Lucas 23

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afa so enag mungwali el Sisasim Pailat nangum wanig ahuna, eba Romna misog el.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Afa so ehengel Sisasim sehini og, “Sonag elbi og na bigelni kantrim filafefati. Ehe elim wagfunig og masa kig Romna misog elim faif. Afa ehe enaig esog og kaba Kraist kike misog el feg.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Eso Pailat Sisasim sahna og, “Neaho ne Ju elni misog elbi feg?” Afa Sisas esona og, “Ei, gwenaho ne sihig.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Afa so Pailat amunai pris el mi afa mungwali el mi sihini og, “Sonag elbi mas ahanaig eseg mo.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Afa ehengel hugna olug kifutigni esogona og, “Amo, eba heafna mo Judianai elim olugim fuku wasaneakag. Enaba Galili wa puguagim bog ohunanai yi pugug.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Afa Pailat ena mo higinam eso sahtigina og, “Sonag elbi eba Galili wanai ho mahim?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Afa ehe enam ati anwanafena afa enaig onigina og, Herotba Galili wanai elim nangwaghiageg el feg afa enag yawaba Jerusalem wa ga. Eso Sisasim esim ningihiana.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Autunam Herot ati higina Sisas kigmog wagfunaba enam ogna nangu eso ehe Sisasim nangunam mahim boafenaba eso sifakalena.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Afa so ehe Sisasim hugna sahnagenaba afa Sisas mwahlai gofena.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Afa so amunai pris i nihemo anwana el i bugiaga fenam eso Sisasim hugna sehini.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Eso Herot fena afa heafna soldia apaigona Sisasim molamp mo fainim amtakwale fini. Afa misog elni lofug ehem fatinim eso Pailat nangum piske ningihini.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Autunam Herotba Pailatna angoluwag el fena afa yuwaba ehe hihe ahfeg.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Afa so Pailat amunai pris i, amunai el i, afa mungwali el mi unetigina og ma ambugog.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Afa ehe ehengelim enaig sihifeni og, “Sa ka sonag elim wangig ambugona ofenaiba ahanaig ahanaig el lofeg. Afa ka mungwali elni nof wa fahigenagegba mas ka ehena ahanaigim nangug mo.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Afa Herot gaba gwenaig onigig fenam eso piske ningihiana. So na anwanafi ohuna elbi mas ahanaig eseg mo eso ka onigihiaba so na tigifati.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Afa so ka ehem wena flakflakenagini eso wahia.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 [Enanam Pasova buyis wa ehengel ogma amanim kalabus elim membinibi eso Pailat mungo elim wahiaf.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Afa mungwali el mungo mengna esogona og, “Sonag el mo tigifatibi afa Barabas mo ningihia.”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Autunam Barabas eba kimbig wa malwu penim afa so elim tigefatina enaig esenaba eso ehem kalabus yi fifatini.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Afa Pailat ogna Sisasim wahia eso elim enaig piske sihi feni.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Afa mungwali mungo mengna hugna esog ogna og, “Sonag elimbi li katigeg wa kukufenagi! Sonag elimbi li katigeg wa kukufenagi!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Afa Pailat piske ehengelim sihini og, “Ahanaig eseg! Mang mahim fegba. Afa ka mas ehena ahanaigim nangug mo eba ka ehem wena flakflakenagini eso wahia fe.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Afa ehengel hugunam mungo mengna esogo ahufna og, “So na Sisasim li katigeg wa kukufenagi.” Eso Pailat ena mo higinam.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Afa Pailat gaba mungo mo sihina so ma gwenaig esi.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Afa sonag el kalabus wanai eba Barabas autunam ehe malwu kimbig wa penim afa so elim tigi fatina afa enag mungwali el ehem membini Pailatim og soma wahiai. Eso Pailat gwenaig esena afa so Sisasim mo mungwali elni ningala wahiana.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Eso Sisasim wanig ahuafnaba afa nangunibi Sairini wanai el Saimon ogna kimbig wa ika saho enag ehem kehlinim Sisasna li katigeg ehem fi kufehlinibi eso kufehlanam eso Sisasim sum pahlukuna.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Eso el numb mungwali ahuna afa mingnag angwafig mo wewatini Sisasim pahlukahuafna.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Afa Sisas wahigifenam ehengelim enaig sihifeni og, “Jerusalem wa nai angwafig nofe ne kam wewatina eso ne nimbefum afa luwal fe so na gwenaig esi.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Afa sumi yi puguiba el enaig sihifefi og, ‘Afa angwafig afaisufeg afa angwafig luwal hwainig afa angwafig luwalim tut faig hwainig eba so ma sifakali.’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Afa enanam;
