Lucas 23
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA
1 Afa so enag mungwali el Sisasim Pailat nangum wanig ahuna, eba Romna misog el.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Afa so ehengel Sisasim sehini og, “Sonag elbi og na bigelni kantrim filafefati. Ehe elim wagfunig og masa kig Romna misog elim faif. Afa ehe enaig esog og kaba Kraist kike misog el feg.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Eso Pailat Sisasim sahna og, “Neaho ne Ju elni misog elbi feg?” Afa Sisas esona og, “Ei, gwenaho ne sihig.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Afa so Pailat amunai pris el mi afa mungwali el mi sihini og, “Sonag elbi mas ahanaig eseg mo.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Afa ehengel hugna olug kifutigni esogona og, “Amo, eba heafna mo Judianai elim olugim fuku wasaneakag. Enaba Galili wa puguagim bog ohunanai yi pugug.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Afa Pailat ena mo higinam eso sahtigina og, “Sonag elbi eba Galili wanai ho mahim?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Afa ehe enam ati anwanafena afa enaig onigina og, Herotba Galili wanai elim nangwaghiageg el feg afa enag yawaba Jerusalem wa ga. Eso Sisasim esim ningihiana.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Autunam Herot ati higina Sisas kigmog wagfunaba enam ogna nangu eso ehe Sisasim nangunam mahim boafenaba eso sifakalena.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Afa so ehe Sisasim hugna sahnagenaba afa Sisas mwahlai gofena.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Afa so amunai pris i nihemo anwana el i bugiaga fenam eso Sisasim hugna sehini.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Eso Herot fena afa heafna soldia apaigona Sisasim molamp mo fainim amtakwale fini. Afa misog elni lofug ehem fatinim eso Pailat nangum piske ningihini.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Autunam Herotba Pailatna angoluwag el fena afa yuwaba ehe hihe ahfeg.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Afa so Pailat amunai pris i, amunai el i, afa mungwali el mi unetigina og ma ambugog.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Afa ehe ehengelim enaig sihifeni og, “Sa ka sonag elim wangig ambugona ofenaiba ahanaig ahanaig el lofeg. Afa ka mungwali elni nof wa fahigenagegba mas ka ehena ahanaigim nangug mo.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Afa Herot gaba gwenaig onigig fenam eso piske ningihiana. So na anwanafi ohuna elbi mas ahanaig eseg mo eso ka onigihiaba so na tigifati.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Afa so ka ehem wena flakflakenagini eso wahia.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Enanam Pasova buyis wa ehengel ogma amanim kalabus elim membinibi eso Pailat mungo elim wahiaf.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Afa mungwali el mungo mengna esogona og, “Sonag el mo tigifatibi afa Barabas mo ningihia.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Autunam Barabas eba kimbig wa malwu penim afa so elim tigefatina enaig esenaba eso ehem kalabus yi fifatini.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Afa Pailat ogna Sisasim wahia eso elim enaig piske sihi feni.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Afa mungwali mungo mengna hugna esog ogna og, “Sonag elimbi li katigeg wa kukufenagi! Sonag elimbi li katigeg wa kukufenagi!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Afa Pailat piske ehengelim sihini og, “Ahanaig eseg! Mang mahim fegba. Afa ka mas ehena ahanaigim nangug mo eba ka ehem wena flakflakenagini eso wahia fe.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Afa ehengel hugunam mungo mengna esogo ahufna og, “So na Sisasim li katigeg wa kukufenagi.” Eso Pailat ena mo higinam.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Afa Pailat gaba mungo mo sihina so ma gwenaig esi.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Afa sonag el kalabus wanai eba Barabas autunam ehe malwu kimbig wa penim afa so elim tigi fatina afa enag mungwali el ehem membini Pailatim og soma wahiai. Eso Pailat gwenaig esena afa so Sisasim mo mungwali elni ningala wahiana.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Eso Sisasim wanig ahuafnaba afa nangunibi Sairini wanai el Saimon ogna kimbig wa ika saho enag ehem kehlinim Sisasna li katigeg ehem fi kufehlinibi eso kufehlanam eso Sisasim sum pahlukuna.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Eso el numb mungwali ahuna afa mingnag angwafig mo wewatini Sisasim pahlukahuafna.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Afa Sisas wahigifenam ehengelim enaig sihifeni og, “Jerusalem wa nai angwafig nofe ne kam wewatina eso ne nimbefum afa luwal fe so na gwenaig esi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Afa sumi yi puguiba el enaig sihifefi og, ‘Afa angwafig afaisufeg afa angwafig luwal hwainig afa angwafig luwalim tut faig hwainig eba so ma sifakali.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Afa enanam;
