João 8
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH
1 Afa Sisas Oliv mug gam kukana.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Afa leana gubi Godna nalig lala gam ehe piske ikana. Afa el numb ehem muhwa nuwagigena eso ehe peganam mo sihinugiaufna.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Afa nihe mo anwana el i afa farisi el i angwafig aga fatiaulem wani ambugonam eso ehem enaig esini mungwali elni nof wa bu gona washunim.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Ohuna angwafig kagel ati kike nangug ehe ming kwablogim pahlukug.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Afa Mosesna nihe mo bigim kifutig mo faig. Sa big enaig angwafigim hunna tuagu so ma wahai. Afa ne ahanaig esof? Eso bigel mang fif?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Afa ehengel Sisasim ogna gihni eso enaig mo ehem sihinim eso ehem kufini. Afa Sisas peskafenam ningana bite wa ginofena.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Mahim ehengel ehem sahnahufnaba ehe bihianam ehengelim sihini og, “Aman nengeli nai mas mang amtakwalig eseg mo eso enag el so ma hunna gof tigifati.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Afa Sisas piske peskafenam ningana bite wa ginofena.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Mahim ehengel ohuna mo higinim eso mungo mungo Sisasim wahinim ahuaminefena. amunaiyig enag mo gof ahuna afa luwal kwablog sum fahufena. Afa mahim ehengel mo enaig esinibi afa enag angwafig Sisas i ahgofena.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Afa ehe bihianam angwafigim sahna og, “Ei, ahnanai yi elbi agfohie? Ateaho mungo elbi go eso nem kufenaf?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Afa ehe wahigi sihina og, “Amunai, mungwali el awai.” Afa Sisas esona og, “Ka gaba nem mas kufenai. Eseka, nofeka amtakwaligim piske enaig ese.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Afa Sisas mungwali elim piske sihina og, “Ka kike enag afwambusug ohuna bite wa feg. Aman el kam pahlu obofiba enag afwambusug nanguiba eso enag ehem nofkenagag faif afa ehe mas sikifig wa wagegofi.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Afa farisi el ehem sihini og, “Ne nimbefum sihiageg afa nimbiafena onigig wa mungo so na sihig. Nana mo mungo mas kagelim wagfunig mo eba inim me awai awai me?”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Afa Sisas sihina og, “Ka anwanafeg kike ahnanai bog afa asim ka ikaf eso ka kikefum sihiageba enag mo eba inim nemug. Afa nengel enam mas anwanafig mo.
14 Jesus respondeu:
15 Afa nengel nimbeafgelni onigig wa elim kwefihiagig. Afa ka mas elim kwefihiagei.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Afa ka elim enaigba esofenifiba afa kana kwefihiageg eba inim feg eso mang kable mungo eseg mo. Afa awag kam ningihiag eso ehe ka i ahagag.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Afa nengelni nihe mo enaig esog afa mahim sambaganigi el mungo mo ahsihiba eba inim.
17 Na
18 Afa ka kikefum sihiageg afa awag kam ningihiag ehe gaba kana mom ati sihig.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Afa ehengel Sisasim sahini og, “Nana awag ahnanai yi mahim?” Afa Sisas wahigi sihina og, “Ne kam mas anwanafinig mo, eba kana awagim gaba ne mas anwanafig mo. Afa ne kam ati anwanafinibi eba kana awagim gaba ne anwanafinig.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Afa Sisas enaig esona Godna nalig lala meg wa afa enag lala meg eso kig wambugum Godum fakig wahig. Afa el mas ehem kikehlinim tigini mo eso enag osuna ehem enaig esigim mahim fiahfena.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Afa Sisas ehengelim piske sihina og, “Ka ikaf afa ne kam yisiginim mas ne kam nangui. Afa ne ahanaig ahanaig fiahkan eso mahim ne wahaiba nengelni amtakwalig nengelni gofuf. Afa ka ikaf eso ne enanai yi mas ne boi.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Afa Ju elni misog el hefum sihiagini og, “Ahnaig esegba ehe enaig sihifeg ka ikaf eso ne enanai yi mas ne boi? Ateaho ehe hefum tige fati me?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Afa Sisas sihina og, “Ka sisyi nai el afa nengel skaugu nai el feg. Nengelni niheba bite nai feg afa kana nihe mang bite nai mo.
23 Jesus continuou:
24 Eso ka nem enaig sihifenig afa mahim ne wahaiba nengelni amtakwalig nengelni gofuf. Ka nem ati sihinig kaba aman mahim afa ne enam olug onigig hwanigba eba enag nengelim inim esenif.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Afa ehengel sahini og, “Kagelim sihini ne aman mahim?” Afa ehe sihini og, “Enag mo ka nem gof sihini eba gwenaig mo ka nem sihinif.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ka mo numb feg eso nengelim kufunigim. Afa el kam ningihiag eheba inim feg. Mang mo ehe sihig eso ka higigim enag mo mungo ka ohuna bite nai elim sihinigofuf.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Afa ehe awagna mo sihinugena afa ehengel enag mo mas anwanafini mo.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Eso Sisas enaig sihifeni og, “Mahim nengel Inim elim li katigeg wa fingi fi kahlibi afa enanam ne anwanafif ka kike aman mahim eso ka nem ati sihinig. Afa enanam ne anwanafini ka mas kikeafna onigig pahlukui. Awag kam eso sihinag enag mo mungo eso ka sihig.
