Lucas 22

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Afa enanam Ju elni pasova buyis meinofe fenaba sona buyisba sefig bret yist hwainig buyis.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Afa so amunai pris i afa nihe mo anwana el i ogna Sisasim tigi fati afa so ehengel mungwali elim embefegoni.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Afa enanam Sisasna pahlukuiag el mungo ehena unehlagba Judas Iskariot, Satan ehena nihi, sahona.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Eso Judas amunai pris mi afa Godna Nalig lala anwasag el mi ika nangwagenam og, ahanaig so ka esenam Sisasim nengelni ninga wa wahia fe.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Afa enag el sifakalinim eso ehem enaig esoni og, “Eba ne enaig eseba eba ka nem kig faif.”
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Afa Judas ehengelni mom sawifenim afa mina yisiginam afa mahim el numb awaienaba eso ehe Sisasim ehengelni ninga wa wahiaf.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Afa enanam Bret yist Hwainig buyis ati puguna. Enag osuna el sipsip luwalig kwaginim eso Pasova buyis wa ahgagini.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Afa Sisas Pitami Jon mi sihinugenam eso ningitiginam og, “So na ahkanam bibeafgelni fanem numwehiagahfeiba afa so big ena Pasova buyis ahga.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Eheningi ehem ahsihina og, “Ahana nai yi ka numwehiagafefe?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Afa Sisas sihini og, “Sa hig, afa ne ahkanam kimbig wa ahsahonam afa so na elim askotigif mahim bu obofiba so na ahpahlukui ma lala wa osahofiba so na sahoahka.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Afa lalana mogim ahsihina og, ‘Wagfuiag el enaig saheg og, ahanag mengig megam so ka kikeafna pahlukuiag elim wanef.’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Afa eba enag el nem wagfunif eba nalig mengig sisi gam go. Ena mengigba ati numwehiage go enanai yi so na faneba numwehiage ahfe.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Afa pahlukuiag el so enaigim ahnanguna mahim Sisas ena mo fainibi afa so enag faneba numwehiage ahfena.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Afa kwekwe watini Sisas 12 pela pahlukuiag elim sime wa wan pegnam fane wanena.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Afa ehe enaig esona og, “Ka hugna membeg ena Pasova buyis nengelim koka nem wane afa so ma kam sumi yi tautigba pugunai.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ka nem sihinig ka mas piske ena buyisba ne eba ikan ikan mahim Godna bog meg ena buyis mog nemug faiba eso ambagwa opuguf.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Afa so Sisas bu kapna fanam Godum lahlag onam eso enaig esona og, “Ohuna bu finim eso nimbefum mimangi.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ka nem sihinig ka mas ena wain bug piske nei eba ikan ikan eso Godna bog meg eba pugunam bof.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Afa so amba fanam Godum lahlag onam eso kukosko fenam mimangeni eso enaig esona og, “Ohnaba kana lofug, ka nem faig koka nem kwaganim, so na enaig esi kam higeg oniginafufim.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Afa mahim ahganaba eso ehe bu kapna fanam gwenaig esena ehengelim mimangenim afa so enaig esona og, “Ohuna buba eba kana taf, ka sugfenam eso ka wahaf. Ena tafba ese wahiag eba Godna mulug mo sihi wahiag.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Sa hig! Nengelnai aman mungo ka wan one ehe kam ikanam elim mwaunif.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Autunam God sihi wahiana mang mina so Inim Elbi wahaf afa so sonag el ehem elim mwaunif eba nasabam.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Afa pahlukuiag el hefum sahigini og, aman bigelnai so enaigba esef.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Afa pahlukuiag el hefum fiflafeagini og aman so ehengelnai gosug elbi fef.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Afwambanai elni misog el ehe hugunam kifutiageg elim nangwahiagegba. Afa el ehena unehlagim fingifigim afa sefig og sohnaba elni hihe.”
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Afa Sisas enaig esona og, “Nofena enaig esi. Amo, eba aman so nengelinai gosug el feg eba so ma sumi nai el lofei. Afa aman so nengelinai misog el feg eba so ma isug gafugag el fei.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Afa aman el so fane nawu afa aman el so fane numwehiageg bug enaba aman so gosug? Eba el so fane mungwagug wa nawo eba naho gosug elbi feg. Afa eba ka olyi fenam eso ka isug gafugag el lofef.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Afa mahim kam kinigbi pugunagba afa ne mas kam wahiai.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Afa kana awag kam heafna bog meg faig eso kanga gwenaig esef ka nem faif.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Afa ne ambugonam kana bog megam fane i bu i ka nem wanef. Afa ne misog elni pegag sime wa augunam eso ne 12 pela Israel elim nangwaghiagif.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Afa Sisas Pitam sihina og, “Saimon so hig, Satan Godum sahnag ogna neana olug onigigim gihna. Eso ofenaiba fufei liim fe fuhla faka ofefa.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Afa ka neana olug onigigim Godum sahnaiba eba mas neana olug onigig wahi. Afa mahim ne piske boiba eba so na nimbiafna nilitem ehengelni onigigim fuku wasanif.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Afa Pita higi enaig sihifena og, “Ainiyag, afa ne kalabusiba akafiba big mungwal ahkaf. Afa nem tigi afatifibi eba so ma kam gaba tigi fati. Ka mas embefei.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Afa Sisas ehem sihina og, “Pita ka nem sihinag enaba yawo sinaini kakaruk moasia hwainig fefiba eso ne sambaga mungo nagim esof ne kam mas anwanafenag mo.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Afa Sisas pahlukuiag elim enaig saheni feni og, “Afa mahim ka nem ningitigiba ne mas kig wula na, wula, afa mong lofug enaig ne wambug ahuf mo. Afa mang mahim nem tumenig?” Afa so ehengel wahigi sihini og, “Amo, eba awai.”