Lucas 10
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Afa Sisas 72 elim hugwefu hwatinam gafuga wa ningitigi minefena, ehe sambaga sambaga feitifena og so ma mungwali kimbig gof ahuamine fifibi ogna so ehe mo sum ika.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Afa ehe enaig esona og, “Asonai fane enaksag ati ambiakag afa mas el numb feg mo enag fane wambugigimba so na asona awagim betenninibi so ma gafugag elim ningitigiba ma ahunam ehena ena fane agogluinagi.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Ahu! Sa hig, ka nem tata luwalig lofug sangwal mawangna olyi onigitigi.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Afa ne afufefiba nofena nimbeafgelni kig i mong lofug i afa gawigba wambug ahu afa nofeka elim mina wa wambinim bwata gonim.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Afa mahim ne ahu ahana lalaba asaihogofiba so na enaig esogo, ohuna lala nai el so olug efihlagna auguiafim.
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Afa ma ateamba aman el ena lala nai olug efihlagna gafiba eba nengelni lahlag mo ehenai gofuf. Afa enaig el gag hwanigba eba ena mo lahlagba piske bo nimbeafgel nai yi gofuf.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Afa so na gwena lala mungo auguiafim nofena mungwali lala ahuiaminefi, fane sati nem wambwaigog so na gwenanai ahgafafum afa enag el gafuga feageba eso ma enanam so ma mungwag fai.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Afa mahim ne ahu ahana kimbig waba opukeba ma ateamba nem sulufu heafgelni lala gam wan ahu ofefiba eba so na fane mo wambug ahu so nem wambwaigog.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Afa so na ena kimbig wa nai elim gihnam lahla feitifinim afa so na mo enaig sihif og, Godna bog meg ati bo muhwa nem ofen.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Afa ne ahanag kimbig waba opukof afa el so nem wan ahu lala saiyeg hwainig fef eba so na gweyi agfoahiefiba eso ne enaig esogo,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Ma mong yi nai bite mo go ohuna nai yi afgwafi eba amtana minafig afa so na numwehe onigim Godna bog meg ati bog muhwa feg.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Ka nem sihinig God elim kwefihiagegim ati enag osuba gisfu wahiag. Enag elni kinig so opugun eba gwesim hilifeg Sodomnai elni kinigim kwegfugkag.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 Sisas enaig esog, “Korasin wanai el i Betsaida wanai el i nasambanig, afa mangigim ne enaigba ne esig. Afa mahim Tair wanai el i Saidon wanai el i ma nanguiteba enag kigmogim. Sa ati ne nanguni eso autunam heafgelni amtakwaligim ahwahifnibi afa so kokohiag lofug aitiagini afa simof susleagini enaba heafgelni kusgogim wagfuni.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Afa nengegim God kwefihiageg osuna mungwag faigim. God Tair wanai mi Saidon wanai me gwenaig amtakwalig mungwag faif. Afa nengelimbi eba nem numwehe faif.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 “Afa Kaperneam wanai el ne onigig noka lahlag el hevengam ahuf, eba awai, eba God nem suwi lagig kimbig gam wambu aitif.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Afa Sisas pahlukuiag elim enaig sihifeni og, aman so nengelni mo higif eba ati kana mo higig afa aman so nengelni mo kusi wahia kaf eba ati kana mo kusi wahiag ikag afa aman enaigba esef eba ati Godum mas fatinag ehe so kam ningihiag.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Afa Sisas so 72 elim ningitigina enag piske ambugog opukegohna, afa ehe sifakalifinibi enaig esogona og, “Ainiyag, ka neana unehlagim sefigbi nimbasa amtakwalig ena mo higigim opuko embem ahkawag minefeg.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Afa Sisas enaig sihifeni, og, “Ka nangogba Satan of wanai opefenaba afwe lofug yifiyifeg.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Sa hig, ati ka nem kifutigbi faig eba ne sombine afa gongigna nihiahuafiba. Afa eba ne ming Satanna mungwali kifutigim ne flafatif. Afa mas nem mang amanim fei.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Nofeka enaig sifakali nimbasa ati kagelni mo higig onigim embem ahug. Amo, eba Godum ehe so na sifakalini eba ati ehe nengelni unehlag heven wa nofkikena gag buk wa fakanig.