João 5
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NTLH
1 Afa ming osuna Ju elni buyis ofefiba eso Sisas Jerusalem gam ikaf.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Afa mengig mungo Jerusalem kimbig wa go enag mengig eba sefig sipsipna mengig. Enag mengig eba mime bu muhwa go. Enag bugig Hibruna mo sefig Betesda afa wa gohug afwambag sime enag buum wagfiyig.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Afa afwambag sime wa enaksag gih el enanai yi gofena. Afa enag gih el eba nof etetini afa mong ninga lihligna eso auguiafena.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Afa mungo el mong lihlifegna 38 yia enaig fena.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Afa Sisas ehem nangunam afa anwanafena ehe higeg gwenaig fena eso ehem sahna og, “Ateaho ne membeg so ma nem lahlafe?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Afa el sihina og, “Amunai, mas aman kam kweafug mo afa mahim bu nekuneku ofeba afa mingnag el goseg ahug apaigo go afa kaba awai.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Afa Sisas ehem esona og, “Sa bihianam kug fanam ika.”
8 Então Jesus disse:
9 Afa ikagna ehe lahlafena afa heafna kug mumwane fanam eso ikana. Eba Isug Auguiag Osuna ehem enaig esena.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Eso Ju el enag elim waginini og, “Afa yuwaba Isug Auguiag Osuna nofeka kug fanam eso oku. Afa bigelni nihe mo enaig gafugam kweg.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Afa el wahigi sihina og, “Ohuna el kam lahlafenag kam enaig esonag og, ‘Nimbeafna kug fanam ika.’”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Afa ehengel ehem sahni og, “Aman nem enaig sihifenag?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Afa enag el mas anwanafeni mo aman ehem lahlafenag eso Sisas el numb meagam mungwali ahuwahena.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Manige hwainig Sisas ehem Godna Nalig lala wa nangonam eso ehem sihina og, “Ei, neana elig ati lahlafeg. Sa higi so na enaig amtakwalig nihem so na wahia afa ne wahia hwanigba masa ne hugna tautig nalig fafe.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Afa enag el ikanam eso Ju elim sihini Sisas kana eligim lahlafefatig.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Afa Sisas Isug Auguiag Osuna enaig esena eso Ju el ehem kinig faini.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Afa Sisas ehengelim wahigi sihini og, “Kana awag mungwali osuna gafuga fafefe eso ka gaba gwenaig eseg.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Afa Juni misog el Sisasim wagini afa mahim enag mo higinibi ehengel Sisasim olug kakagenim og ehem tigibi ma wahai. Afa ehengel og ehe mas Isug Auguiag Osuna nihem pahluku mo afa mingam enaig esog God kana awag afa hefum fingi feg og kaba God i mungwalofug.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Afa Sisas sihina og, “Ka inim sihinig, afa Leg mas heafna oningig wa enaig esei. Afa Awagna gafugam nangugim afa Leg gwenaig eseg eso mang awag eseg eba Leg gaba enag gafugag eseg.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Afa Awag Legim hugna membenag eso wagfunag mungwali mang ehe eseg. Yawo nengel Godna kigmog ati nangug afa Awag Legim kigmog nalig wagfunagba eso Leg enaig esef eso nengel sineminafif.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Afa Awag enaig esfaf ehe wahag elim fukwag washog afa higeg nofkenagag faig. Afa Leg gaba gwenaig eseg eso heafna membeg ehe amanim membenag eso nofkenagag faig.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Afa Awag ehe mas elim kwefihiage afa kwefihiageg gafugag eba Legna ninga wa wahiag.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Eso mungwali el soma Legim fingi fi gwenaig eso Awagim fingi fini. Afa Awag Legim ningihiag eso aman el mas ehem fingi fenag mo eba awagim gwenaig esenag.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Ka nem inim sihinig, aman el kana mo higinim afa Godum olug oniginigbi eso ehe kam ningihiag afa enag el higeg nofkikenagna feg eso God ehem mas kwefihiagenam tautig fai. Afa ehe wahagna mina wahiagim eso nofkenagag mina wa go.