João 8
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC
1 Afa Sisas Oliv mug gam kukana.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Afa leana gubi Godna nalig lala gam ehe piske ikana. Afa el numb ehem muhwa nuwagigena eso ehe peganam mo sihinugiaufna.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Afa nihe mo anwana el i afa farisi el i angwafig aga fatiaulem wani ambugonam eso ehem enaig esini mungwali elni nof wa bu gona washunim.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Ohuna angwafig kagel ati kike nangug ehe ming kwablogim pahlukug.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Afa Mosesna nihe mo bigim kifutig mo faig. Sa big enaig angwafigim hunna tuagu so ma wahai. Afa ne ahanaig esof? Eso bigel mang fif?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Afa ehengel Sisasim ogna gihni eso enaig mo ehem sihinim eso ehem kufini. Afa Sisas peskafenam ningana bite wa ginofena.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Mahim ehengel ehem sahnahufnaba ehe bihianam ehengelim sihini og, “Aman nengeli nai mas mang amtakwalig eseg mo eso enag el so ma hunna gof tigifati.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Afa Sisas piske peskafenam ningana bite wa ginofena.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Mahim ehengel ohuna mo higinim eso mungo mungo Sisasim wahinim ahuaminefena. amunaiyig enag mo gof ahuna afa luwal kwablog sum fahufena. Afa mahim ehengel mo enaig esinibi afa enag angwafig Sisas i ahgofena.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Afa ehe bihianam angwafigim sahna og, “Ei, ahnanai yi elbi agfohie? Ateaho mungo elbi go eso nem kufenaf?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Afa ehe wahigi sihina og, “Amunai, mungwali el awai.” Afa Sisas esona og, “Ka gaba nem mas kufenai. Eseka, nofeka amtakwaligim piske enaig ese.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Afa Sisas mungwali elim piske sihina og, “Ka kike enag afwambusug ohuna bite wa feg. Aman el kam pahlu obofiba enag afwambusug nanguiba eso enag ehem nofkenagag faif afa ehe mas sikifig wa wagegofi.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Afa farisi el ehem sihini og, “Ne nimbefum sihiageg afa nimbiafena onigig wa mungo so na sihig. Nana mo mungo mas kagelim wagfunig mo eba inim me awai awai me?”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Afa Sisas sihina og, “Ka anwanafeg kike ahnanai bog afa asim ka ikaf eso ka kikefum sihiageba enag mo eba inim nemug. Afa nengel enam mas anwanafig mo.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Afa nengel nimbeafgelni onigig wa elim kwefihiagig. Afa ka mas elim kwefihiagei.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Afa ka elim enaigba esofenifiba afa kana kwefihiageg eba inim feg eso mang kable mungo eseg mo. Afa awag kam ningihiag eso ehe ka i ahagag.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Afa nengelni nihe mo enaig esog afa mahim sambaganigi el mungo mo ahsihiba eba inim.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Afa ka kikefum sihiageg afa awag kam ningihiag ehe gaba kana mom ati sihig.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Afa ehengel Sisasim sahini og, “Nana awag ahnanai yi mahim?” Afa Sisas wahigi sihina og, “Ne kam mas anwanafinig mo, eba kana awagim gaba ne mas anwanafig mo. Afa ne kam ati anwanafinibi eba kana awagim gaba ne anwanafinig.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Afa Sisas enaig esona Godna nalig lala meg wa afa enag lala meg eso kig wambugum Godum fakig wahig. Afa el mas ehem kikehlinim tigini mo eso enag osuna ehem enaig esigim mahim fiahfena.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Afa Sisas ehengelim piske sihina og, “Ka ikaf afa ne kam yisiginim mas ne kam nangui. Afa ne ahanaig ahanaig fiahkan eso mahim ne wahaiba nengelni amtakwalig nengelni gofuf. Afa ka ikaf eso ne enanai yi mas ne boi.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Afa Ju elni misog el hefum sihiagini og, “Ahnaig esegba ehe enaig sihifeg ka ikaf eso ne enanai yi mas ne boi? Ateaho ehe hefum tige fati me?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Afa Sisas sihina og, “Ka sisyi nai el afa nengel skaugu nai el feg. Nengelni niheba bite nai feg afa kana nihe mang bite nai mo.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Eso ka nem enaig sihifenig afa mahim ne wahaiba nengelni amtakwalig nengelni gofuf. Ka nem ati sihinig kaba aman mahim afa ne enam olug onigig hwanigba eba enag nengelim inim esenif.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Afa ehengel sahini og, “Kagelim sihini ne aman mahim?” Afa ehe sihini og, “Enag mo ka nem gof sihini eba gwenaig mo ka nem sihinif.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Ka mo numb feg eso nengelim kufunigim. Afa el kam ningihiag eheba inim feg. Mang mo ehe sihig eso ka higigim enag mo mungo ka ohuna bite nai elim sihinigofuf.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Afa ehe awagna mo sihinugena afa ehengel enag mo mas anwanafini mo.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Eso Sisas enaig sihifeni og, “Mahim nengel Inim elim li katigeg wa fingi fi kahlibi afa enanam ne anwanafif ka kike aman mahim eso ka nem ati sihinig. Afa enanam ne anwanafini ka mas kikeafna onigig pahlukui. Awag kam eso sihinag enag mo mungo eso ka sihig.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Afa ehe kam ningihiag eso ehe ka i ahagag. Mang so ka anwanafeg eso ehem sifakal faig enag mungo ka enaig eseg eso ehe kam mas hwai ikai.