Lucas 12
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA
1 Afa el numb hugunam nuwagig enam mina kagwu fakanaba enanam Sisas pahlukuiag elim enaig sihifeni og, “Farisini yistim numwehifibi, enaba ka nem sihinigbi eba ehengelni mwakwal mo amtakwalig.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Afa mang so mungwali meagam yawo sisagego eba nengigim ambagwa puguf. Afa sisag moba eba mungwali el anwanafif.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Afa yawo so na mungwali mo muhefuna ne sihig afa nengigimba eba el ambagwa higif. Afa mungwali mo so na yawo muhefuna lala megam sihig, afa nengigimba eba el ambagwa ambwaitina sihif.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Afa Sisas enaig esoni og, “Kana hihe nofeka embefi aman so nem og, ka tikefati enag elbi mas neana sungwagimba tikefati, eba awai.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Ka nem ambagwa osihin, so na Godum embefini, eba ehe nem eligni sungwagni suwi lagig kimbig gam wambu aitif ka nem ini mo sihinig so na Godum mungo embefini.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Afa so na afawa pugufeg twafig wesig kigna wambug ese masa mungo pef eba God mas enaigimba eteti.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Afa eba God ati nengelni wapogum suwigig hwatig, afa ati nem anwanafenig afa namba gwesim twafigim, hili fegonig Godna onigigimba eso nofe ne embefi.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Afa Sisas enaig esog og, “Afa aman el so enaig esof og kaba Sisasna el, eba afa kaba Inim El gaba Godna ofwanai elim sihinif og, ohonaba kana el.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Afa aman el so mingnag elni nofwa kam mas fatinafe eba ka gaba Godna ofwanai elim sihinif ohunag elbi ka mas ehem anwanafenag mo.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Afa aman el so amtakwalig mo Inim Elim esenaf eba God ma ena amtakwaligba fafatif. Afa eso aman Godna sungwagim amtakwalig mo esenaiba eba yawo afa nengigim God ena amtakwaligimba mas fafatinai.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Afa mahim nem wanahu gavmanna nofwa afa lotuinai amunai elni nof wa wambu aitibi nofeka enaig onignagim afa ahanaig mo so big sihif.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Afa eba gwenenam nem Godna sungwag nengelim wagfunibi eso ne moaba sihigonif.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Afa el mungo bo Sisasim enaig sihifena og, “Wagfuiag el kana awag ati wahagba gawig mo sko wahia kag ka membeg ne kana etegim sihinaiba so ma gawig mangetigi kam fai.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Afa Sisas ehem wahigi sahna og, “Aman so kam enaig kwefihiagegimba gishu wahiag og so ma nenigina gawig mangetigini amo eba awai?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Afa Sisas enaig sihifeni og, “Numwehifibi masa ne ahanaig ahanaig gawigim, enaba ne enaig nubinifefe, afa mas nem enaig gawig nof kikenag fai.”
15 Então lhes recomendou:
16 Afa Sisas enaig waskwes mo sihina og “Kig elni asonai gawig enaksag pugug kug luwageg.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Afa enag el enaig onigifena og, ahanaig so ka esef, ena asonai faneba so ka mang lala skofe ka lala awai.
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “Naiba kawo enaig ese, ka fane lala wetiklug bubugeiti feakanam afa ka so nalig lala nimbagenam enanai asonai fanei witi sko.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Ei keso kikeahba enaig eso, kaba hugunam enaig eseageg, ka enaksag gawig lahlag eseagegba eba gwese higeg enaksag yia wa gofiba afa so ka hekuleaufiba fane mo agogluinam neaufiba sifakalef.
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Afa God ehem enaig esona og, ‘Ne moetetig el yawo nem ohuna sinaini wahaiba afa so neana mungwali gawigba aman fafe?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Sisas enaig esona og, “Sonaig el so enaksag bitenai gawig agogluig enaba ahunam Godna nofbosug wa isug el amtakwalig agfohiefuf.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Afa Sisas heafna pahlukuiag elim sihini og, “Ka nem enaig sihiofen so na waskwes mom onig. Nofe ne nimbeafgelni nofkikenam hugna onignaginim afa ne enaig esegof nog mang so big ahgaf? Afa nofe ka nimbeafna lofugum oniginim afa enaig esogo mang lofug so big fatif?
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Afa ena nofkikena eba fanem flafug afa elig lofugim flafug.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Afa ati ne twafigim nangwagig mas faneba yihi afa mas agogluinim fane lalaba sugum, eba God ehe faneba faig, afa namba ati ne twafigim flafug!
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Afa aman so nengelnai onignagegim eso heafna nofkikenaba hilifeg wahiag, amo eba awai.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Afa mas ne ena wetiklugba esei, ahanaig esegba so na hugunam mingimba onigig.