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Afa ateamba el kam enaig esigbi mahim li figetinim eso ehengel hugna amtakwalig eseagif mahim li fufefimba.”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Afa amtakwalig el ahfena afa Sisas fena enam el wanahunam ogna ehem kwaskofi.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Afa ena mug wa ogna kwaskofi ena mug sefig misog kig mug. Enanai yi Sisasim olyi kahlini afa sambaganigi el ming ehgam kahlini afa migim ming ehgam kahlini.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Afa Sisas esona og, “Humuan, ehengel mas heafgelni amtakwalig nihem anwanafig mo so na ehengelni enaigim hugufanim.” Afa el Sisasna lofug hugufinim eso katna wagini ogma aman so enana lofug fai.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Afa el nangwafofenaba afa so Ju elni amunai el Sisasim molamp mo faini enaig esogona og, “Eba ehe so ming elim fakwaganif enag so ma hefum kweagfui. Ateaba God Kraistim Gishu Wahiag El fegba eso ma gwenaig ese hefum kweagfui.”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Afa anwasag el gaba Sisasim molamp mo fainim eso mileaklana bu nihni.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Afa enaig esogona og, “Ateaba ne Ju elni misog el fegba so na nimbefum kweagfu.”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Afa so li kukwefag wa enaig ginofini og: Sonag elbi eba Ju elni misog el feg. Eso Sisasna misog sisyi kukufi wahini.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Afa mungo el so Sisas nahlum wahe kagini enag Sisasim molamp mo faina og, “Neba naho Godna Gishu Wahiag El me awai awai me? So na bibefum kwaganim.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Afa ming el ehem nunimu fanam enaig esona og, “Ateaho ne Godimba embefenag? Neanga gwenaig tautig fag.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Afa eba bibefningina moawa big enag tautigba ahfag enaba yuhwafeg. Afa sonag elbi eba mas ahanaig esena mo.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Afa Sisasim enaig sihifena og, “Sisas ne misog el ofefiba so na kam onigina!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Ka nem inim osihina yawoba ne kai heven wa ahagafuf.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Afa osu misosuf gigni osu meagam seahufnaba mungwali bite si kigi fakana ikan ikan sambaga mungo aua wa puguna.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Afa gwenanam Godna Nalig lala nai lofug olyi plefunam pekan pitkafena.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Afa Sisas ambwaitina esona og, “Humuan, ka kikeafna sungwagbi nibeafna ninga wa awahia.” Afa ena mo sihinam eso wahana.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Afa anwasagna misog el mungwali enam nangunim Godna unehlag fingi finim og, “Eba inim ehe sonag elbi lahlag ehe.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Afa el enanai yi agfohiafna enag enam nangunim heafna bahaligim tigeaginim afa ningam gwana kakugini eso ahuna.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Afa Sisasna hihe i afa mingnag angwafig i enag membiagig agfohiafnaba ehe gaba nanguni. Autunam ena angwafigbi Sisasim Galili nai pahlubuna.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Afa amunai el mungo ehena unehlagba Josep. Eba Judia nai el ehena kimbigba Arimatea. Sonag elbi eba lahlag el fena.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 Afa mingnag amunai el so Sisasim otigigifinibi ehe mas mungo mo sihini mo eba ehe Godna bog megim nangwagim nenge gofena.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Eso ehe Pailatim sahna ogna Sisasna eligim faku.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Afa so ehe Sisasna eligim li katigeg wa nai ningasuwa opi fakanam eso lofugna sagfa kikenagenam eso faku hun meg wa fakana. Ena hun megba mulug gofna mas amanim eyi fakini mo.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Afa eba Fraide osupegna, enanaba el nuwagig osuna numwehiagini. Afa enaba ati meiniofefna.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Afa so angwafig Sisasim Galili nai pahlubuna enag Josepim pahlukunam hun meg wa nangwafufnaba eso Josep enanai yi fakana.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Afa ehengel piske lala gam ahunam afa so pauda i fungugnia bu i numwehiaginim ogna so Sisasna lofugim aitinagi. Afa so isug auguiag osuna ehengel ena nihe mo pahlukunam eso isug auguna.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.