Lucas 19

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa Sisas ika Jeriko kimbig pugunam ikafnaba ogna Jerusalem kimbig gam ika.
1 Entrando em Jericó, atravessava Jesus a cidade.
2 Afa el mungo ena kimbig wa gafna ehena unehlagba Sakias eba kig wambugule elni misog el afa ehe enaksag kigna fena.
2 Eis que um homem, chamado Zaqueu, maioral dos publicanos e rico,
3 Afa enag ogna Sisasim nangu, og, ahanaig el mahim, afa mahim el numb Sisasim kagunibi gihigegfohun aseg nangwag mo. Eba tumog el fena.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Afa so gof ikanam fik liyi fukonam gafna ogna Sisasim nangu, ati anwanafena, og Sisasba ohuna mina bof.
4 Então, correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque por ali havia de passar.
5 Afa Sisas ika enanai yi pugunam eso liim fahigeagena mahim Sakias gafnaba so Sakiasim enaig esona og, “Sakias, au ikagna pebo yawaba ka neana lalagam ahkagim.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, pois me convém ficar hoje em tua casa.
6 Afa ehe ikagna penam. Afa so ehena olug kiafigigeafnaba eso Sisasim sulufana lalagam ahkana.
6 Ele desceu a toda a pressa e o recebeu com alegria.
7 Afa mungwali el nangwagnim heafgelni olug yi enaig esogona, og, “Ei, sohnaba amtakwalig elni lala ika ga.”
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que ele se hospedara com homem pecador.
8 Afa ahka lala ahagafnaba eso Sakias bihianam enaig esona, og, “Ainiyag so hig, ming gehnai ka elim gawig hwainigim mimagenif. Afa gawig so ka okwefen ikafna eba ka piske sambaga sambaga fenif.”
8 Entrementes, Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: Senhor, resolvo dar aos pobres a metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, restituo quatro vezes mais.
9 Afa Sisas ehem enaig sihifena og, “Yawo God ati ohuna lalanaiba mungwali elim wambug. Sohna el gaba eba Abrahamna luwalig.
9 Então, Jesus lhe disse: Hoje, houve salvação nesta casa, pois que também este é filho de Abraão.
10 Inim Elbi eba el so awaie saigog enam yisigin bog ogna piske wambum.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Afa mahim Sisas mo sihiagofnaba el ena mo higahufna, afa so Sisas waskwes mo enaig sihifeni, og, eba ati Jerusalemgam ika puguagim muhwa fena. Ehengel onigini og, eba Godna bog meg ambagwa ikagna puguf.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus propôs uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Afa Sisas enaig esona, og, “Amunai el so ogna wahigam kimbig gam ika eba enanai yi so el ehem misog el wahif. Afa nengigimba eba piske bonam eso heafna kimbigim nangwaghiagef.
12 Então, disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, com o fim de tomar posse de um reino e voltar.
13 Afa mahim akafiba eba heafna gafugag elim ningam pugufewagig enaig elim unetiginam eso kig mimagenim afa so enaig esonif, og, ‘Ena kig ne wambinim eso ne gawig enena gafugafeagi mahim ikan enanai yi feiba ka so piske bo.’
13 Chamou dez servos seus, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: Negociai até que eu volte.
14 Afa heafna kimbig wanai ehem olug hugunam kagagenagini. Afa mahim ikanaba afa so mingnag el ningitigini, og ma ahu mo sihi, amunai el so ikag ena kimbig eso enaig sihifif og, ‘Kam kusig masa sonag el kagelni misog el fef.’
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Afa mahim misog elim wahiniba eso piske bona ehe bonam enaig esona, og gafugag elim unegon autunam so ka kig faini enag koka anwanafe ahanansi kig mungo mugog el mungwali kikig.
15 Quando ele voltou, depois de haver tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber que negócio cada um teria conseguido.
16 Afa mungo el gosu bonam enaig sihifena og, ‘Amunai, neana kig so ka fag enena gafugafegba ka 10 kig gwesim hilig fag.’
