Lucas 12

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Afa el numb hugunam nuwagig enam mina kagwu fakanaba enanam Sisas pahlukuiag elim enaig sihifeni og, “Farisini yistim numwehifibi, enaba ka nem sihinigbi eba ehengelni mwakwal mo amtakwalig.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Afa mang so mungwali meagam yawo sisagego eba nengigim ambagwa puguf. Afa sisag moba eba mungwali el anwanafif.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Afa yawo so na mungwali mo muhefuna ne sihig afa nengigimba eba el ambagwa higif. Afa mungwali mo so na yawo muhefuna lala megam sihig, afa nengigimba eba el ambagwa ambwaitina sihif.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Afa Sisas enaig esoni og, “Kana hihe nofeka embefi aman so nem og, ka tikefati enag elbi mas neana sungwagimba tikefati, eba awai.
4 Jesus continuou:
5 Ka nem ambagwa osihin, so na Godum embefini, eba ehe nem eligni sungwagni suwi lagig kimbig gam wambu aitif ka nem ini mo sihinig so na Godum mungo embefini.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Afa so na afawa pugufeg twafig wesig kigna wambug ese masa mungo pef eba God mas enaigimba eteti.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Afa eba God ati nengelni wapogum suwigig hwatig, afa ati nem anwanafenig afa namba gwesim twafigim, hili fegonig Godna onigigimba eso nofe ne embefi.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Afa Sisas enaig esog og, “Afa aman el so enaig esof og kaba Sisasna el, eba afa kaba Inim El gaba Godna ofwanai elim sihinif og, ohonaba kana el.
8 Jesus disse ainda:
9 Afa aman el so mingnag elni nofwa kam mas fatinafe eba ka gaba Godna ofwanai elim sihinif ohunag elbi ka mas ehem anwanafenag mo.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Afa aman el so amtakwalig mo Inim Elim esenaf eba God ma ena amtakwaligba fafatif. Afa eso aman Godna sungwagim amtakwalig mo esenaiba eba yawo afa nengigim God ena amtakwaligimba mas fafatinai.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 “Afa mahim nem wanahu gavmanna nofwa afa lotuinai amunai elni nof wa wambu aitibi nofeka enaig onignagim afa ahanaig mo so big sihif.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Afa eba gwenenam nem Godna sungwag nengelim wagfunibi eso ne moaba sihigonif.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Afa el mungo bo Sisasim enaig sihifena og, “Wagfuiag el kana awag ati wahagba gawig mo sko wahia kag ka membeg ne kana etegim sihinaiba so ma gawig mangetigi kam fai.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Afa Sisas ehem wahigi sahna og, “Aman so kam enaig kwefihiagegimba gishu wahiag og so ma nenigina gawig mangetigini amo eba awai?”
14 Jesus disse:
15 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Numwehifibi masa ne ahanaig ahanaig gawigim, enaba ne enaig nubinifefe, afa mas nem enaig gawig nof kikenag fai.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Afa Sisas enaig waskwes mo sihina og “Kig elni asonai gawig enaksag pugug kug luwageg.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Afa enag el enaig onigifena og, ahanaig so ka esef, ena asonai faneba so ka mang lala skofe ka lala awai.
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 “Naiba kawo enaig ese, ka fane lala wetiklug bubugeiti feakanam afa ka so nalig lala nimbagenam enanai asonai fanei witi sko.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Ei keso kikeahba enaig eso, kaba hugunam enaig eseageg, ka enaksag gawig lahlag eseagegba eba gwese higeg enaksag yia wa gofiba afa so ka hekuleaufiba fane mo agogluinam neaufiba sifakalef.
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 “Afa God ehem enaig esona og, ‘Ne moetetig el yawo nem ohuna sinaini wahaiba afa so neana mungwali gawigba aman fafe?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Sisas enaig esona og, “Sonaig el so enaksag bitenai gawig agogluig enaba ahunam Godna nofbosug wa isug el amtakwalig agfohiefuf.”
21 Jesus concluiu:
22 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim sihini og, “Ka nem enaig sihiofen so na waskwes mom onig. Nofe ne nimbeafgelni nofkikenam hugna onignaginim afa ne enaig esegof nog mang so big ahgaf? Afa nofe ka nimbeafna lofugum oniginim afa enaig esogo mang lofug so big fatif?
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Afa ena nofkikena eba fanem flafug afa elig lofugim flafug.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Afa ati ne twafigim nangwagig mas faneba yihi afa mas agogluinim fane lalaba sugum, eba God ehe faneba faig, afa namba ati ne twafigim flafug!
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Afa aman so nengelnai onignagegim eso heafna nofkikenaba hilifeg wahiag, amo eba awai.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Afa mas ne ena wetiklugba esei, ahanaig esegba so na hugunam mingimba onigig.
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 “Ati ne li sisigimba nangug ahanaig so pugug afa ehe mas kifutig gafugafei afa lofugba kweli. Afa ka nem sihinig autunam misog el Solomanna mungwali gau lahla skofenaba mas lahlag li sisig lofena mo.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Afa yawo so ohuna pos gohka afa siniba higfihinim suwi wa wambu aitif, enaig posba God ehe wagwageg wahiag, afa so nengel wesig onigig feg eso ne numwehe onigim nemgamba Godba nem gau faif.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Afa nofe ka enaksag onignaginim afa esogo mang fane afa bu big ahgaf.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Afa afwambanai elbi enaigim hugna onignagigim afa so hugunam yisgeafo, afa nengelni awag ati anwanafeg eso ne enaig fif.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Afa ne enaig esofifibi eba so Godna bog meg gosu hugunam onigibi eba so nem enag gawig gaba nem faif.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Afa Sisas enaig esona og, “Nengel kana mungo sambaga sipsip nofe ne embefi eba nengelni awag sifakalef nem minaba wagfunif eba ehe nengelni misog el fenam eso ne heafna bog megam saigof.