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Ati ne li sisigimba nangug ahanaig so pugug afa ehe mas kifutig gafugafei afa lofugba kweli. Afa ka nem sihinig autunam misog el Solomanna mungwali gau lahla skofenaba mas lahlag li sisig lofena mo.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Afa yawo so ohuna pos gohka afa siniba higfihinim suwi wa wambu aitif, enaig posba God ehe wagwageg wahiag, afa so nengel wesig onigig feg eso ne numwehe onigim nemgamba Godba nem gau faif.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Afa nofe ka enaksag onignaginim afa esogo mang fane afa bu big ahgaf.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Afa afwambanai elbi enaigim hugna onignagigim afa so hugunam yisgeafo, afa nengelni awag ati anwanafeg eso ne enaig fif.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Afa ne enaig esofifibi eba so Godna bog meg gosu hugunam onigibi eba so nem enag gawig gaba nem faif.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Afa Sisas enaig esona og, “Nengel kana mungo sambaga sipsip nofe ne embefi eba nengelni awag sifakalef nem minaba wagfunif eba ehe nengelni misog el fenam eso ne heafna bog megam saigof.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Afa so na elim wahiagonibi so ma nengelni mungwali gawig wambuibi eso ne kig fi so na ena kig mo el so gawig tumenig so na kigba enam faigo. Afa so na lahlag gawig heven wanai agogloi. Heven waba eba mas susmofei i afa mas okwef el okwef i afa mas awaie i.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Afa enanai yi so neana gawig go enaba neana onigig gaba eba gwese enanai yi gofif.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Afa Sisas enaig esona og, “So na gafugag lofug aitiagenim afa lam pukogifi so na nimwehiaginim gofum.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Afa so na enaig esi ofenaiba kwamblo el angwafig fag buyisegim oboba ne enam nimwehiagigim negeafo. Ma ateamba bo mengigim tigegba eba ikagna mengig pitigiefunif.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Afa so ena elbi bo gafugag elim nanguagif so ehengel non askag hwainig fif eba so ma sifakalif. Ka nem inim sihinig, ena amunai ehe gafugag lofug aitagegnam eso sihinif og, apaigo sime wa augu, eso ehe bonam faneba mimagenif.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Afa so amunai mongkokug liputegna me awai ambagna me bo gafuga elim nanguagif so ehengel non askag hwanigfif eba so ma sifakali.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Ateaho ne enam anwanafig, el so lalana mog feg enag so ati anwanafef eba amansi so sinaini okwef elbi bof eso ehe numwehego afa mas wahiai eba og masa okwef el lalagam saho bof.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Afa nemgamba so na numweheage gofim Inim El so enag osuna obofiba ne etetiegafif.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Afa Pita Sisasim sahna og, “Ainiyag ena waskwes moaba fig kagelim mungo me awai mungwali el nahlu me?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Afa Sisas esona og, “Aman so gafugag el so lahlag onigig fegim eso heafna gafugagim numweheageg enaig elbi eba naho misog el ehem gishu wahiag og so ma ehena gafugag elim nangoghiagnam afa so fane mimageni.
42 O Senhor respondeu:
43 Afa enenam so misog el piske bonam eso ehem nangufe mahim gafugafegofiba afa enaig elbi so ma sifakalei.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Afa ka nem ini mo sihinig afa enag gafugag elbi eba misog el ehem gishu wahiag og so ma mungwali gawigim nangoghiagei.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Afa enag gafugag el enaig ming onigig fenaba ehe enaig esona misog el eba mahimsi fe afa eso ehe puguagim mingnag gafugag elim kwablogim afa angwafigim kwagaitifiahka afa wain bug negim hugna tutofihiafeageg.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Afa enag osuna ehe etetif mahim heafna misog el piske bo puguf afa enag misog el ehem amtakwale fanam afwambanai el naiyi wahe wahiaf.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Afa gafugag elbi ati ehe misog elni sawiegiba anwana fenam afa ehe mas nimweheagena mo misog elni sawiegim pahluku mo eba misog el bonam ehem hugunam tigikaminefef.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Afa aman gafugag el so misog elni sawiegim etetig eba mwakwalig tautig fafe, afa amangel el so na enaksag gawig wambugig afa ne ming pasnim eso ne piske sugo afa so el enaksag gawig mungo elni ninga wa sugof eba enag el so ma mingnag pasnam eso ma piske ehengelim wambwai yi.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Afa Sisas enaig esona og, “Ka bogim suwi bite wa fati wahiag, afa ka sawiyifeg ena suwi ati pahalag.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Afa mahim ka wahaf eba enaig ofenaiba ka enmunam buwa pe fag suf, enag kam olug hugna kinig enaig gafugag so ma gohun ikan enenam awaie.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Afa masa ne enaig onigig fif kam og eba bog ohuna bite wa fag hagigim tigefakaf. Amo, eba ka bo elim olyi magetigif.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Afa nengigba eba afawa pugufeg mungo lalanai el hefum bambuhiagi kamine fenam eso hefum tigetifeagif. Afa sambaga mungo agfohienam eso sambaga elim wagonuf afa sambaga el ahgohnam sambaga mungo elim ahfenif.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Afa awag gohnam heafna fangonai luwalim wagnaf afa fangonai luwal gohnam heafna awagim wagnaf afa afag gohnam heafna naini luwalim wagnaf afa naini luwal gohnam heafna afagim wagnaf, afa kuwag gohnam heafna kuwagim wagnaf afa kuwag wahigife mungwag heafna kuwagim wagnaf.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Afa Sisas enaksag elim enaig sihifeni og, “Afa so na ofim osu pegam nangug mahim nugwagofeba ne enaig esogog bu fegim eso bufeg.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Afa ne nanguig kifutig fufei osu peg meigim wanai bog. Afa ne esog osu klaig opuko eso gwenaig eseg.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Afa ne sambaga mengigna el ne enaig esig bitenai gawig mi afa ofwanai mi ne hugna kwefihianagig afa ne mas numweheg anwanafig mo mang so yawo pugug.”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Sisas enaig esona og, “Afa ahanaig esegba so na mas numweheg onigig mo so na numwehe kwefihiagi ahanaig nihe so yuhwaba feg.
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Afa el so nem ogna kotimena enaba so na mina wa ahkafiba so na sihiagaf. Masa nem fanam jasna ninga wa wahiaiba afa jas nem fanam plismanna ninga wa wahiaiba eso nem fanam kalabus lala fatif.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Afa ka nem inim sihinig, eba ne kalabus lala gweyi gafiba eso ne kigna mungwali baimef.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.