João 6

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa mingnag osu wahianam Sisas Galili bu wa pugunam eso bot yi ehengam maligim ikana. (Galili bu ming unehlagba Taiberius.)
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Afa el heafna kigmogim nanguni mahim gih elim lahlafetifenaba eso el numb ehem pahlukuna.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Afa Sisas mogim fukokanam afa heafna pahlukuiag elim wangafena.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Afa enanam Ju elni Pasova buyis muhwa ofefenaba.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Afa Sisas nof fiagena afa nangwagena el numb ehem nangugim ambugona eso Filipim sahna og, “Ahana nai so bigel fane finim ohunag enaksag elim faigoiba soma ahgai?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Afa ehe enaig esog ka Filipna oningig gihna mahim ahanaig sihi ofefiba. Afa Sisas ati ehe anwanafeg ehe enag fane faif.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Afa Filip ehem wahigi sihina og, “Afa ka kug wa gohug was gafugafegba eso kig fag afa enag kigna ka stoa nai aba fim. Afa enaig aba mas ehengelim yuhwafenig mo.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Afa ming pahlukuiag el Saimon Pitana sumineg Andru kwablog luwalim nangunam eso ehe enaig esog,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Ohuna kwablog luwal afa wa gohug aba sagig wesig wambina afa sambaga sawug wesig wambtigina. Afa enag fane mas enaksag elim yuhwafenig mo.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Afa Sisas enaig esona og, “Sihigonibi soma apaigo augui.” Enanai yi enaksag pos go eso 5,000 kwamblo enanai yi apaigo auguna.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Afa Sisas enag aba sagig fanam eso Godum sahna og eba lahlag. Afa ehe kukoskofenam eso el apaigo augug enag elim mimangegoni. Afa ehe sawugim gwenaig esena. Afa mungwali ahgaginim yuhwa feskofena.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Afa mahim enug feskofenaba ehe pahlukuiag elim sihini og, “Eso ahu wamb enag fane el mas ahgag mo masa wambaitifibi awaief.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Afa ehengel angoglui wambinam afa 12 pela sob yi aitini. Afa Sisas afa wa gohug aba sagig kukoskofena afa mungwali ahgagini eso angoglui sob yi aitini afa mengig wa puguna.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Afa el enag kigmog nanguni afa enaig esogona og, “Autunam Moses sihi wahiana og Godna Mo Fi Sihiaule El ohuna bite wa bof. Ateaho inim enag el eso bona.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Afa Sisas ehengelim ati anwanafeni ehengel ogna Sisasim kikehlinim eso bigelni misog el goni. Eso ehe wasanam eso hefum mog gam piske ikana.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Afa osupeafenaba afa Sisas mas bona mo. Eso heafna pahlukuiag el Galili bu blugum ahunam.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Afa ehengel bot wa augunam eso Kaperneam gam bu nalig mina ahuna. Afa siokigfi fenaba ehengel meini bot yi ahuafenaba Sisas mas ehengelim wambina mo.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Eso bifwat bonam afa buum wahigi wahigifena.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Afa bot meini enwesog wa gohug kilomita olyi bu wa gofena eso ehengel Sisasim nanguni mahim bu sisyi ehengelim nangwagigim boafenaba. Eso ehengel hugna embefini afa kig kilafeskofena.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Afa Sisas ehengelim esoni og, “Nofeka embefi eba kikeba.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Eso ehem awamoni afa ehe bot yi fukokaganam afa gwenanam enag bot ikagna bu blug yi ika puguna mina wa eso ehengel membeni.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Afa Sisas elim fane eso faini enanai yi ehengel askanam lawam bihia gafenam afa ehefum sahigini og, “Sisas ahnanai yi mahim?” Afa ehengel anwanafini ehe mas heafna pahlukuiag el wankai afa ming bot awai.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Afa mingnag Taiberius wa nai bot ambugonam enanai yi opukona. Afa enanai yi Sisas Godum sahnam og, eba lahlag eso fane mungwali elim faini.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Afa ehengel anwanafini og Sisas i afa heafna pahlukuiag el i ohunanai yi mas go mo. Eso ehengel bot yi Kaperneam gam ahunam Sisasim yisigi ahuna.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Afa ehengel bot wa ahunam ehengam maligim opukona. Afa Sisasim enanai yi nangunim eso sahini og, “Tisa, ohunanai yi amansi ne bona?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Afa Sisas wahigi sihini og, “Ka nem inim sihinig, ka nengelim aba sagig faini afa ne ahgagim eso ne enam membigim eso kam ambugog yisigig. Afa nengel kana kigmogim mas numwehe anwanafig mo eso ka wagfug.
