João 6
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVI
1 Afa mingnag osu wahianam Sisas Galili bu wa pugunam eso bot yi ehengam maligim ikana. (Galili bu ming unehlagba Taiberius.)
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Afa el heafna kigmogim nanguni mahim gih elim lahlafetifenaba eso el numb ehem pahlukuna.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Afa Sisas mogim fukokanam afa heafna pahlukuiag elim wangafena.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Afa enanam Ju elni Pasova buyis muhwa ofefenaba.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Afa Sisas nof fiagena afa nangwagena el numb ehem nangugim ambugona eso Filipim sahna og, “Ahana nai so bigel fane finim ohunag enaksag elim faigoiba soma ahgai?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Afa ehe enaig esog ka Filipna oningig gihna mahim ahanaig sihi ofefiba. Afa Sisas ati ehe anwanafeg ehe enag fane faif.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Afa Filip ehem wahigi sihina og, “Afa ka kug wa gohug was gafugafegba eso kig fag afa enag kigna ka stoa nai aba fim. Afa enaig aba mas ehengelim yuhwafenig mo.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Afa ming pahlukuiag el Saimon Pitana sumineg Andru kwablog luwalim nangunam eso ehe enaig esog,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Ohuna kwablog luwal afa wa gohug aba sagig wesig wambina afa sambaga sawug wesig wambtigina. Afa enag fane mas enaksag elim yuhwafenig mo.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Afa Sisas enaig esona og, “Sihigonibi soma apaigo augui.” Enanai yi enaksag pos go eso 5,000 kwamblo enanai yi apaigo auguna.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Afa Sisas enag aba sagig fanam eso Godum sahna og eba lahlag. Afa ehe kukoskofenam eso el apaigo augug enag elim mimangegoni. Afa ehe sawugim gwenaig esena. Afa mungwali ahgaginim yuhwa feskofena.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Afa mahim enug feskofenaba ehe pahlukuiag elim sihini og, “Eso ahu wamb enag fane el mas ahgag mo masa wambaitifibi awaief.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Afa ehengel angoglui wambinam afa 12 pela sob yi aitini. Afa Sisas afa wa gohug aba sagig kukoskofena afa mungwali ahgagini eso angoglui sob yi aitini afa mengig wa puguna.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Afa el enag kigmog nanguni afa enaig esogona og, “Autunam Moses sihi wahiana og Godna Mo Fi Sihiaule El ohuna bite wa bof. Ateaho inim enag el eso bona.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Afa Sisas ehengelim ati anwanafeni ehengel ogna Sisasim kikehlinim eso bigelni misog el goni. Eso ehe wasanam eso hefum mog gam piske ikana.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Afa osupeafenaba afa Sisas mas bona mo. Eso heafna pahlukuiag el Galili bu blugum ahunam.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Afa ehengel bot wa augunam eso Kaperneam gam bu nalig mina ahuna. Afa siokigfi fenaba ehengel meini bot yi ahuafenaba Sisas mas ehengelim wambina mo.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Eso bifwat bonam afa buum wahigi wahigifena.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Afa bot meini enwesog wa gohug kilomita olyi bu wa gofena eso ehengel Sisasim nanguni mahim bu sisyi ehengelim nangwagigim boafenaba. Eso ehengel hugna embefini afa kig kilafeskofena.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Afa Sisas ehengelim esoni og, “Nofeka embefi eba kikeba.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Eso ehem awamoni afa ehe bot yi fukokaganam afa gwenanam enag bot ikagna bu blug yi ika puguna mina wa eso ehengel membeni.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Afa Sisas elim fane eso faini enanai yi ehengel askanam lawam bihia gafenam afa ehefum sahigini og, “Sisas ahnanai yi mahim?” Afa ehengel anwanafini ehe mas heafna pahlukuiag el wankai afa ming bot awai.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Afa mingnag Taiberius wa nai bot ambugonam enanai yi opukona. Afa enanai yi Sisas Godum sahnam og, eba lahlag eso fane mungwali elim faini.