Lucas 10

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Afa Sisas 72 elim hugwefu hwatinam gafuga wa ningitigi minefena, ehe sambaga sambaga feitifena og so ma mungwali kimbig gof ahuamine fifibi ogna so ehe mo sum ika.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Afa ehe enaig esona og, “Asonai fane enaksag ati ambiakag afa mas el numb feg mo enag fane wambugigimba so na asona awagim betenninibi so ma gafugag elim ningitigiba ma ahunam ehena ena fane agogluinagi.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Ahu! Sa hig, ka nem tata luwalig lofug sangwal mawangna olyi onigitigi.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Afa ne afufefiba nofena nimbeafgelni kig i mong lofug i afa gawigba wambug ahu afa nofeka elim mina wa wambinim bwata gonim.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Afa mahim ne ahu ahana lalaba asaihogofiba so na enaig esogo, ohuna lala nai el so olug efihlagna auguiafim.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Afa ma ateamba aman el ena lala nai olug efihlagna gafiba eba nengelni lahlag mo ehenai gofuf. Afa enaig el gag hwanigba eba ena mo lahlagba piske bo nimbeafgel nai yi gofuf.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Afa so na gwena lala mungo auguiafim nofena mungwali lala ahuiaminefi, fane sati nem wambwaigog so na gwenanai ahgafafum afa enag el gafuga feageba eso ma enanam so ma mungwag fai.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Afa mahim ne ahu ahana kimbig waba opukeba ma ateamba nem sulufu heafgelni lala gam wan ahu ofefiba eba so na fane mo wambug ahu so nem wambwaigog.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Afa so na ena kimbig wa nai elim gihnam lahla feitifinim afa so na mo enaig sihif og, Godna bog meg ati bo muhwa nem ofen.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Afa ne ahanag kimbig waba opukof afa el so nem wan ahu lala saiyeg hwainig fef eba so na gweyi agfoahiefiba eso ne enaig esogo,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Ma mong yi nai bite mo go ohuna nai yi afgwafi eba amtana minafig afa so na numwehe onigim Godna bog meg ati bog muhwa feg.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Ka nem sihinig God elim kwefihiagegim ati enag osuba gisfu wahiag. Enag elni kinig so opugun eba gwesim hilifeg Sodomnai elni kinigim kwegfugkag.”
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Sisas enaig esog, “Korasin wanai el i Betsaida wanai el i nasambanig, afa mangigim ne enaigba ne esig. Afa mahim Tair wanai el i Saidon wanai el i ma nanguiteba enag kigmogim. Sa ati ne nanguni eso autunam heafgelni amtakwaligim ahwahifnibi afa so kokohiag lofug aitiagini afa simof susleagini enaba heafgelni kusgogim wagfuni.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Afa nengegim God kwefihiageg osuna mungwag faigim. God Tair wanai mi Saidon wanai me gwenaig amtakwalig mungwag faif. Afa nengelimbi eba nem numwehe faif.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 “Afa Kaperneam wanai el ne onigig noka lahlag el hevengam ahuf, eba awai, eba God nem suwi lagig kimbig gam wambu aitif.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “Afa Sisas pahlukuiag elim enaig sihifeni og, aman so nengelni mo higif eba ati kana mo higig afa aman so nengelni mo kusi wahia kaf eba ati kana mo kusi wahiag ikag afa aman enaigba esef eba ati Godum mas fatinag ehe so kam ningihiag.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Afa Sisas so 72 elim ningitigina enag piske ambugog opukegohna, afa ehe sifakalifinibi enaig esogona og, “Ainiyag, ka neana unehlagim sefigbi nimbasa amtakwalig ena mo higigim opuko embem ahkawag minefeg.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Afa Sisas enaig sihifeni, og, “Ka nangogba Satan of wanai opefenaba afwe lofug yifiyifeg.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Sa hig, ati ka nem kifutigbi faig eba ne sombine afa gongigna nihiahuafiba. Afa eba ne ming Satanna mungwali kifutigim ne flafatif. Afa mas nem mang amanim fei.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Nofeka enaig sifakali nimbasa ati kagelni mo higig onigim embem ahug. Amo, eba Godum ehe so na sifakalini eba ati ehe nengelni unehlag heven wa nofkikena gag buk wa fakanig.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Afa enenam Godna Sungwag Sisasim sifakalig fainaba Sisas enaig esona, og, “Humuan ne heven wanai afa bitenai Ainiyag, ka nem lahlag onag afa ne ohunaig anwanagba anwana elbi ne sisagenigim afa ne etetig elim mo ambagwa opugunig. Humuan ne enaigba esegba eba ne nibeafna membugum pahlufefku.”
