João 8

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afa Sisas Oliv mug gam kukana.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Afa leana gubi Godna nalig lala gam ehe piske ikana. Afa el numb ehem muhwa nuwagigena eso ehe peganam mo sihinugiaufna.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Afa nihe mo anwana el i afa farisi el i angwafig aga fatiaulem wani ambugonam eso ehem enaig esini mungwali elni nof wa bu gona washunim.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Ohuna angwafig kagel ati kike nangug ehe ming kwablogim pahlukug.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Afa Mosesna nihe mo bigim kifutig mo faig. Sa big enaig angwafigim hunna tuagu so ma wahai. Afa ne ahanaig esof? Eso bigel mang fif?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Afa ehengel Sisasim ogna gihni eso enaig mo ehem sihinim eso ehem kufini. Afa Sisas peskafenam ningana bite wa ginofena.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Mahim ehengel ehem sahnahufnaba ehe bihianam ehengelim sihini og, “Aman nengeli nai mas mang amtakwalig eseg mo eso enag el so ma hunna gof tigifati.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Afa Sisas piske peskafenam ningana bite wa ginofena.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Mahim ehengel ohuna mo higinim eso mungo mungo Sisasim wahinim ahuaminefena. amunaiyig enag mo gof ahuna afa luwal kwablog sum fahufena. Afa mahim ehengel mo enaig esinibi afa enag angwafig Sisas i ahgofena.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Afa ehe bihianam angwafigim sahna og, “Ei, ahnanai yi elbi agfohie? Ateaho mungo elbi go eso nem kufenaf?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Afa ehe wahigi sihina og, “Amunai, mungwali el awai.” Afa Sisas esona og, “Ka gaba nem mas kufenai. Eseka, nofeka amtakwaligim piske enaig ese.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Afa Sisas mungwali elim piske sihina og, “Ka kike enag afwambusug ohuna bite wa feg. Aman el kam pahlu obofiba enag afwambusug nanguiba eso enag ehem nofkenagag faif afa ehe mas sikifig wa wagegofi.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Afa farisi el ehem sihini og, “Ne nimbefum sihiageg afa nimbiafena onigig wa mungo so na sihig. Nana mo mungo mas kagelim wagfunig mo eba inim me awai awai me?”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Afa Sisas sihina og, “Ka anwanafeg kike ahnanai bog afa asim ka ikaf eso ka kikefum sihiageba enag mo eba inim nemug. Afa nengel enam mas anwanafig mo.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Afa nengel nimbeafgelni onigig wa elim kwefihiagig. Afa ka mas elim kwefihiagei.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Afa ka elim enaigba esofenifiba afa kana kwefihiageg eba inim feg eso mang kable mungo eseg mo. Afa awag kam ningihiag eso ehe ka i ahagag.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Afa nengelni nihe mo enaig esog afa mahim sambaganigi el mungo mo ahsihiba eba inim.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Afa ka kikefum sihiageg afa awag kam ningihiag ehe gaba kana mom ati sihig.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Afa ehengel Sisasim sahini og, “Nana awag ahnanai yi mahim?” Afa Sisas wahigi sihina og, “Ne kam mas anwanafinig mo, eba kana awagim gaba ne mas anwanafig mo. Afa ne kam ati anwanafinibi eba kana awagim gaba ne anwanafinig.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Afa Sisas enaig esona Godna nalig lala meg wa afa enag lala meg eso kig wambugum Godum fakig wahig. Afa el mas ehem kikehlinim tigini mo eso enag osuna ehem enaig esigim mahim fiahfena.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Afa Sisas ehengelim piske sihina og, “Ka ikaf afa ne kam yisiginim mas ne kam nangui. Afa ne ahanaig ahanaig fiahkan eso mahim ne wahaiba nengelni amtakwalig nengelni gofuf. Afa ka ikaf eso ne enanai yi mas ne boi.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Afa Ju elni misog el hefum sihiagini og, “Ahnaig esegba ehe enaig sihifeg ka ikaf eso ne enanai yi mas ne boi? Ateaho ehe hefum tige fati me?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Afa Sisas sihina og, “Ka sisyi nai el afa nengel skaugu nai el feg. Nengelni niheba bite nai feg afa kana nihe mang bite nai mo.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Eso ka nem enaig sihifenig afa mahim ne wahaiba nengelni amtakwalig nengelni gofuf. Ka nem ati sihinig kaba aman mahim afa ne enam olug onigig hwanigba eba enag nengelim inim esenif.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Afa ehengel sahini og, “Kagelim sihini ne aman mahim?” Afa ehe sihini og, “Enag mo ka nem gof sihini eba gwenaig mo ka nem sihinif.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ka mo numb feg eso nengelim kufunigim. Afa el kam ningihiag eheba inim feg. Mang mo ehe sihig eso ka higigim enag mo mungo ka ohuna bite nai elim sihinigofuf.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Afa ehe awagna mo sihinugena afa ehengel enag mo mas anwanafini mo.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Eso Sisas enaig sihifeni og, “Mahim nengel Inim elim li katigeg wa fingi fi kahlibi afa enanam ne anwanafif ka kike aman mahim eso ka nem ati sihinig. Afa enanam ne anwanafini ka mas kikeafna onigig pahlukui. Awag kam eso sihinag enag mo mungo eso ka sihig.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Afa ehe kam ningihiag eso ehe ka i ahagag. Mang so ka anwanafeg eso ehem sifakal faig enag mungo ka enaig eseg eso ehe kam mas hwai ikai.