João 6

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Afa mingnag osu wahianam Sisas Galili bu wa pugunam eso bot yi ehengam maligim ikana. (Galili bu ming unehlagba Taiberius.)
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Afa el heafna kigmogim nanguni mahim gih elim lahlafetifenaba eso el numb ehem pahlukuna.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Afa Sisas mogim fukokanam afa heafna pahlukuiag elim wangafena.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Afa enanam Ju elni Pasova buyis muhwa ofefenaba.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Afa Sisas nof fiagena afa nangwagena el numb ehem nangugim ambugona eso Filipim sahna og, “Ahana nai so bigel fane finim ohunag enaksag elim faigoiba soma ahgai?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Afa ehe enaig esog ka Filipna oningig gihna mahim ahanaig sihi ofefiba. Afa Sisas ati ehe anwanafeg ehe enag fane faif.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Afa Filip ehem wahigi sihina og, “Afa ka kug wa gohug was gafugafegba eso kig fag afa enag kigna ka stoa nai aba fim. Afa enaig aba mas ehengelim yuhwafenig mo.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Afa ming pahlukuiag el Saimon Pitana sumineg Andru kwablog luwalim nangunam eso ehe enaig esog,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ohuna kwablog luwal afa wa gohug aba sagig wesig wambina afa sambaga sawug wesig wambtigina. Afa enag fane mas enaksag elim yuhwafenig mo.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Afa Sisas enaig esona og, “Sihigonibi soma apaigo augui.” Enanai yi enaksag pos go eso 5,000 kwamblo enanai yi apaigo auguna.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Afa Sisas enag aba sagig fanam eso Godum sahna og eba lahlag. Afa ehe kukoskofenam eso el apaigo augug enag elim mimangegoni. Afa ehe sawugim gwenaig esena. Afa mungwali ahgaginim yuhwa feskofena.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Afa mahim enug feskofenaba ehe pahlukuiag elim sihini og, “Eso ahu wamb enag fane el mas ahgag mo masa wambaitifibi awaief.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Afa ehengel angoglui wambinam afa 12 pela sob yi aitini. Afa Sisas afa wa gohug aba sagig kukoskofena afa mungwali ahgagini eso angoglui sob yi aitini afa mengig wa puguna.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Afa el enag kigmog nanguni afa enaig esogona og, “Autunam Moses sihi wahiana og Godna Mo Fi Sihiaule El ohuna bite wa bof. Ateaho inim enag el eso bona.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Afa Sisas ehengelim ati anwanafeni ehengel ogna Sisasim kikehlinim eso bigelni misog el goni. Eso ehe wasanam eso hefum mog gam piske ikana.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Afa osupeafenaba afa Sisas mas bona mo. Eso heafna pahlukuiag el Galili bu blugum ahunam.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Afa ehengel bot wa augunam eso Kaperneam gam bu nalig mina ahuna. Afa siokigfi fenaba ehengel meini bot yi ahuafenaba Sisas mas ehengelim wambina mo.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Eso bifwat bonam afa buum wahigi wahigifena.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Afa bot meini enwesog wa gohug kilomita olyi bu wa gofena eso ehengel Sisasim nanguni mahim bu sisyi ehengelim nangwagigim boafenaba. Eso ehengel hugna embefini afa kig kilafeskofena.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Afa Sisas ehengelim esoni og, “Nofeka embefi eba kikeba.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Eso ehem awamoni afa ehe bot yi fukokaganam afa gwenanam enag bot ikagna bu blug yi ika puguna mina wa eso ehengel membeni.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Afa Sisas elim fane eso faini enanai yi ehengel askanam lawam bihia gafenam afa ehefum sahigini og, “Sisas ahnanai yi mahim?” Afa ehengel anwanafini ehe mas heafna pahlukuiag el wankai afa ming bot awai.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Afa mingnag Taiberius wa nai bot ambugonam enanai yi opukona. Afa enanai yi Sisas Godum sahnam og, eba lahlag eso fane mungwali elim faini.