Lucas 23

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Afa so enag mungwali el Sisasim Pailat nangum wanig ahuna, eba Romna misog el.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Afa so ehengel Sisasim sehini og, “Sonag elbi og na bigelni kantrim filafefati. Ehe elim wagfunig og masa kig Romna misog elim faif. Afa ehe enaig esog og kaba Kraist kike misog el feg.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Eso Pailat Sisasim sahna og, “Neaho ne Ju elni misog elbi feg?” Afa Sisas esona og, “Ei, gwenaho ne sihig.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Afa so Pailat amunai pris el mi afa mungwali el mi sihini og, “Sonag elbi mas ahanaig eseg mo.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Afa ehengel hugna olug kifutigni esogona og, “Amo, eba heafna mo Judianai elim olugim fuku wasaneakag. Enaba Galili wa puguagim bog ohunanai yi pugug.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Afa Pailat ena mo higinam eso sahtigina og, “Sonag elbi eba Galili wanai ho mahim?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Afa ehe enam ati anwanafena afa enaig onigina og, Herotba Galili wanai elim nangwaghiageg el feg afa enag yawaba Jerusalem wa ga. Eso Sisasim esim ningihiana.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Autunam Herot ati higina Sisas kigmog wagfunaba enam ogna nangu eso ehe Sisasim nangunam mahim boafenaba eso sifakalena.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Afa so ehe Sisasim hugna sahnagenaba afa Sisas mwahlai gofena.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Afa so amunai pris i nihemo anwana el i bugiaga fenam eso Sisasim hugna sehini.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Eso Herot fena afa heafna soldia apaigona Sisasim molamp mo fainim amtakwale fini. Afa misog elni lofug ehem fatinim eso Pailat nangum piske ningihini.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Autunam Herotba Pailatna angoluwag el fena afa yuwaba ehe hihe ahfeg.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Afa so Pailat amunai pris i, amunai el i, afa mungwali el mi unetigina og ma ambugog.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Afa ehe ehengelim enaig sihifeni og, “Sa ka sonag elim wangig ambugona ofenaiba ahanaig ahanaig el lofeg. Afa ka mungwali elni nof wa fahigenagegba mas ka ehena ahanaigim nangug mo.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Afa Herot gaba gwenaig onigig fenam eso piske ningihiana. So na anwanafi ohuna elbi mas ahanaig eseg mo eso ka onigihiaba so na tigifati.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Afa so ka ehem wena flakflakenagini eso wahia.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Enanam Pasova buyis wa ehengel ogma amanim kalabus elim membinibi eso Pailat mungo elim wahiaf.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Afa mungwali el mungo mengna esogona og, “Sonag el mo tigifatibi afa Barabas mo ningihia.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Autunam Barabas eba kimbig wa malwu penim afa so elim tigefatina enaig esenaba eso ehem kalabus yi fifatini.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Afa Pailat ogna Sisasim wahia eso elim enaig piske sihi feni.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Afa mungwali mungo mengna hugna esog ogna og, “Sonag elimbi li katigeg wa kukufenagi! Sonag elimbi li katigeg wa kukufenagi!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Afa Pailat piske ehengelim sihini og, “Ahanaig eseg! Mang mahim fegba. Afa ka mas ehena ahanaigim nangug mo eba ka ehem wena flakflakenagini eso wahia fe.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Afa ehengel hugunam mungo mengna esogo ahufna og, “So na Sisasim li katigeg wa kukufenagi.” Eso Pailat ena mo higinam.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Afa Pailat gaba mungo mo sihina so ma gwenaig esi.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Afa sonag el kalabus wanai eba Barabas autunam ehe malwu kimbig wa penim afa so elim tigi fatina afa enag mungwali el ehem membini Pailatim og soma wahiai. Eso Pailat gwenaig esena afa so Sisasim mo mungwali elni ningala wahiana.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Eso Sisasim wanig ahuafnaba afa nangunibi Sairini wanai el Saimon ogna kimbig wa ika saho enag ehem kehlinim Sisasna li katigeg ehem fi kufehlinibi eso kufehlanam eso Sisasim sum pahlukuna.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Eso el numb mungwali ahuna afa mingnag angwafig mo wewatini Sisasim pahlukahuafna.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Afa Sisas wahigifenam ehengelim enaig sihifeni og, “Jerusalem wa nai angwafig nofe ne kam wewatina eso ne nimbefum afa luwal fe so na gwenaig esi.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Afa sumi yi puguiba el enaig sihifefi og, ‘Afa angwafig afaisufeg afa angwafig luwal hwainig afa angwafig luwalim tut faig hwainig eba so ma sifakali.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Afa enanam;