28 Por isso Jesus disse:
29 Afa ehe kam ningihiag eso ehe ka i ahagag. Mang so ka anwanafeg eso ehem sifakal faig enag mungo ka enaig eseg eso ehe kam mas hwai ikai.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Afa el numb enag mo higinim eso Sisasim olug onigini.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Afa Ju el Sisasim olug onigig fini eso Sisas ehengelim enaig sihifeni og, “Nengel kana mo higinim pahlukuiba eso nengel kana pahlukuiag el inim fig.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Afa enaig esigbi ne inim mo anwanafif afa mang nengelim kikeg eso enag inim mo nengelim isug pigi hwatifi.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Afa ehengel sihini og, “Bigel Abrahamna simbianga afa mingnag el bigim mas kikegoni. Ahnaig esegba ne esog nengelim isug pigi hwatifi?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Afa Sisas sihini og, “Eba inim feg aman el amtakwalig nihe eseg eso amtakwalig nihe ehem kikenagim afa enam ahnai skaug fenag.
34 Jesus disse a eles:
35 Afa isug gafugag el misog elim ahnai skaug fenag afa ehe mas misog elim higeg wanga fi. Afa luwalig humuanigim higeg wanga.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Eso Godna leg nengelim isug pigi fwatifeba eso nengelim inim nemug hwatif.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Ka anwanafeg nengel Abrahamna simbianga afa nengel kana mo mas fig mo eso nengel ogna kam tigi.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Afa kana Awag kam mang wagfunag eso enag ka nem sihinig. Afa mang nengelni awag nem wagfunig eso nengel enaig esig.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Afa ehengel enaig esogona og, “Kagelni simp eba Abraham.” Afa Sisas esona og, “Nengel Abrahamna simbianga inim fegba eso nengel gaba heafna nihem gwenaig esi.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Afa God kam sihinag eso ka higigim enag inim mo ka nengelim sihinugegofif afa nengel ogna kam tigi. Abraham mas enaig esena mo.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Afa nengel gwenaig esig eso nengelni awag esena.” Afa ehengel enaig esogona og, “Kagel mang mina luwal mo. God ehe kagelni Awag.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Afa God nengelni awag inim fef nengel kam membenif eso ka ehem wahiagim enag ka bog. Ka mas kikeafna onigig wa boi ehe kam ningihiag.
42 Jesus disse a eles:
43 Ahnaig esegba nengel kana mo mas anwanafinig mo? Eba enaig nengel kana mo figim mas membig mo.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Satan eba nengelni awag eso ne membig heafna gafugam esig. Afa autunam nemug ehe elim tigeule afa mungwali inim mo ehe mas fatig afa inim mo ehenai yi mas go mo. Afa Satan mwakwal el eso mwakwal elni awag feg. Afa mahim ehe mwakwal mo sihigba ehe sifakaleg eso enag nihe ehem mog feg.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Afa nengel kana mom mas onigig mo eso kana mo eba inim feg.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Afa mas aman el kana amtakwaligim ambagwa pugu sihi. Afa ka nem inim sihinig asegba kana mo nengel mas onigig mo?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Afa aman Godna el fef enag el Godna mo higif. Afa nengel mas Godna el fig mo eso enag mo nengel mas membig mo.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Kagelni moba inim feg eso kagel enaig esogog neba amtakwalig Samaria nai el afa nimbasa amtakwalig nanai yi go.”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Afa Sisas wahigi sihini og, “Ka nimbasa awai. Ka kikeafna awagim fingi feg afa nengel kam pigapego.
49 Jesus respondeu:
50 Ka mas kiafna unehlagim fingi fei. Afa God kana unehlagim fingi fena afa ehe mungwali elim kwefihiageg.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Eba inim feg aman so kana mo kehlag enag el mas wahai.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Afa Ju elni misog el enaig esogona og, “Yawo kagel ati anwanafig nimbasa nanai yi go! Autunam Abraham wahana afa Godna mo fi sihiaule el gwenaig esini afa ne enaig sihifeg el kana mo kikehlif ehe mas wahai.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Bigelni simp Abraham ati wahana asegba ne onigig ne ehem filafeg? Godna mo fi sihiaule el gaba pigina. Ne onigig ne ahanaig el mahim eso ne enaig sihiageg?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Afa Sisas sihini og, “Ka kiafna unehlagim fingi fegba afa enag gafugag mas fug luwoi. Afa enag el nengel enaig esogog ehe kagelni God eheba kana awag eso kana unehlagim fingi fena.
54 Ele respondeu:
55 Afa nengel mas ehem anwanafinig mo afa ka ehem anwanafenag. Afa ka enaig sihifegba eba ka mas ehem anwanafenag mo afa enag mo ka mwakwaleg eso ka nengel lofeg mwakwalule. Afa ka ehem ati anwanafenag afa ka ehena mo pahlukahuf.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Autunam nengelni simbianga Abraham kam anwanafena og ka bof eso ehe sifakalena. Afa enag ehe nangunam eso hugna sifakalena.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Abraham autunai fena afa ne mang muhuna mo. Ateaho ne ehem nanguna?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Afa Sisas sihina og, “Eba inim feg afa Abraham mahim fiahfenaba ka ati gohna.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Afa ehengel ehena mo higinim eso hun finim ogna ehem wahigi. Afa Sisas meagam gofenam eso Godna nalig lala wahiana.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.