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Afa ehengel anwanafini og Sisas i afa heafna pahlukuiag el i ohunanai yi mas go mo. Eso ehengel bot yi Kaperneam gam ahunam Sisasim yisigi ahuna.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Afa ehengel bot wa ahunam ehengam maligim opukona. Afa Sisasim enanai yi nangunim eso sahini og, “Tisa, ohunanai yi amansi ne bona?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Afa Sisas wahigi sihini og, “Ka nem inim sihinig, ka nengelim aba sagig faini afa ne ahgagim eso ne enam membigim eso kam ambugog yisigig. Afa nengel kana kigmogim mas numwehe anwanafig mo eso ka wagfug.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Nofeka bite nai fanem hugna onigini eba enag nogif. Afa nengelni oningig so na nofkenagag fanem onigini soma nengelim higeg nofkenagag fai. Afa God kana Awag kam kanog wahiag eso ka heafna gafugag esenag eso enag fane Inim El nengelim faif.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Afa ehengel ehem sahni og, “Mang gafugag eso ka Godum esinif?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Afa Sisas wahigi sihina og, “Enag el eso God ningihiag so na ehem olug onigini. Afa enaig eba Godna gafugag.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Afa ehengel enaig esogog, “Mang kigmog kagelim wagfunif eso kagel enam nangunim nem olug oniginif. Mang so na esef?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Afa mahim bigelni simbianinga bite bihig wa auguiafenaba afa aba ahgana eba sefig mana. Afa Godna mo enaig sihifeg, ‘Ehe ehengelim of wa nai aba faini eso ahgana.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Afa Sisas sihina og, “Ka nem inim sihinig. Enag aba Moses bigelni simbianingam faini eba mang inim of wa nai aba mo. Afa kana Awag eso nengelim inim of wa nai aba faig.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Afa Godna aba eba enag el eso of wa nai pe bog eso bite nai elim inim nofkenagag faig.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Afa ehengel sahni og, “Amunai, enaig so na kagelim enag aba higeg mange gonigofim.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Afa Sisas sihina og, “Enag aba ka nengelim sihinig eba kike. Ka elim higeg nofkenagag faig. Afa aman ne kam nangum boiba mas piske biniwahai. Afa aman ne kam olug onigiba mas piske bu hefei.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Afa ka nengelim sihinig nengel kana kigmog ati nangug afa mas ne kam olug oniginig mo.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Afa mungwali el kana Awag kam faig afa enag el ka nangum ambugugofe. Afa aman enaig esef eso kam olug onigini ka ehengelim mas waginini eba awai.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Afa ka mas kikeafena oningigim pahlukui. Eba el kam heven wa nai ningihiag eso ka bogim heafna sawiegim pahlukui.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Afa ehe kam ningihiagim og, ‘Ka elim neana ninga wa hwatif eso ne ehengelim nangwaghiagofim masa mungo awaief. Afa mahim kwefihiageg osuna puguiba eso ne ehengelim bitek fenai ilafaitifef.’
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Afa mungwali el Godna Leg nangum ambugof afa ehem olug onigini eso kana Awag membeg enag el higeg nofkenagag fig. Afa kwefihiageg osuna eso ka ehengelim ilafaitifenam nofkenagag faif.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Afa Sisas esona og, “Kaba heven wa nai aba.” Eso Ju el enag mo higinim afa hefum memtog mona sihiagini.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Afa ehengel enaig esogog, “Ati big anwanafig eba Sisas Josepna leg ehe el feg. Big anwanafig heafna awag mi afag miba. Ahnaig esegba ehe enaig esog ‘Ka heven wa nai pe bog?’ Enag mo mas lahlafeg mo.”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Afa Sisas sihina og, “Afwai, nofeka nimbefum memtog mona sihiagahufum.
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Sa higi, afa el ehe mas kam pahlu boi eba kana Awag ehem awamonam eso ka nangum wani buf. Afa ka kwefihiageg osuna ehem ilafuf.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Afa aman el kana Awagna mo higinim afa heafna mo kikehlig eso enag el ka nangum ambugof. Eba enaig Godna mo fi sihiaule el eso ginofini og, ‘God ehe mungwali elni tisafef.’