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Afa Sisas enaig esona og, “Kikeafna Awag mungwali gawig kana ninga wa wahiag afa mas aman kana Awagba anwanafenag mo eba kike mungo fegim afa aman so ka kikeafna Awagim wagfunig ena mungo he ehem anwanafinig.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Afa pahlukuiag el mungo auguiafnaba Sisas wahigi nanguagnam eso enaig esoni, og, “El so mangim nanguig eba nengel sati ne fanangufi eba so ma sifakali.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Afa ka nem osihin autunam mo fi sihiaule el i afa misog el i ogna ohnaigim nangui afa mas nanguig mo afa ogna ohunaig mo higim afa mas higig mo.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Afa nihemo anwana el mungo ogna Sisasim gihna ehe enaig sahna og, “Tisa so ka ahanaig esenam so ka nofkikena higeg gagba fafe?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Afa Sisas wahigi ehem sihina og, “Ne ati anwanafeg nihem, ne ahanaig onigig feg?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Afa nihemo anwana el enaig esona og, “So na Godum hugna membena. Afa nimbiafna olugni, onigigna sungwagni afa kifutigni eso ne Godum membena afa so na nibeafna hihem hugna membena eso nibefum enaig esfafef.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Sisas ehem sihina og, “Ei, enaig ho ati ne yuhwa sihig enaigba ne eseiba eba ne nofkikenaba fafe.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Afa anwana el enaig onigig fena og, eba Sisasim og masa enaig onigig fef og sona elbi mas pahlukug mo. Afa so Sisasim enaig esona, og, “Afa kana hihe aman mahim?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Afa Sisas waskwes mo enaig sihifena og, “El mungo Jerusalemim wahianam Jerikogam pe ikafna afa raskol el ati ambugog mina puguag wa agfohiafna, enag opuko ehena gawig mwehnaginim afatigi kaminefi fati ahunaba ati wahagim meini ofefna.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 “Afa enenam pris mungo bo nanguafnaba meigim mina kwegfu ikana.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Afa lotunai gafugag el mungo gwenaig esena bo nangunam meigim mina kwegfu ikana.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Afa Samarianai eba afwambanai el sum bonam eso nanguna mahim mina wa gifnibi afa so afafena.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Afa so ika fahigenagenam eso marasin bugna mawu gokugum sugfunagenam kikenagena, enaig donki wa washunam eso luwal nena lalagam wanikina.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Enanai yi wanigiafum mahim managenaba eso lalana mogim silva kig fainam og, ‘Eso numwehe sani gafim, afa so nofeka ming sisiyi pahla eba se gafiba ka piske bonam keso nem fai.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Afa Sisas anwana elim sahna og, sambaga mungo el so aman mahim raskol tigifatig elimbi kweagfuna. Afa aman mahim ehena hiheaba feg?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Afa ehe esona og, “Eba el so hugunam afafenam afa kweagfuna.” Afa Sisas ehem sihina og, “Ei, so na gwenaig ne gaba ese.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Sisas pahlukuiag elim wan ikana kimbig wa wan sahu pugunaba afa Marta bonam Sisasim sulufanam heafna lalagam wanikina.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Afa Marta ati heafna sumineg fena ehena unehlagba Maria enag bo Sisasim muhwa kluhlanam Sisasna mo hignaufna.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Afa Martaba gafugagim hugunam onigina ehe fwaimu fane kukumwei yegohun ehem kusinaiba eso ika Sisasim sihina og, “Ainiyag, so na kam kusguna so na kikeafna suminegim sihinaiba so ma bo kam kweagfoi ka kike fwaimu gafuga fego.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Afa Ainiyag ehem esona og, “O Marta, ne hugunam gawigim onigigi.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Afa so na mangim mungo onigigi, afa Maria so afahba eba lahlag nemugfeg mas big ehena enaigim fi fatini”.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.