug fingi feskofenam afa sifakalini. Afa Sisas ehengelim sahtigina og, “Ateaho ne faneba fig?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Afa so sawug ehem fainibi
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 eso fanam ehengelni nofwa nena.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Afa enaig sihifeni og, “Enaba autunam ati ka nem sihi wahiani kana mom mungwali yi Moses na, Godna mo fa sihiaule el i, Song buk wa i ati ginofi wahini enaba eba so kam inim fenag.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Afa so ehe wagfufenugenaba eso ehengel Godna mom numwehe anwanafini.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Afa so ehe enaig sihifeni og, “Godna ginof enaig esog Godna Gishu Wahiag El eba so ma tautig fanam eso ma wahai afa mahim sambaga mungo osuna feba eso piske buihiaf.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Afa heafna unehlag wa mungwali bitenai elim olug wahigefe mom sihigo ningia hwiba so ma God ehengelni amtakwaligim fafatini. Ena moba so ma Jerusalem wa pugunam so ma gwese ika minefe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Afa ati ne enam nangug afa so na enaig mom sihiagahu.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Afa kana awag ati sihi wahiag afa eba kike nem enaig faif eso ne gwena kimbig wa auguiafim ikan so na kifutig heven wa nai fi.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Afa Sisas ehengelim Betani Kimbig muhwa wankana. Afa heafna ningam fingi fe fuku gufnaba eso enaig esona og God so ma nem lahlafehiage gofi.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Afa ehe enaig ese wahianim eso God ehem heven gam sulu fa fukuna.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Afa ehengel ehena unehlagim fingi finim eso sifakali finibi Jerusalem gam piske ahuna.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Afa enanai yi Godna Nalig lala auguiafenaba afa so Godum lahla fe fini.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.