João 4

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Afa el numb Sisasim pahlukuna eso bu wa aiti fena. Afa mungo mungo Jonim pahlukuna afa farisi el enag mo higig.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Afa Sisas ehe mas elim bu wa aitina mo eba heafna pahlukuiag el elim bu wa aitini.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Afa mahim Sisas anwanafenaba farisi el enag gafugam mo sihiagini eso ehe Judia provins wahianam Galili provins piske ikana.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Afa enag mina Galili yi gam ikagba eba Samaria provins wa pugunam eso Galili wa ika pugug.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Afa ehe Samaria ikafenaba afa Sikar kimbig wa puguna. Autunam Jekop heafna leg Josep bite faina. Enag kimbig ohuna bite wa muhwa feg.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Afa Sisas Jekopna mime wa pugunam afa ehena kig euiauwina eso enanai yi ehefena. Eba osu misosuf gigni.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Afa Samariana angwafig mungo bu efiyigim bona eso Sisas ehem sahna og, “Kam bu efiyi fai, kau nem.”
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Afa heafna pahlukuiag el kimbig gam ahuna fane wambugum.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Afa enag angwafig sineminafena eso ehem sihina og, “Neba Ju el afa ka Samarianai angwafig asegba ne kam buum sahnag?” (Afa ehe enaig esog eso Ju el mas Samariana enag kaf mungo wa ahgai.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Afa Sisas sihina og, “Ne mas anwanafeg mo mang God elim eso isug faig afa kaba aman mahim. Afa ne enam anwanafegba afa ne kam buum sahnaiba eso ka nem nofkenagag bu faif. Enag bu soma higeg nofkenagag nem fai.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Afa angwafig sihina og, “Amunai, ne sobini mo buba efiyi yi afa mime eba mungwanam pekag. Ahana nai yi so na enag nofkenagag bu efiyif?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Kagelni simp Jekop enag mime kona afa ehe heafna luwaligna afa heafna sisna eso enag mime bu ahgafufena. Ehe enag mime kagelim faig. Ateaho ne oningig ne nalig el eso kagelni simpim Jekop filafeg.”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Afa Sisas wahigi sihina og, “Aman ne enag bu negba eba nem piske bu hefef.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Afa aman ohuna bu nafef eso ka nem fai eba mas nem piske bu hefei. Afa enag bu el nai yi sahu go enaig bu eba lugifif afa mas awaiye eba elim higeg nofkenagag faif.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Afa angwafig ehem enaig esog, “Amunai, enaig so kam enag bu fai eso ka mas bu hefei afa piske boi ohunanai efiyi yi.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Afa ehe angwafigim sihina og, “Sa ikanam nimbiafna ligagim wani bu.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Afa angwafig wahigi esona, “Kana awagagba awai.” Sisas sihina og, “Enag moba ne sihigba eba inim.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Afa ming mo ne sisage afa inim nemug autunam ne afawa gohug kwamblo ne wambug afa yawo so na ahagag eba mang neana ligag mo.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Afa ehe Sisasim esona og, “Amunai, ka anwanafeg neba Godna mo fi sihiule el.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Kagelni simbianingag enag Samarianai mug gim enaig esog enanai yi kagel so Godum sahni afa heafna unehlag fingi fi. Afa nengel Ju el enaig esogog kagel Jerusalem wa mungo so enaig esig.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ehe enaig esog eso Sisas sihina og, “Kana mo higinam so lahlag kikehlaf. Autunai wa nengel enaig esif. Ehengel mas enag mug wa afa Jerusalem wa ambugonam eso Humuana unehlag fingi fif.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Afa nengel Samaria nai el mas Godum numwehe anwanafig mo eso nengel heafna unehlagim mas lahlag fingi fig mo. Afa kagel Ju el Godum lahlag anwanafig eso ehem fingi fig. Afa God kagelim Ju elim kano hwatig eso heafna mo ehengelim faig eso enag mina ehe mungwali elim kweafug.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ati meini ofe afa el mas oningig ahnanai yi so Godum fingi fef afa lahlag el yawo enaig eseg ehe Sungwag kifutigni afa inim nihena Humuanim fingi fi. Afa God membeg enaig el soma gwenaig ehem eseni.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 God eba lahlag sungwag afa el ogna ehem inim ahnai skaufinig eso Sungwag kifutigni afa inim oningig Godum fingi fig.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Afa angwafig sihina og, “Ka anwanafeg Godna Gishu Wahiag El eso bof (el ehem sefig Krais) afa mahim ehe boiba afa enag el Godna mungwali oningig bigelim sihinig eso ambagwa wagfunif.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Afa Sisas sihina og, “Biningi eso sihiag ahfegoba. Eba kike enag el.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Afa sihiage fegofenaba heafna pahlukuiag el ambugonam eheningim nangwagini. Afa ehengel oningig Ju elni tisa mas angwafig i mo sihiag ahfei eso ehengel sineminafini. Afa ehengel mas angwafigim sahani mo, “Mang ne membeg?” Afa Sisasim mas sahani mo, “Ahnaig esegba ne angwafigim mo sihinag?”
