Lucas 22
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ACF
1 Afa enanam Ju elni pasova buyis meinofe fenaba sona buyisba sefig bret yist hwainig buyis.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Afa so amunai pris i afa nihe mo anwana el i ogna Sisasim tigi fati afa so ehengel mungwali elim embefegoni.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Afa enanam Sisasna pahlukuiag el mungo ehena unehlagba Judas Iskariot, Satan ehena nihi, sahona.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Eso Judas amunai pris mi afa Godna Nalig lala anwasag el mi ika nangwagenam og, ahanaig so ka esenam Sisasim nengelni ninga wa wahia fe.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Afa enag el sifakalinim eso ehem enaig esoni og, “Eba ne enaig eseba eba ka nem kig faif.”
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Afa Judas ehengelni mom sawifenim afa mina yisiginam afa mahim el numb awaienaba eso ehe Sisasim ehengelni ninga wa wahiaf.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Afa enanam Bret yist Hwainig buyis ati puguna. Enag osuna el sipsip luwalig kwaginim eso Pasova buyis wa ahgagini.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Afa Sisas Pitami Jon mi sihinugenam eso ningitiginam og, “So na ahkanam bibeafgelni fanem numwehiagahfeiba afa so big ena Pasova buyis ahga.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Eheningi ehem ahsihina og, “Ahana nai yi ka numwehiagafefe?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Afa Sisas sihini og, “Sa hig, afa ne ahkanam kimbig wa ahsahonam afa so na elim askotigif mahim bu obofiba so na ahpahlukui ma lala wa osahofiba so na sahoahka.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Afa lalana mogim ahsihina og, ‘Wagfuiag el enaig saheg og, ahanag mengig megam so ka kikeafna pahlukuiag elim wanef.’
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Afa eba enag el nem wagfunif eba nalig mengig sisi gam go. Ena mengigba ati numwehiage go enanai yi so na faneba numwehiage ahfe.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 Afa pahlukuiag el so enaigim ahnanguna mahim Sisas ena mo fainibi afa so enag faneba numwehiage ahfena.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Afa kwekwe watini Sisas 12 pela pahlukuiag elim sime wa wan pegnam fane wanena.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 Afa ehe enaig esona og, “Ka hugna membeg ena Pasova buyis nengelim koka nem wane afa so ma kam sumi yi tautigba pugunai.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Ka nem sihinig ka mas piske ena buyisba ne eba ikan ikan mahim Godna bog meg ena buyis mog nemug faiba eso ambagwa opuguf.”
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Afa so Sisas bu kapna fanam Godum lahlag onam eso enaig esona og, “Ohuna bu finim eso nimbefum mimangi.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Ka nem sihinig ka mas ena wain bug piske nei eba ikan ikan eso Godna bog meg eba pugunam bof.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Afa so amba fanam Godum lahlag onam eso kukosko fenam mimangeni eso enaig esona og, “Ohnaba kana lofug, ka nem faig koka nem kwaganim, so na enaig esi kam higeg oniginafufim.”
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Afa mahim ahganaba eso ehe bu kapna fanam gwenaig esena ehengelim mimangenim afa so enaig esona og, “Ohuna buba eba kana taf, ka sugfenam eso ka wahaf. Ena tafba ese wahiag eba Godna mulug mo sihi wahiag.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Sa hig! Nengelnai aman mungo ka wan one ehe kam ikanam elim mwaunif.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Autunam God sihi wahiana mang mina so Inim Elbi wahaf afa so sonag el ehem elim mwaunif eba nasabam.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Afa pahlukuiag el hefum sahigini og, aman bigelnai so enaigba esef.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Afa pahlukuiag el hefum fiflafeagini og aman so ehengelnai gosug elbi fef.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Afwambanai elni misog el ehe hugunam kifutiageg elim nangwahiagegba. Afa el ehena unehlagim fingifigim afa sefig og sohnaba elni hihe.”