26 Jesus respondeu:
27 Nofeka bite nai fanem hugna onigini eba enag nogif. Afa nengelni oningig so na nofkenagag fanem onigini soma nengelim higeg nofkenagag fai. Afa God kana Awag kam kanog wahiag eso ka heafna gafugag esenag eso enag fane Inim El nengelim faif.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Afa ehengel ehem sahni og, “Mang gafugag eso ka Godum esinif?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Afa Sisas wahigi sihina og, “Enag el eso God ningihiag so na ehem olug onigini. Afa enaig eba Godna gafugag.”
29 Jesus respondeu:
30 Afa ehengel enaig esogog, “Mang kigmog kagelim wagfunif eso kagel enam nangunim nem olug oniginif. Mang so na esef?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Afa mahim bigelni simbianinga bite bihig wa auguiafenaba afa aba ahgana eba sefig mana. Afa Godna mo enaig sihifeg, ‘Ehe ehengelim of wa nai aba faini eso ahgana.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Afa Sisas sihina og, “Ka nem inim sihinig. Enag aba Moses bigelni simbianingam faini eba mang inim of wa nai aba mo. Afa kana Awag eso nengelim inim of wa nai aba faig.
32 Jesus lhes disse:
33 Afa Godna aba eba enag el eso of wa nai pe bog eso bite nai elim inim nofkenagag faig.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Afa ehengel sahni og, “Amunai, enaig so na kagelim enag aba higeg mange gonigofim.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Afa Sisas sihina og, “Enag aba ka nengelim sihinig eba kike. Ka elim higeg nofkenagag faig. Afa aman ne kam nangum boiba mas piske biniwahai. Afa aman ne kam olug onigiba mas piske bu hefei.
35 Jesus respondeu:
36 Afa ka nengelim sihinig nengel kana kigmog ati nangug afa mas ne kam olug oniginig mo.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Afa mungwali el kana Awag kam faig afa enag el ka nangum ambugugofe. Afa aman enaig esef eso kam olug onigini ka ehengelim mas waginini eba awai.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Afa ka mas kikeafena oningigim pahlukui. Eba el kam heven wa nai ningihiag eso ka bogim heafna sawiegim pahlukui.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Afa ehe kam ningihiagim og, ‘Ka elim neana ninga wa hwatif eso ne ehengelim nangwaghiagofim masa mungo awaief. Afa mahim kwefihiageg osuna puguiba eso ne ehengelim bitek fenai ilafaitifef.’
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Afa mungwali el Godna Leg nangum ambugof afa ehem olug onigini eso kana Awag membeg enag el higeg nofkenagag fig. Afa kwefihiageg osuna eso ka ehengelim ilafaitifenam nofkenagag faif.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Afa Sisas esona og, “Kaba heven wa nai aba.” Eso Ju el enag mo higinim afa hefum memtog mona sihiagini.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Afa ehengel enaig esogog, “Ati big anwanafig eba Sisas Josepna leg ehe el feg. Big anwanafig heafna awag mi afag miba. Ahnaig esegba ehe enaig esog ‘Ka heven wa nai pe bog?’ Enag mo mas lahlafeg mo.”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Afa Sisas sihina og, “Afwai, nofeka nimbefum memtog mona sihiagahufum.
43 Jesus respondeu:
44 Sa higi, afa el ehe mas kam pahlu boi eba kana Awag ehem awamonam eso ka nangum wani buf. Afa ka kwefihiageg osuna ehem ilafuf.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Afa aman el kana Awagna mo higinim afa heafna mo kikehlig eso enag el ka nangum ambugof. Eba enaig Godna mo fi sihiaule el eso ginofini og, ‘God ehe mungwali elni tisafef.’