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Afa ehengel anwanafini og Sisas i afa heafna pahlukuiag el i ohunanai yi mas go mo. Eso ehengel bot yi Kaperneam gam ahunam Sisasim yisigi ahuna.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Afa ehengel bot wa ahunam ehengam maligim opukona. Afa Sisasim enanai yi nangunim eso sahini og, “Tisa, ohunanai yi amansi ne bona?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Afa Sisas wahigi sihini og, “Ka nem inim sihinig, ka nengelim aba sagig faini afa ne ahgagim eso ne enam membigim eso kam ambugog yisigig. Afa nengel kana kigmogim mas numwehe anwanafig mo eso ka wagfug.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Nofeka bite nai fanem hugna onigini eba enag nogif. Afa nengelni oningig so na nofkenagag fanem onigini soma nengelim higeg nofkenagag fai. Afa God kana Awag kam kanog wahiag eso ka heafna gafugag esenag eso enag fane Inim El nengelim faif.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Afa ehengel ehem sahni og, “Mang gafugag eso ka Godum esinif?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Afa Sisas wahigi sihina og, “Enag el eso God ningihiag so na ehem olug onigini. Afa enaig eba Godna gafugag.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Afa ehengel enaig esogog, “Mang kigmog kagelim wagfunif eso kagel enam nangunim nem olug oniginif. Mang so na esef?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Afa mahim bigelni simbianinga bite bihig wa auguiafenaba afa aba ahgana eba sefig mana. Afa Godna mo enaig sihifeg, ‘Ehe ehengelim of wa nai aba faini eso ahgana.’”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Afa Sisas sihina og, “Ka nem inim sihinig. Enag aba Moses bigelni simbianingam faini eba mang inim of wa nai aba mo. Afa kana Awag eso nengelim inim of wa nai aba faig.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Afa Godna aba eba enag el eso of wa nai pe bog eso bite nai elim inim nofkenagag faig.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Afa ehengel sahni og, “Amunai, enaig so na kagelim enag aba higeg mange gonigofim.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Afa Sisas sihina og, “Enag aba ka nengelim sihinig eba kike. Ka elim higeg nofkenagag faig. Afa aman ne kam nangum boiba mas piske biniwahai. Afa aman ne kam olug onigiba mas piske bu hefei.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Afa ka nengelim sihinig nengel kana kigmog ati nangug afa mas ne kam olug oniginig mo.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Afa mungwali el kana Awag kam faig afa enag el ka nangum ambugugofe. Afa aman enaig esef eso kam olug onigini ka ehengelim mas waginini eba awai.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Afa ka mas kikeafena oningigim pahlukui. Eba el kam heven wa nai ningihiag eso ka bogim heafna sawiegim pahlukui.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Afa ehe kam ningihiagim og, ‘Ka elim neana ninga wa hwatif eso ne ehengelim nangwaghiagofim masa mungo awaief. Afa mahim kwefihiageg osuna puguiba eso ne ehengelim bitek fenai ilafaitifef.’
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Afa mungwali el Godna Leg nangum ambugof afa ehem olug onigini eso kana Awag membeg enag el higeg nofkenagag fig. Afa kwefihiageg osuna eso ka ehengelim ilafaitifenam nofkenagag faif.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Afa Sisas esona og, “Kaba heven wa nai aba.” Eso Ju el enag mo higinim afa hefum memtog mona sihiagini.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Afa ehengel enaig esogog, “Ati big anwanafig eba Sisas Josepna leg ehe el feg. Big anwanafig heafna awag mi afag miba. Ahnaig esegba ehe enaig esog ‘Ka heven wa nai pe bog?’ Enag mo mas lahlafeg mo.”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Afa Sisas sihina og, “Afwai, nofeka nimbefum memtog mona sihiagahufum.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Sa higi, afa el ehe mas kam pahlu boi eba kana Awag ehem awamonam eso ka nangum wani buf. Afa ka kwefihiageg osuna ehem ilafuf.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Afa aman el kana Awagna mo higinim afa heafna mo kikehlig eso enag el ka nangum ambugof. Eba enaig Godna mo fi sihiaule el eso ginofini og, ‘God ehe mungwali elni tisafef.’
