João 5
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs ACF
1 Afa ming osuna Ju elni buyis ofefiba eso Sisas Jerusalem gam ikaf.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Afa mengig mungo Jerusalem kimbig wa go enag mengig eba sefig sipsipna mengig. Enag mengig eba mime bu muhwa go. Enag bugig Hibruna mo sefig Betesda afa wa gohug afwambag sime enag buum wagfiyig.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Afa afwambag sime wa enaksag gih el enanai yi gofena. Afa enag gih el eba nof etetini afa mong ninga lihligna eso auguiafena.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Afa mungo el mong lihlifegna 38 yia enaig fena.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Afa Sisas ehem nangunam afa anwanafena ehe higeg gwenaig fena eso ehem sahna og, “Ateaho ne membeg so ma nem lahlafe?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Afa el sihina og, “Amunai, mas aman kam kweafug mo afa mahim bu nekuneku ofeba afa mingnag el goseg ahug apaigo go afa kaba awai.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Afa Sisas ehem esona og, “Sa bihianam kug fanam ika.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Afa ikagna ehe lahlafena afa heafna kug mumwane fanam eso ikana. Eba Isug Auguiag Osuna ehem enaig esena.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Eso Ju el enag elim waginini og, “Afa yuwaba Isug Auguiag Osuna nofeka kug fanam eso oku. Afa bigelni nihe mo enaig gafugam kweg.”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Afa el wahigi sihina og, “Ohuna el kam lahlafenag kam enaig esonag og, ‘Nimbeafna kug fanam ika.’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Afa ehengel ehem sahni og, “Aman nem enaig sihifenag?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Afa enag el mas anwanafeni mo aman ehem lahlafenag eso Sisas el numb meagam mungwali ahuwahena.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Manige hwainig Sisas ehem Godna Nalig lala wa nangonam eso ehem sihina og, “Ei, neana elig ati lahlafeg. Sa higi so na enaig amtakwalig nihem so na wahia afa ne wahia hwanigba masa ne hugna tautig nalig fafe.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Afa enag el ikanam eso Ju elim sihini Sisas kana eligim lahlafefatig.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Afa Sisas Isug Auguiag Osuna enaig esena eso Ju el ehem kinig faini.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Afa Sisas ehengelim wahigi sihini og, “Kana awag mungwali osuna gafuga fafefe eso ka gaba gwenaig eseg.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Afa Juni misog el Sisasim wagini afa mahim enag mo higinibi ehengel Sisasim olug kakagenim og ehem tigibi ma wahai. Afa ehengel og ehe mas Isug Auguiag Osuna nihem pahluku mo afa mingam enaig esog God kana awag afa hefum fingi feg og kaba God i mungwalofug.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Afa Sisas sihina og, “Ka inim sihinig, afa Leg mas heafna oningig wa enaig esei. Afa Awagna gafugam nangugim afa Leg gwenaig eseg eso mang awag eseg eba Leg gaba enag gafugag eseg.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Afa Awag Legim hugna membenag eso wagfunag mungwali mang ehe eseg. Yawo nengel Godna kigmog ati nangug afa Awag Legim kigmog nalig wagfunagba eso Leg enaig esef eso nengel sineminafif.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Afa Awag enaig esfaf ehe wahag elim fukwag washog afa higeg nofkenagag faig. Afa Leg gaba gwenaig eseg eso heafna membeg ehe amanim membenag eso nofkenagag faig.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Afa Awag ehe mas elim kwefihiage afa kwefihiageg gafugag eba Legna ninga wa wahiag.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 Eso mungwali el soma Legim fingi fi gwenaig eso Awagim fingi fini. Afa Awag Legim ningihiag eso aman el mas ehem fingi fenag mo eba awagim gwenaig esenag.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Ka nem inim sihinig, aman el kana mo higinim afa Godum olug oniginigbi eso ehe kam ningihiag afa enag el higeg nofkikenagna feg eso God ehem mas kwefihiagenam tautig fai. Afa ehe wahagna mina wahiagim eso nofkenagag mina wa go.