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Afa ehe esoni og, “Afa ne enaig fegba so na wambug ahu. Afa aman ne kasu hwanigba so na nimbiafna lofug el fainam eso ne kig enananam fanam afa kasu so na wambum.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Afa Godna mo ati sihi wahiana eba inim kam enaig pugunafe. Godna mo ati enaig sihifeg og eba el enaig onigigfig og eba ehe el amtakwalig. Ei, eba inim kam fenaf.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Afa pahlukuiag el sihini og, “Ainiyag, so nangu kagelbi sambaga kasu feg!” Ehe og, “Eba magwese.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Afa Sisas Jerusalem kimbig wahianam gwenaig ese gofna oliv mug gam ehem pahlukuna.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Afa enanai yi opukonam afa so enaig esona og, “So na Godum betenini eba neana olug onigig mas tigefupei.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Afa ehe ehengelim hwatinam gwesim mwakwalig hilife ikanam eso mongkokini kwakwagenam afa so beten enam og,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Kana humuan ena kapteba so na kana ninga wa nai mwehwai. Eso nofena kana membug wa ese afa eba ka so nimbiafena membug wa ese.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Afa ofwanai el ehem pugunam afa so ehem kifutinagena.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Afa nalig kinig ehem guhnagenaba eso ehe hugna betenafnaba ehege ehena nihi pugu penafena ofenaiba taf.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Afa betene wahianam eso piske pahlukuiag elim ningwagna ikana afa ika nangwagenaba ehengelni olug kinig skofenaba eso ehengel non aska fena.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Afa ehe ehengelim enaig esoni og, “Ahnaig esegba so na non aska? Afa so bugia gafenam beteni masa neana olug onigig tigefu penif.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Sisas mahimsi mo sihi gofenaba afa so el numb ambugonam. Afa so Judas eba pahlukuiag el enag ehe gosu ika mina wagfunim, afa bo Sisasim muhwa fenam ogna ehem afofafna fiafai.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Afa Sisas ehem enaig sahna fiafana og, “Neaho nog Ka Inim Elim afofafna fiafanam eso angoluwagna ninga wa wahia?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Afa pahlukuiag el ati anwanafini el ogna Sisasim kikehli eso sahini og, “Ainiyag ne membegba ka so kasuni hagim?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Afa so ehengelnai mungo kasu skofanam prisni misog elni gafugag elim nihiginai anglugum higefatina.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Afa Sisas enaig esona og, “Magwese wahia!” Afa so Sisas ehena anglugum ningana piske gabahlana.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Afa amunai pris i, anwasag el i afa amunai el i ogna ambugog Sisasim kikehli eso Sisas ehengelim enaig sihi feni og, “Ne enaig onigig Kaba okwef el ho feg na ne kasu na mal na fa bug kam fig.
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Afa mungo mungo osuna Ka Godna Nalig lala ikafenam gafenaba afa enanam ne mas kam fini mo. Afa nag yuwaba eba enanam ne kam esofini. Afa enanam si kifiagim filafe fatif.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Afa so Sisasim kikehlinim misog prisni lala gam wanigahuafnaba afa Pita sum kiniafohla fiakafna.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Afa el lala bog muhwa olyi suwi wehlinim enanai yi auguiafnaba Pita gaba ika nanai yi gafena.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Afa gafuga angwafig angwaming ehem suwi afwambusugi fahigefam eso enaig esona og, “Sonag elbi eba ati Sisas i safahkafna.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Afa Pita esona og, “Angwafig ka mas ehem anwanafenag mo.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Afa managig hwainig ming el bona fahigefanam afa gwenaig esona og, “Ne gaba ati ne mungwal safahkafna.” Afa Pita esona og, “Amo, kaba mas ehiba safahkafna mo.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Afa mwakwalig agfohiafenba afa ming el gwenaig esona og, “Eba inim ehe sonag elbi eba Sisas i safahkafna enag ehe gaba Galili wanai el.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Afa Pita esona og, “Ka mas anwanafeg mo ena mo so na esogba.” Pita enaig sihifegofnaba afa gweyi ikagna kakaruk moasiyinaba.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Afa Sisas wahigifenam Pitam nangwagofenaba. Eso Pita piske ena mom oniginam Sisas so ehem sihina og, “Mahim mahimsi kakaruk moasiag hwainig fefiba ne sambaga mungo nagim esof ka mas ehem anwanafenag mo.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Afa eso afwambagam pugu ikanam amtakwal ufwe feagena.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Afa anwasag el Sisasim kikehlinim amtakwalig mo sihinaginim afa tigekaminefini.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Afa ehengel Sisasim nofugum lofugna kagunim eso sahnagini og, “Neaho Godna mo fa sihiaule el so na kam sihin aman el nem tigikahu?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Afa ehengel mingnag enaksag molamp mo faini.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Afa leana gubi yi amunai el i, amunai pris i, afa nihemo anwana el i enag ambugog nuwaganamba eso Sisasim ehengelni nof wa wanig ambugona.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Afa so ehengel Sisasim sihini og, “So na kam sihin neaho Kraist God nem Gishu Wahiag?” Afa ehe wahigi enaig esona og, “Ka nem sihinibi ne mas kana mo higi.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Afa ka nem sahtigiba afa ne mas kam kwegfug wagini.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Afa yawo fenam afa ikan autunai wa fef eba Inim El ehe gosug ikanam kifutig God ena muhwa pegafuf.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Afa so mungwali el ehem sahini og, “Neaho ne Godna leg?” Afa ehe sihini og, “Ei, eba gwenaho, ati ne sihig.”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Afa ehengel esogona og, “Mangofi eba mingnag el ati ehem sehig. Eba ati ka higig eba heafna moawa.”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.