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Nofeka nengel onigifi kana mo enaig esog el kana Awagim nangug. Mungo el ehe kana Awagim ati nangug eba enag el God i ahagafena eso ehem ningihiag.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Ka nem inim sihinig aman el kam olug oningig eso enag el higeg nofkenagag fag.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Kaba enag aba eso elim inim nofkenagag faig.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nengelni simbianinga bite bihig wa mana ahganam eso mas nofkenagag fini mo afa muhuna feskofenam eso pigina.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Enag aba mang mana lofug mo. Eba heven wa nai aba afa el enag ahgaiba eso ehengelim mas pigi.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Eba kike enag heven wa nai aba. Afa el enag aba neba eso ehenai yi higeg nofkenagag gofif. Enag aba eba kana elig. Afa ka kiafna elig bite nai elim faig eso bite nai el soma nofkenagag fi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Afa Ju el hefum mo soagini afa enaig esogona og, “Ahnaig esegba sonag el heafna elig bigim faif eso big enag ahgaf?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Eba inim feg afa ne Inim Elni elig i afa heafna taf i fi hwanigba afa nofkenagag mas nengelni go mo.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Afa ne aman kana elig i afa taf i neba eso higeg nofkenagag ehenai yi gofif. Afa kwefihiageg osuna eso ka ehengelim ilafo tiginam nofkenagag faif.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Afa kana elig eba inim fane afa kana taf eba inim bu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Afa ne aman kana elig i afa taf i neba eba ehe ka i ahfeg afa ka ehe i ahgofuf.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Kana Awag nofkenaga afa ehe kam ningihiag eso heafna kifutig kam nofkenagag fai. Eso aman kam ne ba eso kana kifutig ehem nofkenagag faif.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Afa enag aba of wa nai bog eba mang mungo lofug aba mo eso nengelni simbianinga ahgana afa sum yi pigina. Afa aman ne enag aba neba eba ehe higeg nofkenagag fafe.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Sisas ohuna mo sihini nuwagig lala Kaperneam wa.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Afa el numb Sisasim pahlukuiaule ohuna mo higinim afa esogona og, “Enag mo bigel mas numwehe anwanafi. Aman so enag moba kikehlaf?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Sisas ehe ati anwanafena mingnag el ehem eso pahlukuna hefum memtog mona sihiagini eso ehengelim enaig esoni og, “Ateaho ohuna mo nengelim kinig faig?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Mang kinig so na fif afa ne nanguibi Inim El of gam piske kwakofiba eso ehe enanai bona.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Godna Sungwag inim nofkenagag elim faig. Afa elni elig mas elim kweagfui. Afa mo ka nem sihinag enag mo soma nengelni sungwagum kweagfui afa inim nofkenagag nem faif.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Afa nengel mingnag kana mom mas onigini.” (Afa yuwanam Sisas ati anwanafeg aman mas ehem oniginig mo afa aman el eso ehem angoluwagna ninga wa wahiaf.)
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Afa Sisas piske sihini og, “El mas kam onigig mo enagba mog feg autunam ka nem sihina kana awag elim kifutig faig hwainig ba afa enag el ka nangum mas boi.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Afa el numb Sisasim pahlukuna afa enag mo higinim eso Sisasim wahinim mas piske pahlukuna mo.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Afa Sisas heafna 12 pela pahlukuiag elim sahna og, “Nengel gaba ne kam hwai yi me?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Afa Saimon Pita enaig sihifena og, “Ainiyag aman nangum ka so ahunam eso pahluguf. Nana mo mungo bigelim higeg nofkenagag faig.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Afa kagel olug onigig afa anwanafig neba afsug kabag el God nem ningihiag.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Afa Sisas sihina og, “Ka kike nengelim 12 pela elim kanognig afa el mungo nengel nai yi eso go eba Satanna gafuga esef.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Enag mo eba Judasim sihinag. Ehe Saimon Iskariotna leg. Afa eheba Sisasna pahlukuiag el fena eso Sisasim angoluwag elni ninga wa wahiaf.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.