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Afa el numb enag mo higinim eso Sisasim olug onigini.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Afa Ju el Sisasim olug onigig fini eso Sisas ehengelim enaig sihifeni og, “Nengel kana mo higinim pahlukuiba eso nengel kana pahlukuiag el inim fig.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Afa enaig esigbi ne inim mo anwanafif afa mang nengelim kikeg eso enag inim mo nengelim isug pigi hwatifi.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Afa ehengel sihini og, “Bigel Abrahamna simbianga afa mingnag el bigim mas kikegoni. Ahnaig esegba ne esog nengelim isug pigi hwatifi?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Afa Sisas sihini og, “Eba inim feg aman el amtakwalig nihe eseg eso amtakwalig nihe ehem kikenagim afa enam ahnai skaug fenag.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Afa isug gafugag el misog elim ahnai skaug fenag afa ehe mas misog elim higeg wanga fi. Afa luwalig humuanigim higeg wanga.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Eso Godna leg nengelim isug pigi fwatifeba eso nengelim inim nemug hwatif.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Ka anwanafeg nengel Abrahamna simbianga afa nengel kana mo mas fig mo eso nengel ogna kam tigi.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Afa kana Awag kam mang wagfunag eso enag ka nem sihinig. Afa mang nengelni awag nem wagfunig eso nengel enaig esig.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Afa ehengel enaig esogona og, “Kagelni simp eba Abraham.” Afa Sisas esona og, “Nengel Abrahamna simbianga inim fegba eso nengel gaba heafna nihem gwenaig esi.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Afa God kam sihinag eso ka higigim enag inim mo ka nengelim sihinugegofif afa nengel ogna kam tigi. Abraham mas enaig esena mo.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Afa nengel gwenaig esig eso nengelni awag esena.” Afa ehengel enaig esogona og, “Kagel mang mina luwal mo. God ehe kagelni Awag.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Afa God nengelni awag inim fef nengel kam membenif eso ka ehem wahiagim enag ka bog. Ka mas kikeafna onigig wa boi ehe kam ningihiag.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ahnaig esegba nengel kana mo mas anwanafinig mo? Eba enaig nengel kana mo figim mas membig mo.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Satan eba nengelni awag eso ne membig heafna gafugam esig. Afa autunam nemug ehe elim tigeule afa mungwali inim mo ehe mas fatig afa inim mo ehenai yi mas go mo. Afa Satan mwakwal el eso mwakwal elni awag feg. Afa mahim ehe mwakwal mo sihigba ehe sifakaleg eso enag nihe ehem mog feg.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Afa nengel kana mom mas onigig mo eso kana mo eba inim feg.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Afa mas aman el kana amtakwaligim ambagwa pugu sihi. Afa ka nem inim sihinig asegba kana mo nengel mas onigig mo?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Afa aman Godna el fef enag el Godna mo higif. Afa nengel mas Godna el fig mo eso enag mo nengel mas membig mo.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Kagelni moba inim feg eso kagel enaig esogog neba amtakwalig Samaria nai el afa nimbasa amtakwalig nanai yi go.”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Afa Sisas wahigi sihini og, “Ka nimbasa awai. Ka kikeafna awagim fingi feg afa nengel kam pigapego.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ka mas kiafna unehlagim fingi fei. Afa God kana unehlagim fingi fena afa ehe mungwali elim kwefihiageg.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Eba inim feg aman so kana mo kehlag enag el mas wahai.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Afa Ju elni misog el enaig esogona og, “Yawo kagel ati anwanafig nimbasa nanai yi go! Autunam Abraham wahana afa Godna mo fi sihiaule el gwenaig esini afa ne enaig sihifeg el kana mo kikehlif ehe mas wahai.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Bigelni simp Abraham ati wahana asegba ne onigig ne ehem filafeg? Godna mo fi sihiaule el gaba pigina. Ne onigig ne ahanaig el mahim eso ne enaig sihiageg?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Afa Sisas sihini og, “Ka kiafna unehlagim fingi fegba afa enag gafugag mas fug luwoi. Afa enag el nengel enaig esogog ehe kagelni God eheba kana awag eso kana unehlagim fingi fena.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Afa nengel mas ehem anwanafinig mo afa ka ehem anwanafenag. Afa ka enaig sihifegba eba ka mas ehem anwanafenag mo afa enag mo ka mwakwaleg eso ka nengel lofeg mwakwalule. Afa ka ehem ati anwanafenag afa ka ehena mo pahlukahuf.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Autunam nengelni simbianga Abraham kam anwanafena og ka bof eso ehe sifakalena. Afa enag ehe nangunam eso hugna sifakalena.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Abraham autunai fena afa ne mang muhuna mo. Ateaho ne ehem nanguna?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Afa Sisas sihina og, “Eba inim feg afa Abraham mahim fiahfenaba ka ati gohna.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Afa ehengel ehena mo higinim eso hun finim ogna ehem wahigi. Afa Sisas meagam gofenam eso Godna nalig lala wahiana.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.