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Ka nem inim sihinig, ati muhwa feg eba yawo enag puguf afa el wahag mina wa agfo eso Godna Legna mengig higinim eso aman el ehena mengigim ati higinag eba nofkenagag fafe.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Afa God elim nofkenagag faig eso ehe nofkenagag mog feg. Afa ehe Legim kigmog faig eso Leg gaba nofkenagag mog feg.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Afa Leg eba Inim El eso God ehem enaig esona og, so na mungwali elim kwefihiagenuge.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 “Afa enag puguiba eso nofeka kana mo sineminafi. Afa mungwali wahag el bitekfe wa afugoku eso Inim Elni mengigim higinim,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 eso heafgelni bitekfe wahinim opukof. Afa aman el lahlag nihe esena eso bihianam piske nofkenagag fafe. Afa aman amtakwalig nihe esena eso bihianam God ehengelim kufenif.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 “Kikefum mungo ka mas mang enaig esei. God kam sihinag eso ka higigim afa ka kwefihiageg. Ka mas kikeafna sawiegim pahlukui eba awai. Afa kam el eso ningihiag ka ehena sawiegim pahlu fakuf eso kana kwefihiag eba inim nemug.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Afa kikeafna mo mungo sihiba kaba aman mahim eso enag mo eba mo bihig feg.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Afa ming el kana mo sihif eba kana mo kweafug. Afa ka anwanafeg heafna mo kam sihinag eba inim.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Afa nengel elim Jon nangum ningitigina eso ahu anwanafi ka aman mahim. Afa Jonna mo ambagwa inim sihina.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Ka mas oningig elni mo soma kana mo kweagfui. Afa ka Jonna mo sihinig eso nengelim kweafug soma nengel amtakwalig mina wahianam afa lahlag mina pahluku.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Afa Jonna mo lam lofug eso nengelim afwambusug faig eso nengel enanam mwakwalig enag afwambusugum sifakalig.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Afa Awag gafugag kana ninga wa wahianag eso ka enag gafugafe. Eso enag gafugag kana mo kweafug afa wagfug Awag kam ningihiag. Afa Jonna mo eba enaig eseg afa ohuna mo eba hugna lahlafeg.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Afa Awag kam ningihiag afa ehe gaba kana mo kweafug. Afa nengel heafna mengigim mas higi afa heafna eligim mas nangug mo,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 afa heafna mo mas nengelni oningi wa go mo. Eso nengel kam mas olug oningi mo eso ehe kam ningihiag.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Afa nengel Godna ginofim ati fahigefig eso ne enaig esogog afa ka enag mogim anwanafeba ehe kam higeg nofkenagag faif. Afa enag ginof kam sihinag afa kam wagfunag kike aman mahim.
39 Vocês estudam as
40 Eba sihig ka elim nofkenagag faif eso nengel yiskosig kam pahlu ambugogim.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Afa mahim el kam fingi figbi eso ka mas enam hugna oniginai.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Afa ka ati anwanafenig nengel mas Godum inim membenig mo.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Afa ka Awagna unehlag wa bog eso nengel kana mo mas kikehlig mo afa ming el heafna unehlag wa mungo boiba eso nengel heafna mo kehlif.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Afa nengel nuwagigim nembefum fingi fig eso enam sifakali. Afa nengel mas oningi God mungo soma kagelni unehlagim fingi feni eso mas kam olug onigini.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Nofeka enaig onigifi ahanaig ahanaig amtakwalig nihe so na esig eso ka Godna nof wa nengelim kufinif eba awai eba Moses ehe enaig eseg. Nengel onigini Mosesna mo nengelim kweafug eso enag mo nengelim kufinig.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Afa Moses kam ginofenag afa nengel inim Mosesna mo pahlukuibi eso kana mo gaba nengel pahlu ambugof. Afa nengel mas enaig esig mo.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Afa Mosesna ginofim nengel mas kikehlig mo. Ahnaig esegba nengel so kana mo kehlif?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.