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Nofeka nengel onigifi kana mo enaig esog el kana Awagim nangug. Mungo el ehe kana Awagim ati nangug eba enag el God i ahagafena eso ehem ningihiag.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Ka nem inim sihinig aman el kam olug oningig eso enag el higeg nofkenagag fag.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Kaba enag aba eso elim inim nofkenagag faig.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Nengelni simbianinga bite bihig wa mana ahganam eso mas nofkenagag fini mo afa muhuna feskofenam eso pigina.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Enag aba mang mana lofug mo. Eba heven wa nai aba afa el enag ahgaiba eso ehengelim mas pigi.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Eba kike enag heven wa nai aba. Afa el enag aba neba eso ehenai yi higeg nofkenagag gofif. Enag aba eba kana elig. Afa ka kiafna elig bite nai elim faig eso bite nai el soma nofkenagag fi.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Afa Ju el hefum mo soagini afa enaig esogona og, “Ahnaig esegba sonag el heafna elig bigim faif eso big enag ahgaf?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Afa Sisas ehengelim sihini og, “Eba inim feg afa ne Inim Elni elig i afa heafna taf i fi hwanigba afa nofkenagag mas nengelni go mo.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Afa ne aman kana elig i afa taf i neba eso higeg nofkenagag ehenai yi gofif. Afa kwefihiageg osuna eso ka ehengelim ilafo tiginam nofkenagag faif.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Afa kana elig eba inim fane afa kana taf eba inim bu.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Afa ne aman kana elig i afa taf i neba eba ehe ka i ahfeg afa ka ehe i ahgofuf.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Kana Awag nofkenaga afa ehe kam ningihiag eso heafna kifutig kam nofkenagag fai. Eso aman kam ne ba eso kana kifutig ehem nofkenagag faif.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Afa enag aba of wa nai bog eba mang mungo lofug aba mo eso nengelni simbianinga ahgana afa sum yi pigina. Afa aman ne enag aba neba eba ehe higeg nofkenagag fafe.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Sisas ohuna mo sihini nuwagig lala Kaperneam wa.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Afa el numb Sisasim pahlukuiaule ohuna mo higinim afa esogona og, “Enag mo bigel mas numwehe anwanafi. Aman so enag moba kikehlaf?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Sisas ehe ati anwanafena mingnag el ehem eso pahlukuna hefum memtog mona sihiagini eso ehengelim enaig esoni og, “Ateaho ohuna mo nengelim kinig faig?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Mang kinig so na fif afa ne nanguibi Inim El of gam piske kwakofiba eso ehe enanai bona.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Godna Sungwag inim nofkenagag elim faig. Afa elni elig mas elim kweagfui. Afa mo ka nem sihinag enag mo soma nengelni sungwagum kweagfui afa inim nofkenagag nem faif.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Afa nengel mingnag kana mom mas onigini.” (Afa yuwanam Sisas ati anwanafeg aman mas ehem oniginig mo afa aman el eso ehem angoluwagna ninga wa wahiaf.)
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Afa Sisas piske sihini og, “El mas kam onigig mo enagba mog feg autunam ka nem sihina kana awag elim kifutig faig hwainig ba afa enag el ka nangum mas boi.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Afa el numb Sisasim pahlukuna afa enag mo higinim eso Sisasim wahinim mas piske pahlukuna mo.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Afa Sisas heafna 12 pela pahlukuiag elim sahna og, “Nengel gaba ne kam hwai yi me?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Afa Saimon Pita enaig sihifena og, “Ainiyag aman nangum ka so ahunam eso pahluguf. Nana mo mungo bigelim higeg nofkenagag faig.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Afa kagel olug onigig afa anwanafig neba afsug kabag el God nem ningihiag.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Afa Sisas sihina og, “Ka kike nengelim 12 pela elim kanognig afa el mungo nengel nai yi eso go eba Satanna gafuga esef.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Enag mo eba Judasim sihinag. Ehe Saimon Iskariotna leg. Afa eheba Sisasna pahlukuiag el fena eso Sisasim angoluwag elni ninga wa wahiaf.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.