João 3
Amanab Naineri NT (AMN_NAI) vs NVT
1 Afa mungo el heafna unehlagba Nikodemus eba Ju elni misog el. Afa ehe mingnag Godna mo anwana elim wangafena afa enaig el sefig farisi el.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Afa sinaini ehe Sisasim nangwagim bonam sihina og, “Amunai, kagel anwanafig ne tisa God ehe nem ningihiag. Afa el Godna feg hwanigba eso ehe mas enaig kigmog wagfuni eso ne eseg.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Afa Sisas sihina og, “Ka nem inim sihinag afa el so piske ikanam ninganai luwal fe hwanigba eso enag el mas Godna bog megam nangui.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Afa Nikodemus sahna og, “Ahnaig esegba eso muhuna el piske ikanam ninganai luwal fef. Afa ehe mas afagna wula wa sahunam eso piske wanigai. Afa el bigel mas enaig esi.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Afa Sisas piske sihina og, “Ka nem inim sihinag afa el eso buna afa Godna Sungwagni ninganai luwal feg hwanigba eba ehe mas Godna bog megam sahokai.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Afa luwal awagafagna mungo usumu wa agfohieg eba awagafagna membug wa eseg eso luwalna eligim nofkenagag faig. Afa el Godna mungo usumu wa agfohieg eba Godna Sungwag eseg eso elni sungwagim nofkenagag faig.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Nofeka sineminafe ka nem enaig sihifenag so na piske ikanam ninganai luwal fe.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Afa Godna Sungwag eba fufei lofug. Afa fufei bogim afa el ehena mina mas anwanafeg mo ehe ahanaig bofeg afa ahanaig ikafeg. Godna Sungwag enaig eseg eso elim yimieg nofkenagag faig enaig ninganai luwal lofeg.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Afa Nikodemus ehe mas anwanafena mo eso sahna og, “Ahnaig esegba soma enag enaig eseg?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Afa Sisas og, “Ateaho ne Israelnai elni tisa asegba ne kana mo mas anwanafeg mo.
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Ka nem inim sihinag mang eso kagel anwanafig afa nengelim sihigonug afa mang eso kagel nangug nengelim sihig eso nengel kagelni mo mas higigonig mo.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Afa ka nem bitenaina waskwes mo sihinigba eso heven wa nai gawigim wagfunig eso ne mas ena mo higig mo afa ka nem ofwanaina mo sihinaiba, so na higi? Amo, eba mas ne enam gaba higi.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Afa mas aman el Godna kimbigam nangug mo, kike mungo. Kaba Inim El afa ka enanai yi wahianam eso ohuna bite wa pe bog.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Afa ne anwanafeg autunam Moses mwakwal sombine kapa kegna gafugafena eso aga wa kikenam sisyi fingi fena eso aman gih el enam nangwafenaba gih lahlafefena. Afa Inim Elim gaba kikenam aga sisyi fingi fif.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Eso aman el ehem olug oningigba soma higeg nofkikenagag fi.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Afa God mungwali elim hugna membini eso heafna Leg mungo nemug ohuna bite wa ningihiana. Eso aman el ehem olug oningig soma higeg nofkenagag fi afa ehe mas awaiye.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Afa God heafna legim ningihiana mang kwefihiagegim afa tautig fai enaigim bo mo eba awai God ehem ningihiana soma ehe elim kwagani.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Afa aman el legim olug oningig afa enag el kwefihiagegim mas kuskufe. Afa aman el enag Godna legim mungo mas olug oninginag mo eba enaig God ehem ati kwefihiageg.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Afa enag mina God elim kwefihiageg afa afwambusug ati bog eso mungwali elim ambagwa wagfunig ehengelni auguiagim. Afa el ehe afwambusugim mas membinag mo afa heafgelni nihe amtakwalig pahluhug eso ehengel og ka so sikifig wa agfohiefim.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Afa el amtakwaligim esig ehe afwambusugim mas membeni eso afwambusugim mas muhwa feni. Afa ehe enaig esig eso ehengel embefig enag afwambusug heafgelni amtakwalig nihe ambagwa wagfuf.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Afa aman el inim mo pahluku eba afwambusug yi go afa ehe mas embefe. Soma enag afwambusug heafna gafugagim ambagwa wagfunai eba Godna membug wa ehe enaig eseg.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Afa mahim enaig esenaba Sisas afa heafna pahlukuiag el provins Judia ahuna. Enanai yi auguiafenaba eso elim bu wa aitigonugini.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Afa Jon Ainon kimbig wa gafna eba Salim muhwa go. Enanai yi enaksag buna feg afa el ehem nangugim ambugona eso ehe gaba ehengelim bu wa aitina.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Afa enanam Jon mas kalabus lala gofena mo.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Afa mingnag Jonna pahlukuiag el Ju elim mo esuni. Afa ehengel Ju elni buwa sug nihem sihiageni.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Afa ehengel Jonim nangunim eso sihini og, “Tisa, autunam enag mungo elim ne sihina eso Jordan buum magim ne yi ahagafena. Sa hig, mungwali el enag elim nangum ahuiaba eso ehe bu wa aitif.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Afa Jon wahigi sihina og, “Mungwali mang el eso fag eba God ehem faig.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Nengel nimbe ati higig ka nem enaig esoni og, ‘Kaba mang Godna Gishu Wahiag El mo kaba gof mina isug tuhla bog.’”
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Afa Jon enaig waskwes mo piske sihina og, “Afa el angwafig fagim ofeba eso heafna hihe buyis numwehiagena. Afa enag hihe mas angwafig fai eso ehe gafugafenagim enag angwafig fag elim ningenago. Afa mahim ehe angwafig fag elni mengigim higinam eso sifakalef. Afa ka ati Sisasna mengigim higinam eso ka gaba gwenaig sifakaleg.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Afa ka oningig ehe naligfeba afa kaba wesigfef.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Afa el heven wanai bog eba sisi fenig bitenai elim. Afa el bitenai feg ehe bitenai mo sihiagig. Afa el Godna kimbig wa nai bog ehe mungwalim sisi fenig.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Afa mang ehe ati nangug afa higig eso sihinig. Afa el heafna mo higigim eso mas fi.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Afa aman el heafna mo kehlag eso enag wagfunag Godna mo eba inim.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Afa enag el God ningihiag eba God ehena Sungwag ehem mungwali faig eso heafna mo eba Godna mo.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Afa Awag Legim hugna membegim eso mungwali ehena ninga wa wahiag.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Afa aman Legim olug ehe ati higeg nofkenagag fag. Afa aman Legim masig fatig eba mas nofkenagag fai eso Godna nunimu ehenai yi higeg gofif.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.