João 5

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa ming osuna Ju elni buyis ofefiba eso Sisas Jerusalem gam ikaf.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Afa mengig mungo Jerusalem kimbig wa go enag mengig eba sefig sipsipna mengig. Enag mengig eba mime bu muhwa go. Enag bugig Hibruna mo sefig Betesda afa wa gohug afwambag sime enag buum wagfiyig.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Afa afwambag sime wa enaksag gih el enanai yi gofena. Afa enag gih el eba nof etetini afa mong ninga lihligna eso auguiafena.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Afa mungo el mong lihlifegna 38 yia enaig fena.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Afa Sisas ehem nangunam afa anwanafena ehe higeg gwenaig fena eso ehem sahna og, “Ateaho ne membeg so ma nem lahlafe?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Afa el sihina og, “Amunai, mas aman kam kweafug mo afa mahim bu nekuneku ofeba afa mingnag el goseg ahug apaigo go afa kaba awai.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Afa Sisas ehem esona og, “Sa bihianam kug fanam ika.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Afa ikagna ehe lahlafena afa heafna kug mumwane fanam eso ikana. Eba Isug Auguiag Osuna ehem enaig esena.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Eso Ju el enag elim waginini og, “Afa yuwaba Isug Auguiag Osuna nofeka kug fanam eso oku. Afa bigelni nihe mo enaig gafugam kweg.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Afa el wahigi sihina og, “Ohuna el kam lahlafenag kam enaig esonag og, ‘Nimbeafna kug fanam ika.’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Afa ehengel ehem sahni og, “Aman nem enaig sihifenag?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Afa enag el mas anwanafeni mo aman ehem lahlafenag eso Sisas el numb meagam mungwali ahuwahena.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Manige hwainig Sisas ehem Godna Nalig lala wa nangonam eso ehem sihina og, “Ei, neana elig ati lahlafeg. Sa higi so na enaig amtakwalig nihem so na wahia afa ne wahia hwanigba masa ne hugna tautig nalig fafe.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Afa enag el ikanam eso Ju elim sihini Sisas kana eligim lahlafefatig.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Afa Sisas Isug Auguiag Osuna enaig esena eso Ju el ehem kinig faini.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Afa Sisas ehengelim wahigi sihini og, “Kana awag mungwali osuna gafuga fafefe eso ka gaba gwenaig eseg.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Afa Juni misog el Sisasim wagini afa mahim enag mo higinibi ehengel Sisasim olug kakagenim og ehem tigibi ma wahai. Afa ehengel og ehe mas Isug Auguiag Osuna nihem pahluku mo afa mingam enaig esog God kana awag afa hefum fingi feg og kaba God i mungwalofug.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Afa Sisas sihina og, “Ka inim sihinig, afa Leg mas heafna oningig wa enaig esei. Afa Awagna gafugam nangugim afa Leg gwenaig eseg eso mang awag eseg eba Leg gaba enag gafugag eseg.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Afa Awag Legim hugna membenag eso wagfunag mungwali mang ehe eseg. Yawo nengel Godna kigmog ati nangug afa Awag Legim kigmog nalig wagfunagba eso Leg enaig esef eso nengel sineminafif.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Afa Awag enaig esfaf ehe wahag elim fukwag washog afa higeg nofkenagag faig. Afa Leg gaba gwenaig eseg eso heafna membeg ehe amanim membenag eso nofkenagag faig.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Afa Awag ehe mas elim kwefihiage afa kwefihiageg gafugag eba Legna ninga wa wahiag.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Eso mungwali el soma Legim fingi fi gwenaig eso Awagim fingi fini. Afa Awag Legim ningihiag eso aman el mas ehem fingi fenag mo eba awagim gwenaig esenag.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Ka nem inim sihinig, aman el kana mo higinim afa Godum olug oniginigbi eso ehe kam ningihiag afa enag el higeg nofkikenagna feg eso God ehem mas kwefihiagenam tautig fai. Afa ehe wahagna mina wahiagim eso nofkenagag mina wa go.