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Afa enenam Godna Sungwag Sisasim sifakalig fainaba Sisas enaig esona, og, “Humuan ne heven wanai afa bitenai Ainiyag, ka nem lahlag onag afa ne ohunaig anwanagba anwana elbi ne sisagenigim afa ne etetig elim mo ambagwa opugunig. Humuan ne enaigba esegba eba ne nibeafna membugum pahlufefku.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Afa Sisas enaig esona og, “Kikeafna Awag mungwali gawig kana ninga wa wahiag afa mas aman kana Awagba anwanafenag mo eba kike mungo fegim afa aman so ka kikeafna Awagim wagfunig ena mungo he ehem anwanafinig.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Afa pahlukuiag el mungo auguiafnaba Sisas wahigi nanguagnam eso enaig esoni, og, “El so mangim nanguig eba nengel sati ne fanangufi eba so ma sifakali.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Afa ka nem osihin autunam mo fi sihiaule el i afa misog el i ogna ohnaigim nangui afa mas nanguig mo afa ogna ohunaig mo higim afa mas higig mo.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Afa nihemo anwana el mungo ogna Sisasim gihna ehe enaig sahna og, “Tisa so ka ahanaig esenam so ka nofkikena higeg gagba fafe?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Afa Sisas wahigi ehem sihina og, “Ne ati anwanafeg nihem, ne ahanaig onigig feg?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Afa nihemo anwana el enaig esona og, “So na Godum hugna membena. Afa nimbiafna olugni, onigigna sungwagni afa kifutigni eso ne Godum membena afa so na nibeafna hihem hugna membena eso nibefum enaig esfafef.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Sisas ehem sihina og, “Ei, enaig ho ati ne yuhwa sihig enaigba ne eseiba eba ne nofkikenaba fafe.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Afa anwana el enaig onigig fena og, eba Sisasim og masa enaig onigig fef og sona elbi mas pahlukug mo. Afa so Sisasim enaig esona, og, “Afa kana hihe aman mahim?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Afa Sisas waskwes mo enaig sihifena og, “El mungo Jerusalemim wahianam Jerikogam pe ikafna afa raskol el ati ambugog mina puguag wa agfohiafna, enag opuko ehena gawig mwehnaginim afatigi kaminefi fati ahunaba ati wahagim meini ofefna.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 “Afa enenam pris mungo bo nanguafnaba meigim mina kwegfu ikana.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Afa lotunai gafugag el mungo gwenaig esena bo nangunam meigim mina kwegfu ikana.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Afa Samarianai eba afwambanai el sum bonam eso nanguna mahim mina wa gifnibi afa so afafena.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Afa so ika fahigenagenam eso marasin bugna mawu gokugum sugfunagenam kikenagena, enaig donki wa washunam eso luwal nena lalagam wanikina.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Enanai yi wanigiafum mahim managenaba eso lalana mogim silva kig fainam og, ‘Eso numwehe sani gafim, afa so nofeka ming sisiyi pahla eba se gafiba ka piske bonam keso nem fai.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Afa Sisas anwana elim sahna og, sambaga mungo el so aman mahim raskol tigifatig elimbi kweagfuna. Afa aman mahim ehena hiheaba feg?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Afa ehe esona og, “Eba el so hugunam afafenam afa kweagfuna.” Afa Sisas ehem sihina og, “Ei, so na gwenaig ne gaba ese.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Sisas pahlukuiag elim wan ikana kimbig wa wan sahu pugunaba afa Marta bonam Sisasim sulufanam heafna lalagam wanikina.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Afa Marta ati heafna sumineg fena ehena unehlagba Maria enag bo Sisasim muhwa kluhlanam Sisasna mo hignaufna.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Afa Martaba gafugagim hugunam onigina ehe fwaimu fane kukumwei yegohun ehem kusinaiba eso ika Sisasim sihina og, “Ainiyag, so na kam kusguna so na kikeafna suminegim sihinaiba so ma bo kam kweagfoi ka kike fwaimu gafuga fego.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Afa Ainiyag ehem esona og, “O Marta, ne hugunam gawigim onigigi.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Afa so na mangim mungo onigigi, afa Maria so afahba eba lahlag nemugfeg mas big ehena enaigim fi fatini”.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.