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Afa ateamba el kam enaig esigbi mahim li figetinim eso ehengel hugna amtakwalig eseagif mahim li fufefimba.”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Afa amtakwalig el ahfena afa Sisas fena enam el wanahunam ogna ehem kwaskofi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Afa ena mug wa ogna kwaskofi ena mug sefig misog kig mug. Enanai yi Sisasim olyi kahlini afa sambaganigi el ming ehgam kahlini afa migim ming ehgam kahlini.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Afa Sisas esona og, “Humuan, ehengel mas heafgelni amtakwalig nihem anwanafig mo so na ehengelni enaigim hugufanim.” Afa el Sisasna lofug hugufinim eso katna wagini ogma aman so enana lofug fai.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Afa el nangwafofenaba afa so Ju elni amunai el Sisasim molamp mo faini enaig esogona og, “Eba ehe so ming elim fakwaganif enag so ma hefum kweagfui. Ateaba God Kraistim Gishu Wahiag El fegba eso ma gwenaig ese hefum kweagfui.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Afa anwasag el gaba Sisasim molamp mo fainim eso mileaklana bu nihni.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Afa enaig esogona og, “Ateaba ne Ju elni misog el fegba so na nimbefum kweagfu.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Afa so li kukwefag wa enaig ginofini og: Sonag elbi eba Ju elni misog el feg. Eso Sisasna misog sisyi kukufi wahini.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Afa mungo el so Sisas nahlum wahe kagini enag Sisasim molamp mo faina og, “Neba naho Godna Gishu Wahiag El me awai awai me? So na bibefum kwaganim.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Afa ming el ehem nunimu fanam enaig esona og, “Ateaho ne Godimba embefenag? Neanga gwenaig tautig fag.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Afa eba bibefningina moawa big enag tautigba ahfag enaba yuhwafeg. Afa sonag elbi eba mas ahanaig esena mo.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Afa Sisasim enaig sihifena og, “Sisas ne misog el ofefiba so na kam onigina!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Ka nem inim osihina yawoba ne kai heven wa ahagafuf.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Afa osu misosuf gigni osu meagam seahufnaba mungwali bite si kigi fakana ikan ikan sambaga mungo aua wa puguna.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Afa gwenanam Godna Nalig lala nai lofug olyi plefunam pekan pitkafena.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Afa Sisas ambwaitina esona og, “Humuan, ka kikeafna sungwagbi nibeafna ninga wa awahia.” Afa ena mo sihinam eso wahana.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Afa anwasagna misog el mungwali enam nangunim Godna unehlag fingi finim og, “Eba inim ehe sonag elbi lahlag ehe.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Afa el enanai yi agfohiafna enag enam nangunim heafna bahaligim tigeaginim afa ningam gwana kakugini eso ahuna.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Afa Sisasna hihe i afa mingnag angwafig i enag membiagig agfohiafnaba ehe gaba nanguni. Autunam ena angwafigbi Sisasim Galili nai pahlubuna.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Afa amunai el mungo ehena unehlagba Josep. Eba Judia nai el ehena kimbigba Arimatea. Sonag elbi eba lahlag el fena.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Afa mingnag amunai el so Sisasim otigigifinibi ehe mas mungo mo sihini mo eba ehe Godna bog megim nangwagim nenge gofena.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Eso ehe Pailatim sahna ogna Sisasna eligim faku.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Afa so ehe Sisasna eligim li katigeg wa nai ningasuwa opi fakanam eso lofugna sagfa kikenagenam eso faku hun meg wa fakana. Ena hun megba mulug gofna mas amanim eyi fakini mo.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Afa eba Fraide osupegna, enanaba el nuwagig osuna numwehiagini. Afa enaba ati meiniofefna.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Afa so angwafig Sisasim Galili nai pahlubuna enag Josepim pahlukunam hun meg wa nangwafufnaba eso Josep enanai yi fakana.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Afa ehengel piske lala gam ahunam afa so pauda i fungugnia bu i numwehiaginim ogna so Sisasna lofugim aitinagi. Afa so isug auguiag osuna ehengel ena nihe mo pahlukunam eso isug auguna.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.