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Ka nem inim sihinig, ati muhwa feg eba yawo enag puguf afa el wahag mina wa agfo eso Godna Legna mengig higinim eso aman el ehena mengigim ati higinag eba nofkenagag fafe.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Afa God elim nofkenagag faig eso ehe nofkenagag mog feg. Afa ehe Legim kigmog faig eso Leg gaba nofkenagag mog feg.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Afa Leg eba Inim El eso God ehem enaig esona og, so na mungwali elim kwefihiagenuge.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Afa enag puguiba eso nofeka kana mo sineminafi. Afa mungwali wahag el bitekfe wa afugoku eso Inim Elni mengigim higinim,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 eso heafgelni bitekfe wahinim opukof. Afa aman el lahlag nihe esena eso bihianam piske nofkenagag fafe. Afa aman amtakwalig nihe esena eso bihianam God ehengelim kufenif.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Kikefum mungo ka mas mang enaig esei. God kam sihinag eso ka higigim afa ka kwefihiageg. Ka mas kikeafna sawiegim pahlukui eba awai. Afa kam el eso ningihiag ka ehena sawiegim pahlu fakuf eso kana kwefihiag eba inim nemug.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Afa kikeafna mo mungo sihiba kaba aman mahim eso enag mo eba mo bihig feg.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Afa ming el kana mo sihif eba kana mo kweafug. Afa ka anwanafeg heafna mo kam sihinag eba inim.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Afa nengel elim Jon nangum ningitigina eso ahu anwanafi ka aman mahim. Afa Jonna mo ambagwa inim sihina.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ka mas oningig elni mo soma kana mo kweagfui. Afa ka Jonna mo sihinig eso nengelim kweafug soma nengel amtakwalig mina wahianam afa lahlag mina pahluku.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Afa Jonna mo lam lofug eso nengelim afwambusug faig eso nengel enanam mwakwalig enag afwambusugum sifakalig.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Afa Awag gafugag kana ninga wa wahianag eso ka enag gafugafe. Eso enag gafugag kana mo kweafug afa wagfug Awag kam ningihiag. Afa Jonna mo eba enaig eseg afa ohuna mo eba hugna lahlafeg.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Afa Awag kam ningihiag afa ehe gaba kana mo kweafug. Afa nengel heafna mengigim mas higi afa heafna eligim mas nangug mo,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 afa heafna mo mas nengelni oningi wa go mo. Eso nengel kam mas olug oningi mo eso ehe kam ningihiag.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Afa nengel Godna ginofim ati fahigefig eso ne enaig esogog afa ka enag mogim anwanafeba ehe kam higeg nofkenagag faif. Afa enag ginof kam sihinag afa kam wagfunag kike aman mahim.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Eba sihig ka elim nofkenagag faif eso nengel yiskosig kam pahlu ambugogim.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Afa mahim el kam fingi figbi eso ka mas enam hugna oniginai.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Afa ka ati anwanafenig nengel mas Godum inim membenig mo.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Afa ka Awagna unehlag wa bog eso nengel kana mo mas kikehlig mo afa ming el heafna unehlag wa mungo boiba eso nengel heafna mo kehlif.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Afa nengel nuwagigim nembefum fingi fig eso enam sifakali. Afa nengel mas oningi God mungo soma kagelni unehlagim fingi feni eso mas kam olug onigini.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nofeka enaig onigifi ahanaig ahanaig amtakwalig nihe so na esig eso ka Godna nof wa nengelim kufinif eba awai eba Moses ehe enaig eseg. Nengel onigini Mosesna mo nengelim kweafug eso enag mo nengelim kufinig.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Afa Moses kam ginofenag afa nengel inim Mosesna mo pahlukuibi eso kana mo gaba nengel pahlu ambugof. Afa nengel mas enaig esig mo.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Afa Mosesna ginofim nengel mas kikehlig mo. Ahnaig esegba nengel so kana mo kehlif?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.