16 Compareceu o primeiro e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez.
17 Afa misog el ehem enaig esona og, ‘Ne lahlag gafugag el ne lahlag gafugafeg. Ne weitiaklugim ninumwehea fagba pugu naligfeg ka nem wahiaiba so na ningam pugufewagig kimbigim nangwaghiage.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Muito bem, servo bom; porque foste fiel no pouco, terás autoridade sobre dez cidades.
18 Afa angigieg gafugag el bona enaig esona og, ‘Amunai, neana kig so ka fag enena gafugafegba ka afawa pugufeg kig gwesim hilig fag.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco.
19 Afa so misog el ehem sihina, og ‘Ka nem wahiaiba so na afawa pugufeg kimbigim nangwaghiage.’
19 A este disse: Terás autoridade sobre cinco cidades.
20 Afa ming gafugag el bonam enaig esona og, ‘Amunai, neana kig so ka fag enaba hoka ka lofugna kikegim faka wahiag.
20 Veio, então, outro, dizendo: Eis aqui, senhor, a tua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Naigba ka esegba eba ka nem enaig anwanafenag ne kifutig mo sihiaule el nafeg. Afa mahim mingnag elbi mangwalba fakigbi afa ne wafaf. Afa mahim mingnag el fane ihigimbi afa ena gaba ne faf. Enag so ka embefeg.’
21 Pois tive medo de ti, que és homem rigoroso; tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Afa misog el ehem enaig sihifena, og, ‘Ne gafugag el amtakwalig nibeafna moawa ka nem kotim enafe. Ati anwanafeg kaba kifutig mo sihiaule el afa kaba amangel so mang sukug enag ka wambug, afa amangel so asona fane ihigig enag ka wambug.
22 Respondeu-lhe: Servo mau, por tua própria boca te condenarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tiro o que não pus e ceifo o que não semeei;
23 Afa ne enaig eseite so na kana kigba benk wa fakaite. Koka piske bonam eso ming moni nahlum gwesim hilifeg fa?’
23 por que não puseste o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, o receberia com juros.
24 Afa el muhwa agfohiafnaba eso enaig esona og, ‘Nengel so na ehena kig wambug so na faim el so 10 kig feg.’
24 E disse aos que o assistiam: Tirai-lhe a mina e dai-a ao que tem as dez.
25 Afa enaig esogona, og, ‘Amunai sonag elbi ati 10 kig feg.’
25 Eles ponderaram: Senhor, ele já tem dez.
26 Afa esona og, ‘Ka nem osihin mungwali el so mangna feasaig eba ka mingnag pasinif afa amangel mang wambug hwainig awaieg afa wesig kiki wambughu eba ka mwehwa fatinafe.
26 Pois eu vos declaro: a todo o que tem dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, o que tem lhe será tirado.
27 Afa sonag angoluwag el so kana agfohie ehe mas ka misog el gohugum membig mo enam wambinim wanambugonam kana nofwa kwagiaiti.’”
27 Quanto, porém, a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui e executai-os na minha presença.
28 Afa Sisas enaig waskwes mo sihi wahianam eso ehe mo Jerusalemgam ikana.
28 E, dito isto, prosseguia Jesus subindo para Jerusalém.
29 Afa Sisas ika Betfage afa Betani kimbig oliv mug muhwa ofefnaba. Afa sambaganigi pahlukuiag elim ningitigina.
29 Ora, aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos,
30 Afa onigitigifnaba enaig sihifeni, og, “Afa ne ena kimbig ika ahpugunam afa ne ahnanguiba donki ambag weana kikeagig wahig mas aman enanai yi pegana mo eso ne wemo ahpigina so na osum ahwanibo.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia fronteira e ali, ao entrardes, achareis preso um jumentinho que jamais homem algum montou; soltai-o e trazei-o.