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Afa ateamba el kam enaig esigbi mahim li figetinim eso ehengel hugna amtakwalig eseagif mahim li fufefimba.”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Afa amtakwalig el ahfena afa Sisas fena enam el wanahunam ogna ehem kwaskofi.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Afa ena mug wa ogna kwaskofi ena mug sefig misog kig mug. Enanai yi Sisasim olyi kahlini afa sambaganigi el ming ehgam kahlini afa migim ming ehgam kahlini.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Afa Sisas esona og, “Humuan, ehengel mas heafgelni amtakwalig nihem anwanafig mo so na ehengelni enaigim hugufanim.” Afa el Sisasna lofug hugufinim eso katna wagini ogma aman so enana lofug fai.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Afa el nangwafofenaba afa so Ju elni amunai el Sisasim molamp mo faini enaig esogona og, “Eba ehe so ming elim fakwaganif enag so ma hefum kweagfui. Ateaba God Kraistim Gishu Wahiag El fegba eso ma gwenaig ese hefum kweagfui.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Afa anwasag el gaba Sisasim molamp mo fainim eso mileaklana bu nihni.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Afa enaig esogona og, “Ateaba ne Ju elni misog el fegba so na nimbefum kweagfu.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Afa so li kukwefag wa enaig ginofini og: Sonag elbi eba Ju elni misog el feg. Eso Sisasna misog sisyi kukufi wahini.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Afa mungo el so Sisas nahlum wahe kagini enag Sisasim molamp mo faina og, “Neba naho Godna Gishu Wahiag El me awai awai me? So na bibefum kwaganim.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Afa ming el ehem nunimu fanam enaig esona og, “Ateaho ne Godimba embefenag? Neanga gwenaig tautig fag.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Afa eba bibefningina moawa big enag tautigba ahfag enaba yuhwafeg. Afa sonag elbi eba mas ahanaig esena mo.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Afa Sisasim enaig sihifena og, “Sisas ne misog el ofefiba so na kam onigina!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Ka nem inim osihina yawoba ne kai heven wa ahagafuf.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Afa osu misosuf gigni osu meagam seahufnaba mungwali bite si kigi fakana ikan ikan sambaga mungo aua wa puguna.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Afa gwenanam Godna Nalig lala nai lofug olyi plefunam pekan pitkafena.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Afa Sisas ambwaitina esona og, “Humuan, ka kikeafna sungwagbi nibeafna ninga wa awahia.” Afa ena mo sihinam eso wahana.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Afa anwasagna misog el mungwali enam nangunim Godna unehlag fingi finim og, “Eba inim ehe sonag elbi lahlag ehe.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Afa el enanai yi agfohiafna enag enam nangunim heafna bahaligim tigeaginim afa ningam gwana kakugini eso ahuna.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Afa Sisasna hihe i afa mingnag angwafig i enag membiagig agfohiafnaba ehe gaba nanguni. Autunam ena angwafigbi Sisasim Galili nai pahlubuna.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Afa amunai el mungo ehena unehlagba Josep. Eba Judia nai el ehena kimbigba Arimatea. Sonag elbi eba lahlag el fena.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Afa mingnag amunai el so Sisasim otigigifinibi ehe mas mungo mo sihini mo eba ehe Godna bog megim nangwagim nenge gofena.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Eso ehe Pailatim sahna ogna Sisasna eligim faku.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Afa so ehe Sisasna eligim li katigeg wa nai ningasuwa opi fakanam eso lofugna sagfa kikenagenam eso faku hun meg wa fakana. Ena hun megba mulug gofna mas amanim eyi fakini mo.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Afa eba Fraide osupegna, enanaba el nuwagig osuna numwehiagini. Afa enaba ati meiniofefna.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Afa so angwafig Sisasim Galili nai pahlubuna enag Josepim pahlukunam hun meg wa nangwafufnaba eso Josep enanai yi fakana.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Afa ehengel piske lala gam ahunam afa so pauda i fungugnia bu i numwehiaginim ogna so Sisasna lofugim aitinagi. Afa so isug auguiag osuna ehengel ena nihe mo pahlukunam eso isug auguna.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.