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Afa el numb enag mo higinim eso Sisasim olug onigini.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Afa Ju el Sisasim olug onigig fini eso Sisas ehengelim enaig sihifeni og, “Nengel kana mo higinim pahlukuiba eso nengel kana pahlukuiag el inim fig.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Afa enaig esigbi ne inim mo anwanafif afa mang nengelim kikeg eso enag inim mo nengelim isug pigi hwatifi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Afa ehengel sihini og, “Bigel Abrahamna simbianga afa mingnag el bigim mas kikegoni. Ahnaig esegba ne esog nengelim isug pigi hwatifi?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Afa Sisas sihini og, “Eba inim feg aman el amtakwalig nihe eseg eso amtakwalig nihe ehem kikenagim afa enam ahnai skaug fenag.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Afa isug gafugag el misog elim ahnai skaug fenag afa ehe mas misog elim higeg wanga fi. Afa luwalig humuanigim higeg wanga.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Eso Godna leg nengelim isug pigi fwatifeba eso nengelim inim nemug hwatif.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ka anwanafeg nengel Abrahamna simbianga afa nengel kana mo mas fig mo eso nengel ogna kam tigi.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Afa kana Awag kam mang wagfunag eso enag ka nem sihinig. Afa mang nengelni awag nem wagfunig eso nengel enaig esig.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Afa ehengel enaig esogona og, “Kagelni simp eba Abraham.” Afa Sisas esona og, “Nengel Abrahamna simbianga inim fegba eso nengel gaba heafna nihem gwenaig esi.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Afa God kam sihinag eso ka higigim enag inim mo ka nengelim sihinugegofif afa nengel ogna kam tigi. Abraham mas enaig esena mo.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Afa nengel gwenaig esig eso nengelni awag esena.” Afa ehengel enaig esogona og, “Kagel mang mina luwal mo. God ehe kagelni Awag.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Afa God nengelni awag inim fef nengel kam membenif eso ka ehem wahiagim enag ka bog. Ka mas kikeafna onigig wa boi ehe kam ningihiag.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ahnaig esegba nengel kana mo mas anwanafinig mo? Eba enaig nengel kana mo figim mas membig mo.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Satan eba nengelni awag eso ne membig heafna gafugam esig. Afa autunam nemug ehe elim tigeule afa mungwali inim mo ehe mas fatig afa inim mo ehenai yi mas go mo. Afa Satan mwakwal el eso mwakwal elni awag feg. Afa mahim ehe mwakwal mo sihigba ehe sifakaleg eso enag nihe ehem mog feg.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Afa nengel kana mom mas onigig mo eso kana mo eba inim feg.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Afa mas aman el kana amtakwaligim ambagwa pugu sihi. Afa ka nem inim sihinig asegba kana mo nengel mas onigig mo?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Afa aman Godna el fef enag el Godna mo higif. Afa nengel mas Godna el fig mo eso enag mo nengel mas membig mo.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Kagelni moba inim feg eso kagel enaig esogog neba amtakwalig Samaria nai el afa nimbasa amtakwalig nanai yi go.”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Afa Sisas wahigi sihini og, “Ka nimbasa awai. Ka kikeafna awagim fingi feg afa nengel kam pigapego.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ka mas kiafna unehlagim fingi fei. Afa God kana unehlagim fingi fena afa ehe mungwali elim kwefihiageg.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Eba inim feg aman so kana mo kehlag enag el mas wahai.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Afa Ju elni misog el enaig esogona og, “Yawo kagel ati anwanafig nimbasa nanai yi go! Autunam Abraham wahana afa Godna mo fi sihiaule el gwenaig esini afa ne enaig sihifeg el kana mo kikehlif ehe mas wahai.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Bigelni simp Abraham ati wahana asegba ne onigig ne ehem filafeg? Godna mo fi sihiaule el gaba pigina. Ne onigig ne ahanaig el mahim eso ne enaig sihiageg?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Afa Sisas sihini og, “Ka kiafna unehlagim fingi fegba afa enag gafugag mas fug luwoi. Afa enag el nengel enaig esogog ehe kagelni God eheba kana awag eso kana unehlagim fingi fena.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Afa nengel mas ehem anwanafinig mo afa ka ehem anwanafenag. Afa ka enaig sihifegba eba ka mas ehem anwanafenag mo afa enag mo ka mwakwaleg eso ka nengel lofeg mwakwalule. Afa ka ehem ati anwanafenag afa ka ehena mo pahlukahuf.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Autunam nengelni simbianga Abraham kam anwanafena og ka bof eso ehe sifakalena. Afa enag ehe nangunam eso hugna sifakalena.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Afa ehengel Sisasim sihini og, “Abraham autunai fena afa ne mang muhuna mo. Ateaho ne ehem nanguna?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Afa Sisas sihina og, “Eba inim feg afa Abraham mahim fiahfenaba ka ati gohna.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Afa ehengel ehena mo higinim eso hun finim ogna ehem wahigi. Afa Sisas meagam gofenam eso Godna nalig lala wahiana.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.