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Nofeka nengel onigifi kana mo enaig esog el kana Awagim nangug. Mungo el ehe kana Awagim ati nangug eba enag el God i ahagafena eso ehem ningihiag.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Ka nem inim sihinig aman el kam olug oningig eso enag el higeg nofkenagag fag.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Kaba enag aba eso elim inim nofkenagag faig.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nengelni simbianinga bite bihig wa mana ahganam eso mas nofkenagag fini mo afa muhuna feskofenam eso pigina.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Enag aba mang mana lofug mo. Eba heven wa nai aba afa el enag ahgaiba eso ehengelim mas pigi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Eba kike enag heven wa nai aba. Afa el enag aba neba eso ehenai yi higeg nofkenagag gofif. Enag aba eba kana elig. Afa ka kiafna elig bite nai elim faig eso bite nai el soma nofkenagag fi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Afa Ju el hefum mo soagini afa enaig esogona og, “Ahnaig esegba sonag el heafna elig bigim faif eso big enag ahgaf?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Eba inim feg afa ne Inim Elni elig i afa heafna taf i fi hwanigba afa nofkenagag mas nengelni go mo.
53 Jesus respondeu:
54 Afa ne aman kana elig i afa taf i neba eso higeg nofkenagag ehenai yi gofif. Afa kwefihiageg osuna eso ka ehengelim ilafo tiginam nofkenagag faif.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Afa kana elig eba inim fane afa kana taf eba inim bu.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Afa ne aman kana elig i afa taf i neba eba ehe ka i ahfeg afa ka ehe i ahgofuf.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Kana Awag nofkenaga afa ehe kam ningihiag eso heafna kifutig kam nofkenagag fai. Eso aman kam ne ba eso kana kifutig ehem nofkenagag faif.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Afa enag aba of wa nai bog eba mang mungo lofug aba mo eso nengelni simbianinga ahgana afa sum yi pigina. Afa aman ne enag aba neba eba ehe higeg nofkenagag fafe.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Sisas ohuna mo sihini nuwagig lala Kaperneam wa.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Afa el numb Sisasim pahlukuiaule ohuna mo higinim afa esogona og, “Enag mo bigel mas numwehe anwanafi. Aman so enag moba kikehlaf?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Sisas ehe ati anwanafena mingnag el ehem eso pahlukuna hefum memtog mona sihiagini eso ehengelim enaig esoni og, “Ateaho ohuna mo nengelim kinig faig?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Mang kinig so na fif afa ne nanguibi Inim El of gam piske kwakofiba eso ehe enanai bona.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Godna Sungwag inim nofkenagag elim faig. Afa elni elig mas elim kweagfui. Afa mo ka nem sihinag enag mo soma nengelni sungwagum kweagfui afa inim nofkenagag nem faif.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Afa nengel mingnag kana mom mas onigini.” (Afa yuwanam Sisas ati anwanafeg aman mas ehem oniginig mo afa aman el eso ehem angoluwagna ninga wa wahiaf.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Afa Sisas piske sihini og, “El mas kam onigig mo enagba mog feg autunam ka nem sihina kana awag elim kifutig faig hwainig ba afa enag el ka nangum mas boi.”
65 E prosseguiu:
66 Afa el numb Sisasim pahlukuna afa enag mo higinim eso Sisasim wahinim mas piske pahlukuna mo.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Afa Sisas heafna 12 pela pahlukuiag elim sahna og, “Nengel gaba ne kam hwai yi me?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Afa Saimon Pita enaig sihifena og, “Ainiyag aman nangum ka so ahunam eso pahluguf. Nana mo mungo bigelim higeg nofkenagag faig.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Afa kagel olug onigig afa anwanafig neba afsug kabag el God nem ningihiag.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Afa Sisas sihina og, “Ka kike nengelim 12 pela elim kanognig afa el mungo nengel nai yi eso go eba Satanna gafuga esef.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Enag mo eba Judasim sihinag. Ehe Saimon Iskariotna leg. Afa eheba Sisasna pahlukuiag el fena eso Sisasim angoluwag elni ninga wa wahiaf.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.