31 Afa ma ateamba nem amanba sahtigiba ‘Mang ahfe?’ So na enaig sohona, og, ‘Ainiyag oka enena gafugafe.’”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o soltais? Respondereis assim: Porque o Senhor precisa dele.
32 Sisas enaig sihifenugenam eso ningitigina afa ika ahnangonaba gwenaig esagena mo so sihinugenaba.
32 E, indo os que foram mandados, acharam segundo lhes dissera Jesus.
33 Eso wemo donkina nihinai ohopigifnaba afa so donkina awag ehem sahtigina og “Mangigim ne donkina nihinaiba weaba ahpigig.”
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que o soltais?
34 Afa ehenigi ehem ahsihina og “Ainiyag enena gafuga ofe.”
34 Responderam: Porque o Senhor precisa dele.
35 Afa so ehenigi lofug mo heafgina ahug fanam donkina limuli yi ahskonam eso ahwani bona Sisasim og ma enanai yi fuku gai.
35 Então, o trouxeram e, pondo as suas vestes sobre ele, ajudaram Jesus a montar.
36 Eso fuku ganam ikana, afa mahim akafenaba el heafgelni nihi lofug hugfuhiaginim mina wa skoahuna.
36 Indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Afa ma bo oliv mug mina wa pugunam enam wahia pe akafenaba afa so enaksag pahlukuiag el sifakaligna ambugoafnaba Godna unehlagim fingifini enaigba esinibi eba mungwali kifutigim so nanguni.
37 E, quando se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos passou, jubilosa, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto,
38 Afa ehengel enaig esogona og;
38 dizendo: Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!
39 Afa mingnagba Farisi el enanaiyi saho agfohiafna ena mungwali ahunam Sisasim enaig esuni, og, “Tisa, so na kwenim so ma sohnaig esigim wahiyi.”
39 Ora, alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: Mestre, repreende os teus discípulos!
40 Afa Sisas wahgi enaig sihifeni, og, “Afa eba mwahlaibi agfohiefiba, afa so sona hunba Godna unehlagimba figifi.”
40 Mas ele lhes respondeu: Asseguro-vos que, se eles se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Afa Sisas bo Jerusalem muhwa pugunam ena kimbigim nangunam ufwena.
41 Quando ia chegando, vendo a cidade, chorou
42 Afa ehe og, “O Jerusalemnai el nasabanig ka membig yawo ne anwanafi mang so ma nem lahlafeni, eba meagam goh.
42 e dizia: Ah! Se conheceras por ti mesma, ainda hoje, o que é devido à paz! Mas isto está agora oculto aos teus olhos.
43 Afa nengigimba neana angoluwag el ambugonam nem wagfigonam minam kagwakef.
43 Pois sobre ti virão dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras e, por todos os lados, te apertarão o cerco;
44 God so nem obon eba ne mas anwanafig mo eso angoluwag nem ambugog amtakwale aitif afa kimbig wa nai luwalim gaba gwenaig esegonif. Afa mas mangim ga mo wahiyi.”
44 e te arrasarão e aos teus filhos dentro de ti; não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não reconheceste a oportunidade da tua visitação.
45 Afa Sisas Godna Nalig lala sahukanam gawig gafugag elim ningitigiaminefena.
45 Depois, entrando no templo, expulsou os que ali vendiam,
46 Afa ehengelim enaig esoni og, “Godna mom enaig esog og, ‘Kana lala eba Godum beten nenag lala afa ne enaig esigbi ofenaiba okwef elni nuwagig lala.’”
46 dizendo-lhes: Está escrito:
47 Afa mungwali osuna enanai yi Sisas elim ogfu fenugena. Afa so amunai pris i, nihemo anwana el i, afa amunai el i enag one ehem tigifati.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam eliminá-lo;
48 Afa mungwali ehena mom hugna membeni naso sonag elni minam kikisegoni eso mas Sisasim tigifatini mo.
48 contudo, não atinavam em como fazê-lo, porque todo o povo, ao ouvi-lo, ficava dominado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.