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Eso enag angwafig heafna sob wahianam ikanam kimbig wa nai elim sihinig og,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Au ambugog elim nangu. Ahnaig ahanaig eso ka eseg enag el ehe kana mo ambagwa sihig. Ateaho enag el Godna Gishu Wahiag El mahim?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Eso enag el kimbig wahinim ahu Sisasim nanguni.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Afa enanam pahlukuiag el Sisasim mengigna esoni og, “Tisa, fane afogwa so na.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Afa ehe ehengelim sihini og, “Kaba kiafna fane ati feg ka ma enag nafef. Afa enag fane nengel mas anwanafig mo.”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Afa pahlukuiag el hefum sihiageni og, “Ateame aman el ehem fane fa bu faig me eso ehe mas biniwahag mo?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Afa Sisas esog, “Afa God kam ningihiag eso ka heafna sawiegim pahlukug. Kana fane eba enag gafugag esenagim eso heafna gafugag auginif.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Afa nengelni mo enaig esog, ‘Sambaga sambaga was mahim asonai takeba.’ Afa ka nem sihinag Godna aso so nangu afa enag asonai ati takeg eso wambugef.”
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Afa Sisas waskwes mo piske sihina og, “Autunam gafugag el asonai ihigig afa yawo mingnag gafugag el ambugog asonai wambuf eso ehengel enag gafugag enanam kig wambuf afa enag asonai higeg gwese afoguafuf eso ihigig el afa wambug el soma eheningi sifakalafei.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Afa el numb gwenaig mo sihig og, ‘Mungo el asonai ihigeg afa ming el bo wambug.’ Enag mo eba inim.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Afa mingnag Godna aso nengel mas ihigig mo ka nem ningitigiba so na asonai wambugi. Mingnag el enag aso nalig gafugafig afa henigi faskofeg afa ehengelni gafugag ati nengelim kweafug.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Afa angwafig kimbig wa naim sihini og, “Ahnaig ahanaig eso ka eseg enag el ehe kana mo ambagwa sihig” afa enaksag Samaria wa nai el ehena mo higinim eso Sisasim olug onigini.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Eso Samaria wa nai el ambugog ehem mengna sihini og, ne kagelim ohunanai yi wangagim. Eso ehe sambaga osuna ehengelim wangana.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Afa ehe bo sihiagegba afa heafna mo higigim eso el numb ehem olug oningig.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Afa ehengel angwafigim sihini og, “Autunam ne sihinaba eso neana mo kagel kikehli ogfuhiafena afa yawo kike heafna mengigim higigim eso kagel anwanafig ehe eba enag el ehe mungwali elim kwaganig.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Afa Sisas enanai yi sambaga osuna ganam afa wahianam Galili gam ikana.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Afa Sisas hefum enaig esona og, “Godna mo fi sihiule el heafna kimbig wa nai mas ehem lahlafe fi mo.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Afa mahim ehe Galili provins pugunaba afa enag kimbig wa nai el ehem nangunim sifakalini eso mahim ehengel Jerusalem wa Pasova buyis wa ahunaba eso ehengel enanai yi heafna mungwali kifutig gafugag nanguni.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Afa ehe piske ikanam Kena kimbig wa pugunam enanai yi ehe eso buum wahigifena wain bug lofena. Afa Kaperneam wa nai gavmanna misog el Sisas nangum bona. Heafna leg Kaperneam wa gihna gifni.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Afa ehe higinam Sisas Judia wahianam piske bog eso Sisasim nangwagim bonam sahna og kana leg wahagim ofe so na ikai Kaperneam gam ehem lahla fenagim.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Afa Sisas ehem sihina og, “Nengel kam mas inim olug onigini mo. Nengel enaig onigfig eso ehe kifutig kigmog kagelim wagfug hwanigba eso kagel ehem mas olug onigini.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Afa gavmanna misog el ehem esona og, “Amunai, awamona ikagna ahka kana luwal mas so wahaf.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Sisas wahigi sihina og, “Eseka, neana luwal eba gohugimba.” Afa ehe enag mo higinam eso piske fakaf.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Afa meini minam ikafenaba afa heafna gafugag el ambugonam mina wa ufinim sihini og, “Nana luwal eba gohugimba mas wahai.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Afa ehe ehengelim sahni og, “Mangigna eso luwalba lahlafeg?” Afa ehengel enaig esogona og, “Amu osu misosuf gigni ehem elig liputina.”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Afa awag anwanafena amu osu misosuf gigni Sisas kam sihina og “Nana luwal eba gohuf.” Eso ehe heafna mungwali nilitena Sisasim olug onigini.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Afa Sisas Judiam wahianam Galili puguna eso ehe enaig esena ohonaba angigieg kigmog ehe wagfuna.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.