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Afa Sisas enaig esona og, “Nofena enaig esi. Amo, eba aman so nengelinai gosug el feg eba so ma sumi nai el lofei. Afa aman so nengelinai misog el feg eba so ma isug gafugag el fei.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Afa aman el so fane nawu afa aman el so fane numwehiageg bug enaba aman so gosug? Eba el so fane mungwagug wa nawo eba naho gosug elbi feg. Afa eba ka olyi fenam eso ka isug gafugag el lofef.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Afa mahim kam kinigbi pugunagba afa ne mas kam wahiai.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Afa kana awag kam heafna bog meg faig eso kanga gwenaig esef ka nem faif.
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 Afa ne ambugonam kana bog megam fane i bu i ka nem wanef. Afa ne misog elni pegag sime wa augunam eso ne 12 pela Israel elim nangwaghiagif.”
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Afa Sisas Pitam sihina og, “Saimon so hig, Satan Godum sahnag ogna neana olug onigigim gihna. Eso ofenaiba fufei liim fe fuhla faka ofefa.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Afa ka neana olug onigigim Godum sahnaiba eba mas neana olug onigig wahi. Afa mahim ne piske boiba eba so na nimbiafna nilitem ehengelni onigigim fuku wasanif.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Afa Pita higi enaig sihifena og, “Ainiyag, afa ne kalabusiba akafiba big mungwal ahkaf. Afa nem tigi afatifibi eba so ma kam gaba tigi fati. Ka mas embefei.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Afa Sisas ehem sihina og, “Pita ka nem sihinag enaba yawo sinaini kakaruk moasia hwainig fefiba eso ne sambaga mungo nagim esof ne kam mas anwanafenag mo.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Afa Sisas pahlukuiag elim enaig saheni feni og, “Afa mahim ka nem ningitigiba ne mas kig wula na, wula, afa mong lofug enaig ne wambug ahuf mo. Afa mang mahim nem tumenig?” Afa so ehengel wahigi sihini og, “Amo, eba awai.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Afa ehe esoni og, “Afa ne enaig fegba so na wambug ahu. Afa aman ne kasu hwanigba so na nimbiafna lofug el fainam eso ne kig enananam fanam afa kasu so na wambum.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Afa Godna mo ati sihi wahiana eba inim kam enaig pugunafe. Godna mo ati enaig sihifeg og eba el enaig onigigfig og eba ehe el amtakwalig. Ei, eba inim kam fenaf.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Afa pahlukuiag el sihini og, “Ainiyag, so nangu kagelbi sambaga kasu feg!” Ehe og, “Eba magwese.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Afa Sisas Jerusalem kimbig wahianam gwenaig ese gofna oliv mug gam ehem pahlukuna.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Afa enanai yi opukonam afa so enaig esona og, “So na Godum betenini eba neana olug onigig mas tigefupei.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Afa ehe ehengelim hwatinam gwesim mwakwalig hilife ikanam eso mongkokini kwakwagenam afa so beten enam og,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Kana humuan ena kapteba so na kana ninga wa nai mwehwai. Eso nofena kana membug wa ese afa eba ka so nimbiafena membug wa ese.”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Afa ofwanai el ehem pugunam afa so ehem kifutinagena.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Afa nalig kinig ehem guhnagenaba eso ehe hugna betenafnaba ehege ehena nihi pugu penafena ofenaiba taf.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Afa betene wahianam eso piske pahlukuiag elim ningwagna ikana afa ika nangwagenaba ehengelni olug kinig skofenaba eso ehengel non aska fena.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 Afa ehe ehengelim enaig esoni og, “Ahnaig esegba so na non aska? Afa so bugia gafenam beteni masa neana olug onigig tigefu penif.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sisas mahimsi mo sihi gofenaba afa so el numb ambugonam. Afa so Judas eba pahlukuiag el enag ehe gosu ika mina wagfunim, afa bo Sisasim muhwa fenam ogna ehem afofafna fiafai.