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Ka nem inim sihinig, ati muhwa feg eba yawo enag puguf afa el wahag mina wa agfo eso Godna Legna mengig higinim eso aman el ehena mengigim ati higinag eba nofkenagag fafe.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Afa God elim nofkenagag faig eso ehe nofkenagag mog feg. Afa ehe Legim kigmog faig eso Leg gaba nofkenagag mog feg.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Afa Leg eba Inim El eso God ehem enaig esona og, so na mungwali elim kwefihiagenuge.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 “Afa enag puguiba eso nofeka kana mo sineminafi. Afa mungwali wahag el bitekfe wa afugoku eso Inim Elni mengigim higinim,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 eso heafgelni bitekfe wahinim opukof. Afa aman el lahlag nihe esena eso bihianam piske nofkenagag fafe. Afa aman amtakwalig nihe esena eso bihianam God ehengelim kufenif.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 “Kikefum mungo ka mas mang enaig esei. God kam sihinag eso ka higigim afa ka kwefihiageg. Ka mas kikeafna sawiegim pahlukui eba awai. Afa kam el eso ningihiag ka ehena sawiegim pahlu fakuf eso kana kwefihiag eba inim nemug.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Afa kikeafna mo mungo sihiba kaba aman mahim eso enag mo eba mo bihig feg.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Afa ming el kana mo sihif eba kana mo kweafug. Afa ka anwanafeg heafna mo kam sihinag eba inim.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Afa nengel elim Jon nangum ningitigina eso ahu anwanafi ka aman mahim. Afa Jonna mo ambagwa inim sihina.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ka mas oningig elni mo soma kana mo kweagfui. Afa ka Jonna mo sihinig eso nengelim kweafug soma nengel amtakwalig mina wahianam afa lahlag mina pahluku.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Afa Jonna mo lam lofug eso nengelim afwambusug faig eso nengel enanam mwakwalig enag afwambusugum sifakalig.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Afa Awag gafugag kana ninga wa wahianag eso ka enag gafugafe. Eso enag gafugag kana mo kweafug afa wagfug Awag kam ningihiag. Afa Jonna mo eba enaig eseg afa ohuna mo eba hugna lahlafeg.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Afa Awag kam ningihiag afa ehe gaba kana mo kweafug. Afa nengel heafna mengigim mas higi afa heafna eligim mas nangug mo,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 afa heafna mo mas nengelni oningi wa go mo. Eso nengel kam mas olug oningi mo eso ehe kam ningihiag.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Afa nengel Godna ginofim ati fahigefig eso ne enaig esogog afa ka enag mogim anwanafeba ehe kam higeg nofkenagag faif. Afa enag ginof kam sihinag afa kam wagfunag kike aman mahim.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Eba sihig ka elim nofkenagag faif eso nengel yiskosig kam pahlu ambugogim.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Afa mahim el kam fingi figbi eso ka mas enam hugna oniginai.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Afa ka ati anwanafenig nengel mas Godum inim membenig mo.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Afa ka Awagna unehlag wa bog eso nengel kana mo mas kikehlig mo afa ming el heafna unehlag wa mungo boiba eso nengel heafna mo kehlif.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Afa nengel nuwagigim nembefum fingi fig eso enam sifakali. Afa nengel mas oningi God mungo soma kagelni unehlagim fingi feni eso mas kam olug onigini.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Nofeka enaig onigifi ahanaig ahanaig amtakwalig nihe so na esig eso ka Godna nof wa nengelim kufinif eba awai eba Moses ehe enaig eseg. Nengel onigini Mosesna mo nengelim kweafug eso enag mo nengelim kufinig.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Afa Moses kam ginofenag afa nengel inim Mosesna mo pahlukuibi eso kana mo gaba nengel pahlu ambugof. Afa nengel mas enaig esig mo.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Afa Mosesna ginofim nengel mas kikehlig mo. Ahnaig esegba nengel so kana mo kehlif?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.