João 4

Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Afa el numb Sisasim pahlukuna eso bu wa aiti fena. Afa mungo mungo Jonim pahlukuna afa farisi el enag mo higig.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Afa Sisas ehe mas elim bu wa aitina mo eba heafna pahlukuiag el elim bu wa aitini.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Afa mahim Sisas anwanafenaba farisi el enag gafugam mo sihiagini eso ehe Judia provins wahianam Galili provins piske ikana.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Afa enag mina Galili yi gam ikagba eba Samaria provins wa pugunam eso Galili wa ika pugug.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Afa ehe Samaria ikafenaba afa Sikar kimbig wa puguna. Autunam Jekop heafna leg Josep bite faina. Enag kimbig ohuna bite wa muhwa feg.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Afa Sisas Jekopna mime wa pugunam afa ehena kig euiauwina eso enanai yi ehefena. Eba osu misosuf gigni.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Afa Samariana angwafig mungo bu efiyigim bona eso Sisas ehem sahna og, “Kam bu efiyi fai, kau nem.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Afa heafna pahlukuiag el kimbig gam ahuna fane wambugum.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Afa enag angwafig sineminafena eso ehem sihina og, “Neba Ju el afa ka Samarianai angwafig asegba ne kam buum sahnag?” (Afa ehe enaig esog eso Ju el mas Samariana enag kaf mungo wa ahgai.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Afa Sisas sihina og, “Ne mas anwanafeg mo mang God elim eso isug faig afa kaba aman mahim. Afa ne enam anwanafegba afa ne kam buum sahnaiba eso ka nem nofkenagag bu faif. Enag bu soma higeg nofkenagag nem fai.”
10 Jesus respondeu:
11 Afa angwafig sihina og, “Amunai, ne sobini mo buba efiyi yi afa mime eba mungwanam pekag. Ahana nai yi so na enag nofkenagag bu efiyif?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Kagelni simp Jekop enag mime kona afa ehe heafna luwaligna afa heafna sisna eso enag mime bu ahgafufena. Ehe enag mime kagelim faig. Ateaho ne oningig ne nalig el eso kagelni simpim Jekop filafeg.”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Afa Sisas wahigi sihina og, “Aman ne enag bu negba eba nem piske bu hefef.
13 Jesus respondeu:
14 Afa aman ohuna bu nafef eso ka nem fai eba mas nem piske bu hefei. Afa enag bu el nai yi sahu go enaig bu eba lugifif afa mas awaiye eba elim higeg nofkenagag faif.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Afa angwafig ehem enaig esog, “Amunai, enaig so kam enag bu fai eso ka mas bu hefei afa piske boi ohunanai efiyi yi.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Afa ehe angwafigim sihina og, “Sa ikanam nimbiafna ligagim wani bu.”
16 Jesus disse:
17 Afa angwafig wahigi esona, “Kana awagagba awai.” Sisas sihina og, “Enag moba ne sihigba eba inim.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Afa ming mo ne sisage afa inim nemug autunam ne afawa gohug kwamblo ne wambug afa yawo so na ahagag eba mang neana ligag mo.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Afa ehe Sisasim esona og, “Amunai, ka anwanafeg neba Godna mo fi sihiule el.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Kagelni simbianingag enag Samarianai mug gim enaig esog enanai yi kagel so Godum sahni afa heafna unehlag fingi fi. Afa nengel Ju el enaig esogog kagel Jerusalem wa mungo so enaig esig.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ehe enaig esog eso Sisas sihina og, “Kana mo higinam so lahlag kikehlaf. Autunai wa nengel enaig esif. Ehengel mas enag mug wa afa Jerusalem wa ambugonam eso Humuana unehlag fingi fif.
21 Jesus respondeu:
22 Afa nengel Samaria nai el mas Godum numwehe anwanafig mo eso nengel heafna unehlagim mas lahlag fingi fig mo. Afa kagel Ju el Godum lahlag anwanafig eso ehem fingi fig. Afa God kagelim Ju elim kano hwatig eso heafna mo ehengelim faig eso enag mina ehe mungwali elim kweafug.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Ati meini ofe afa el mas oningig ahnanai yi so Godum fingi fef afa lahlag el yawo enaig eseg ehe Sungwag kifutigni afa inim nihena Humuanim fingi fi. Afa God membeg enaig el soma gwenaig ehem eseni.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 God eba lahlag sungwag afa el ogna ehem inim ahnai skaufinig eso Sungwag kifutigni afa inim oningig Godum fingi fig.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Afa angwafig sihina og, “Ka anwanafeg Godna Gishu Wahiag El eso bof (el ehem sefig Krais) afa mahim ehe boiba afa enag el Godna mungwali oningig bigelim sihinig eso ambagwa wagfunif.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Afa Sisas sihina og, “Biningi eso sihiag ahfegoba. Eba kike enag el.”