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Afa Sisas ehem enaig sahna fiafana og, “Neaho nog Ka Inim Elim afofafna fiafanam eso angoluwagna ninga wa wahia?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Afa pahlukuiag el ati anwanafini el ogna Sisasim kikehli eso sahini og, “Ainiyag ne membegba ka so kasuni hagim?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Afa so ehengelnai mungo kasu skofanam prisni misog elni gafugag elim nihiginai anglugum higefatina.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Afa Sisas enaig esona og, “Magwese wahia!” Afa so Sisas ehena anglugum ningana piske gabahlana.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Afa amunai pris i, anwasag el i afa amunai el i ogna ambugog Sisasim kikehli eso Sisas ehengelim enaig sihi feni og, “Ne enaig onigig Kaba okwef el ho feg na ne kasu na mal na fa bug kam fig.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Afa mungo mungo osuna Ka Godna Nalig lala ikafenam gafenaba afa enanam ne mas kam fini mo. Afa nag yuwaba eba enanam ne kam esofini. Afa enanam si kifiagim filafe fatif.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Afa so Sisasim kikehlinim misog prisni lala gam wanigahuafnaba afa Pita sum kiniafohla fiakafna.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Afa el lala bog muhwa olyi suwi wehlinim enanai yi auguiafnaba Pita gaba ika nanai yi gafena.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Afa gafuga angwafig angwaming ehem suwi afwambusugi fahigefam eso enaig esona og, “Sonag elbi eba ati Sisas i safahkafna.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Afa Pita esona og, “Angwafig ka mas ehem anwanafenag mo.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Afa managig hwainig ming el bona fahigefanam afa gwenaig esona og, “Ne gaba ati ne mungwal safahkafna.” Afa Pita esona og, “Amo, kaba mas ehiba safahkafna mo.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Afa mwakwalig agfohiafenba afa ming el gwenaig esona og, “Eba inim ehe sonag elbi eba Sisas i safahkafna enag ehe gaba Galili wanai el.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Afa Pita esona og, “Ka mas anwanafeg mo ena mo so na esogba.” Pita enaig sihifegofnaba afa gweyi ikagna kakaruk moasiyinaba.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Afa Sisas wahigifenam Pitam nangwagofenaba. Eso Pita piske ena mom oniginam Sisas so ehem sihina og, “Mahim mahimsi kakaruk moasiag hwainig fefiba ne sambaga mungo nagim esof ka mas ehem anwanafenag mo.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Afa eso afwambagam pugu ikanam amtakwal ufwe feagena.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Afa anwasag el Sisasim kikehlinim amtakwalig mo sihinaginim afa tigekaminefini.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Afa ehengel Sisasim nofugum lofugna kagunim eso sahnagini og, “Neaho Godna mo fa sihiaule el so na kam sihin aman el nem tigikahu?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Afa ehengel mingnag enaksag molamp mo faini.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Afa leana gubi yi amunai el i, amunai pris i, afa nihemo anwana el i enag ambugog nuwaganamba eso Sisasim ehengelni nof wa wanig ambugona.
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 Afa so ehengel Sisasim sihini og, “So na kam sihin neaho Kraist God nem Gishu Wahiag?” Afa ehe wahigi enaig esona og, “Ka nem sihinibi ne mas kana mo higi.
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Afa ka nem sahtigiba afa ne mas kam kwegfug wagini.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Afa yawo fenam afa ikan autunai wa fef eba Inim El ehe gosug ikanam kifutig God ena muhwa pegafuf.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Afa so mungwali el ehem sahini og, “Neaho ne Godna leg?” Afa ehe sihini og, “Ei, eba gwenaho, ati ne sihig.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Afa ehengel esogona og, “Mangofi eba mingnag el ati ehem sehig. Eba ati ka higig eba heafna moawa.”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.