32 Jesus continuou:
33 Afa so na elim wahiagonibi so ma nengelni mungwali gawig wambuibi eso ne kig fi so na ena kig mo el so gawig tumenig so na kigba enam faigo. Afa so na lahlag gawig heven wanai agogloi. Heven waba eba mas susmofei i afa mas okwef el okwef i afa mas awaie i.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Afa enanai yi so neana gawig go enaba neana onigig gaba eba gwese enanai yi gofif.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Afa Sisas enaig esona og, “So na gafugag lofug aitiagenim afa lam pukogifi so na nimwehiaginim gofum.
35 E Jesus disse ainda:
36 Afa so na enaig esi ofenaiba kwamblo el angwafig fag buyisegim oboba ne enam nimwehiagigim negeafo. Ma ateamba bo mengigim tigegba eba ikagna mengig pitigiefunif.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Afa so ena elbi bo gafugag elim nanguagif so ehengel non askag hwainig fif eba so ma sifakalif. Ka nem inim sihinig, ena amunai ehe gafugag lofug aitagegnam eso sihinif og, apaigo sime wa augu, eso ehe bonam faneba mimagenif.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Afa so amunai mongkokug liputegna me awai ambagna me bo gafuga elim nanguagif so ehengel non askag hwanigfif eba so ma sifakali.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Ateaho ne enam anwanafig, el so lalana mog feg enag so ati anwanafef eba amansi so sinaini okwef elbi bof eso ehe numwehego afa mas wahiai eba og masa okwef el lalagam saho bof.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Afa nemgamba so na numweheage gofim Inim El so enag osuna obofiba ne etetiegafif.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Afa Pita Sisasim sahna og, “Ainiyag ena waskwes moaba fig kagelim mungo me awai mungwali el nahlu me?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Afa Sisas esona og, “Aman so gafugag el so lahlag onigig fegim eso heafna gafugagim numweheageg enaig elbi eba naho misog el ehem gishu wahiag og so ma ehena gafugag elim nangoghiagnam afa so fane mimageni.
42 O Senhor respondeu:
43 Afa enenam so misog el piske bonam eso ehem nangufe mahim gafugafegofiba afa enaig elbi so ma sifakalei.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Afa ka nem ini mo sihinig afa enag gafugag elbi eba misog el ehem gishu wahiag og so ma mungwali gawigim nangoghiagei.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Afa enag gafugag el enaig ming onigig fenaba ehe enaig esona misog el eba mahimsi fe afa eso ehe puguagim mingnag gafugag elim kwablogim afa angwafigim kwagaitifiahka afa wain bug negim hugna tutofihiafeageg.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Afa enag osuna ehe etetif mahim heafna misog el piske bo puguf afa enag misog el ehem amtakwale fanam afwambanai el naiyi wahe wahiaf.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Afa gafugag elbi ati ehe misog elni sawiegiba anwana fenam afa ehe mas nimweheagena mo misog elni sawiegim pahluku mo eba misog el bonam ehem hugunam tigikaminefef.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Afa aman gafugag el so misog elni sawiegim etetig eba mwakwalig tautig fafe, afa amangel el so na enaksag gawig wambugig afa ne ming pasnim eso ne piske sugo afa so el enaksag gawig mungo elni ninga wa sugof eba enag el so ma mingnag pasnam eso ma piske ehengelim wambwai yi.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Afa Sisas enaig esona og, “Ka bogim suwi bite wa fati wahiag, afa ka sawiyifeg ena suwi ati pahalag.
49 Jesus continuou:
50 Afa mahim ka wahaf eba enaig ofenaiba ka enmunam buwa pe fag suf, enag kam olug hugna kinig enaig gafugag so ma gohun ikan enenam awaie.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Afa masa ne enaig onigig fif kam og eba bog ohuna bite wa fag hagigim tigefakaf. Amo, eba ka bo elim olyi magetigif.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Afa nengigba eba afawa pugufeg mungo lalanai el hefum bambuhiagi kamine fenam eso hefum tigetifeagif. Afa sambaga mungo agfohienam eso sambaga elim wagonuf afa sambaga el ahgohnam sambaga mungo elim ahfenif.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Afa awag gohnam heafna fangonai luwalim wagnaf afa fangonai luwal gohnam heafna awagim wagnaf afa afag gohnam heafna naini luwalim wagnaf afa naini luwal gohnam heafna afagim wagnaf, afa kuwag gohnam heafna kuwagim wagnaf afa kuwag wahigife mungwag heafna kuwagim wagnaf.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Afa Sisas enaksag elim enaig sihifeni og, “Afa so na ofim osu pegam nangug mahim nugwagofeba ne enaig esogog bu fegim eso bufeg.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Afa ne nanguig kifutig fufei osu peg meigim wanai bog. Afa ne esog osu klaig opuko eso gwenaig eseg.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Afa ne sambaga mengigna el ne enaig esig bitenai gawig mi afa ofwanai mi ne hugna kwefihianagig afa ne mas numweheg anwanafig mo mang so yawo pugug.”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Sisas enaig esona og, “Afa ahanaig esegba so na mas numweheg onigig mo so na numwehe kwefihiagi ahanaig nihe so yuhwaba feg.
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Afa el so nem ogna kotimena enaba so na mina wa ahkafiba so na sihiagaf. Masa nem fanam jasna ninga wa wahiaiba afa jas nem fanam plismanna ninga wa wahiaiba eso nem fanam kalabus lala fatif.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Afa ka nem inim sihinig, eba ne kalabus lala gweyi gafiba eso ne kigna mungwali baimef.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.