26 Então Jesus disse:
27 Afa sihiage fegofenaba heafna pahlukuiag el ambugonam eheningim nangwagini. Afa ehengel oningig Ju elni tisa mas angwafig i mo sihiag ahfei eso ehengel sineminafini. Afa ehengel mas angwafigim sahani mo, “Mang ne membeg?” Afa Sisasim mas sahani mo, “Ahnaig esegba ne angwafigim mo sihinag?”
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Eso enag angwafig heafna sob wahianam ikanam kimbig wa nai elim sihinig og,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Au ambugog elim nangu. Ahnaig ahanaig eso ka eseg enag el ehe kana mo ambagwa sihig. Ateaho enag el Godna Gishu Wahiag El mahim?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Eso enag el kimbig wahinim ahu Sisasim nanguni.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Afa enanam pahlukuiag el Sisasim mengigna esoni og, “Tisa, fane afogwa so na.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Afa ehe ehengelim sihini og, “Kaba kiafna fane ati feg ka ma enag nafef. Afa enag fane nengel mas anwanafig mo.”
32 Mas ele lhes disse:
33 Afa pahlukuiag el hefum sihiageni og, “Ateame aman el ehem fane fa bu faig me eso ehe mas biniwahag mo?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Afa Sisas esog, “Afa God kam ningihiag eso ka heafna sawiegim pahlukug. Kana fane eba enag gafugag esenagim eso heafna gafugag auginif.
34 Jesus lhes declarou:
35 Afa nengelni mo enaig esog, ‘Sambaga sambaga was mahim asonai takeba.’ Afa ka nem sihinag Godna aso so nangu afa enag asonai ati takeg eso wambugef.”
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Afa Sisas waskwes mo piske sihina og, “Autunam gafugag el asonai ihigig afa yawo mingnag gafugag el ambugog asonai wambuf eso ehengel enag gafugag enanam kig wambuf afa enag asonai higeg gwese afoguafuf eso ihigig el afa wambug el soma eheningi sifakalafei.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Afa el numb gwenaig mo sihig og, ‘Mungo el asonai ihigeg afa ming el bo wambug.’ Enag mo eba inim.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Afa mingnag Godna aso nengel mas ihigig mo ka nem ningitigiba so na asonai wambugi. Mingnag el enag aso nalig gafugafig afa henigi faskofeg afa ehengelni gafugag ati nengelim kweafug.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Afa angwafig kimbig wa naim sihini og, “Ahnaig ahanaig eso ka eseg enag el ehe kana mo ambagwa sihig” afa enaksag Samaria wa nai el ehena mo higinim eso Sisasim olug onigini.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Eso Samaria wa nai el ambugog ehem mengna sihini og, ne kagelim ohunanai yi wangagim. Eso ehe sambaga osuna ehengelim wangana.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Afa ehe bo sihiagegba afa heafna mo higigim eso el numb ehem olug oningig.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Afa ehengel angwafigim sihini og, “Autunam ne sihinaba eso neana mo kagel kikehli ogfuhiafena afa yawo kike heafna mengigim higigim eso kagel anwanafig ehe eba enag el ehe mungwali elim kwaganig.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Afa Sisas enanai yi sambaga osuna ganam afa wahianam Galili gam ikana.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Afa Sisas hefum enaig esona og, “Godna mo fi sihiule el heafna kimbig wa nai mas ehem lahlafe fi mo.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Afa mahim ehe Galili provins pugunaba afa enag kimbig wa nai el ehem nangunim sifakalini eso mahim ehengel Jerusalem wa Pasova buyis wa ahunaba eso ehengel enanai yi heafna mungwali kifutig gafugag nanguni.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Afa ehe piske ikanam Kena kimbig wa pugunam enanai yi ehe eso buum wahigifena wain bug lofena. Afa Kaperneam wa nai gavmanna misog el Sisas nangum bona. Heafna leg Kaperneam wa gihna gifni.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Afa ehe higinam Sisas Judia wahianam piske bog eso Sisasim nangwagim bonam sahna og kana leg wahagim ofe so na ikai Kaperneam gam ehem lahla fenagim.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Afa Sisas ehem sihina og, “Nengel kam mas inim olug onigini mo. Nengel enaig onigfig eso ehe kifutig kigmog kagelim wagfug hwanigba eso kagel ehem mas olug onigini.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Afa gavmanna misog el ehem esona og, “Amunai, awamona ikagna ahka kana luwal mas so wahaf.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Sisas wahigi sihina og, “Eseka, neana luwal eba gohugimba.” Afa ehe enag mo higinam eso piske fakaf.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Afa meini minam ikafenaba afa heafna gafugag el ambugonam mina wa ufinim sihini og, “Nana luwal eba gohugimba mas wahai.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Afa ehe ehengelim sahni og, “Mangigna eso luwalba lahlafeg?” Afa ehengel enaig esogona og, “Amu osu misosuf gigni ehem elig liputina.”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Afa awag anwanafena amu osu misosuf gigni Sisas kam sihina og “Nana luwal eba gohuf.” Eso ehe heafna mungwali nilitena Sisasim olug onigini.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Afa Sisas Judiam wahianam Galili puguna eso ehe enaig esena ohonaba angigieg kigmog ehe wagfuna.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.